João 5

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di pötö mo ꞌdeni yayi tine na Yësu kënyï ŋgï kari Yerosalema mï karama ꞌba Yudayi.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Daa ma löbu mɔtɔ ëdï yayi kïdëkï möyï mo rɔ kpa Yudayi rɔ Betezata ŋgɔsi kpa reki ꞌba Yerosalema ame kïdëkï möyï mo rɔ Kpa Kamölö ne. Dëdë ëdï muyï yayi
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Tine bɔ mɔtɔ ëdï yayi rɔkɔꞌɔ mo oto ꞌdeni ŋbö kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë mota döömu dɔɔmota.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yësu ömö yayi koꞌja bɔ nima këdï köꞌdö bërï. Na bo kikali ŋgï bɔ nima rɔkɔꞌɔ mo igabi ꞌdeni sowa. Bo ititi bɔ nima, bo iya te, “Oꞌdɔkɔ ꞌdɔ kileŋo yi?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Bɔ rɔkɔꞌɔ tönë iya te, “Baba, bɔtɔ mɔtɔ ame ꞌdɔ kokɔnyi ma kululu ma mï mini nime ne inza. Ɔdɔ kiya te mini kënyï kikagba rönï bɔ mɔtɔ na kënyï kuꞌdu rönï ŋgï dɔgba yïmo di zö.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yësu iya te, “Ënyï tɔrɔ kombi sora ꞌbï kari ëꞌbï.”
8 Então Jesus disse:
9 Kina rɔkɔꞌɔ kola bɔ nima ŋgï, kina bo kombi sora abo ŋgï kënyï kari. Kada nima ëdï rɔ kada ꞌba rɔ kindawo ꞌba Yudayi.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Kina löbu ꞌba Yudayi ni kënyï kititi bɔ nima, iya te, “Ëddï kombi sora ꞌbëyï mï kada ꞌba rɔ kindawo nime tɔne gɔ waꞌdi? Iꞌdi köꞌdu mo ꞌdeni mɔlo, iya te kinza bilaka kombi wa dë mï kada ꞌba rɔ kindawo.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Bɔ nima iya te, “Bɔ nime kileŋo ma ne, bo na kiya te ꞌdɔ mombi sora ma mari ama.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Lïjë iya te, “Yë mo tɔ ne na kiya lende nima zïyï tara?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Bɔ nima ikali möyï Yësu dë. Yësu ölu ꞌdeni di kɔmɔ bo mï löŋgö tïndï ꞌba bilaka ame ga këdï yayi ne.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Kina ɔdɔ Yësu kari ꞌdeni mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba tine, bo ari koꞌja bɔ tönë ŋgï di yayi. Kina bo kiya te, “Uwö lende ma nime laka, kina ma kileŋo yi ꞌdeni kinza kari koꞌdɔ lende kënyë mɔtɔ dë kpe. Ɔdɔ köꞌbö nduwë rɔ bɔ koꞌdɔ lende kënyë, ëddï kari koꞌja gomɔ ame rɔ dɔ kiteli di dɔ ame ne.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Bɔ tönë ari kileki dɔmo zi turu naga nima, iya te, “Yësu na kileŋo ma.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Kina löbu ꞌba Yudayi naga nima koloma ŋgï rɔ todɔ gomɔ rɔ Yësu gɔ lende ꞌba wa nima bo koꞌdɔ mï kada ꞌba rɔ kindawo ne.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Bo ënyï kiya zi löbu naga nima, bo iya te, “ꞌBu ma ëdï nduwë toꞌdɔ ndɔbɔ abo kina me ma gbï mëdï moꞌdɔ ndɔbɔ nduwë mï kada nime tɔne.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Kina löbu ꞌba Yudayi naga nima kututu ŋgï tususu kpënnï rɔ Yësu ꞌdɔ tupö mo yaga gɔ lende ꞌba wa nima bo koꞌdɔ mï kada ꞌba rɔ kindawo ne, kina gbï gɔ ame bo kiya te Bɔkoꞌba na rɔ ꞌbu bo ne. Römöyï di mï lende kiya abo nima, bo iyari rɔ bo ꞌdeni ti Bɔkoꞌba.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Tine bo ënyï kiya zïnnï, bo iya te, “Lende ame ma kole ꞌba Bɔkoꞌba mëdï miya ziye ne kina me. Moꞌdɔ a mɔtɔ dë gɔ dɔma. Wa ame ga moꞌja ꞌbu ma këdï koꞌdɔ ne kina ŋge mëdï moꞌdɔ. Wa ame ga pili ꞌbu ma këdï koꞌdɔ ne kina me mëdï moꞌdɔ gbï kɔzɔ ꞌba ꞌbu ma tara.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Römöyï ꞌbu ma ɔꞌɔ ma rɔ mbëmbë kina me bo kileme wa ame ga bo këdï koꞌdɔ ne ꞌdeni pili zö toꞌdɔ mo. Bo ti kileme wa mɔtɔ ga ame rɔ dɔ kiteli di dɔ ame ga këddï koŋgɔke ne ꞌdeni zö, ame ɔdɔ koꞌjake kïnë mo ga lende mo ëdï kigayi ye.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Gbï kɔzɔ ame ꞌbu ma këdï kïdïdï töku ni kindiŋi yaga ne tara ma kole abo ti mïdïdï ya ame ga moꞌdɔkɔ ne gbï.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 ꞌBu ma oꞌdɔ burë ꞌba bilaka dë. Ma na bo kiꞌdi ma ꞌdeni rɔ bɔ toꞌdɔ burë ꞌba bilaka pili.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Kina ꞌdɔ lïjë koro ma gbï kɔzɔ ame lïjë koro ꞌbu ma ne tara. Bilaka ame koro ma dë oro ꞌbu ma ame koja ma ne dë gbï.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Rɔ ma laka miya ziye, bilaka ame ga kuwö lende ma nime kiꞌdi dönnï ŋgï rɔ ma laka gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ame koja ma kako ti lende nime ne, lïjë ti këdï ŋgï ti dïdï ma ŋburuŋburu. Minza moꞌdɔ burë ꞌbënnï kpe, römöyï lïjë ɔdɔ ꞌdeni yaga di mï tölë. Kina lïjë ïdïdï ꞌdeni gbï rɔ ma lölöwö.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Rɔ ma laka miya ziye, kada mo ɔwɔ dë kpe kina me ꞌdeni tɔne, ame ɔdɔ ya ma kinza ti dïdï ma ŋburuŋburu mïnnï naga kuwö birɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni, ꞌdɔ kënyï ŋgï kïdïdï rɔ ma lölöwö.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ꞌBu ma na kiꞌdi dïdï mï bilaka. Kina me bo kiꞌdi ma ꞌdeni gbï ꞌdɔ mïdïdï bilaka.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Bo iꞌdi közï kakpa ꞌdeni gbï zö, ma kole abo, ꞌdɔ moꞌdɔ burë ꞌba bilaka, römöyï ma kole ꞌba bilaka lesi na.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 — ausente —
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 — ausente —
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Lende naga nime mëdï moꞌdɔ ne, minza moꞌdɔ gɔ dɔma. Burë ꞌba bilaka naga nime mëdï moꞌdɔ ne, ꞌbu ma na kiya zö ꞌdɔ moꞌdɔ. Minza moꞌdɔ wa naga nima gɔ akoꞌdɔkɔ ma, ne mëdï moꞌdɔ gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba ꞌbu ma ame koja ma kako bine ne. Kina burë ꞌba bilaka naga nima mëdï moꞌdɔ ne pili rɔ ma kodɔrɔ.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Ma kiya te ma na ŋge mëdï miya lende ma nime dëne ti këdï ka ŋgï rɔ lende sari.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ne bɔ mɔtɔ ëdï gbï ame bo kiya lende ꞌdeni mɔlo gɔ lende ma, bo mo na rɔ Bɔkoꞌba. Kina mikali ꞌdeni ŋgï lende kiya abo ëdï rɔ ma laka.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Kɔzɔ ma tönë kojake bilaka ꞌbe mɔtɔ ga kari zi Yowani ne, bo iya lende ꞌdeni gbï kodɔrɔ ziye gɔ köꞌdu ma.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ne ma di zö bine, lende ꞌba Yowani nima inda dë rɔ a ma kembe. Lende ꞌba bilaka lesi na. Kina me mïyëtï gɔmo ꞌdeni ziye ꞌdɔ kiꞌdi kikalike tɔmɔ rɔye di mï tölë.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yowani ëdï kɔzɔ paꞌdo ame këdï köbö kiyɔpɔ gɔ bi ne tara. Tine kpe na ŋge ti mï këyï mbowa gɔ lende ꞌba bi kɔpɔ nima.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ne oŋgɔ mëdï ti lende mɔtɔ bine ame rɔ dɔ kiteli di dɔ lende kiya ꞌba Yowani. Ndose ame ga ꞌbu ma kose zö ne na me ga pili mëdï moꞌdɔ, kina me leꞌjete ileme ma ꞌdeni rɔ ma laka, omba ꞌbu ma na ŋgï koja ma.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Kina ꞌbu ma ame koja ma ne iya lende ꞌdeni gbï gɔ lende ma. Uwöke mugu bo dë. Kina oꞌjake kïnë bo dë gbï.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Kina lende abo inza gbï mïye römöyï iꞌdike dɔye dë gɔ lende ma ame bo koja ma ne.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Öꞌböke nduwë tïdëkï buku ma mɔlo ꞌba Bɔkoꞌba. Omerike, iyake te ti koꞌjake dïdï ma ŋburuŋburu gɔ akïdëkï ꞌbe naga nima? Lende ma na ma ga ꞌdo kugu pili mï buku naga nima.
39 Vocês estudam as
40 Ne waꞌdi na koꞌdɔkɔke dë tako tösö gɔma ꞌdɔ miꞌdi dïdï nima ziye gɔmo?
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ꞌBama ɔdɔ kiya te bilaka lesi na kiya te ma na mbiri, oꞌdɔ ɔtɔ dë zö.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ne kpe ꞌbeye mikali ye ɔꞌɔke Bɔkoꞌba dë du te.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Bɔkoꞌba bo na rɔ ꞌbu ma. Bo na me koja ma kako dɔliŋɔ nime ti közï kakpa abo. Kina me ꞌböwu ilagike lende ma za yaga. Kina me leꞌjete, ɔdɔ kiya te koꞌjake eꞌbe bilaka mɔtɔ kako abo za ti lende ꞌba közï kakpa ꞌba bilaka lesi kina kebe kutïke gɔ lende mo.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Kpe ꞌbeye oꞌdɔkɔke ꞌdɔ lëpï ye ga köꞌbö tiya mo, kiya te nani nime bo na mbiri. Kina kele ziye. Ne oꞌdɔkɔke dë yɔ toꞌdɔ wa ame ga ꞌdɔ Bɔkoꞌba ame ŋge kɔtɔ mïtɔrɔ ne kubï gɔye timo. Tine ti kiꞌdike dɔye gɔ lende ma totondo?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Omerike, iyake te ti mari mususu ye zi ꞌbu ma Bɔkoꞌba? Inza du tara. ꞌBu ye löbu Musa nima komerike kiyake te bo na ti kokɔnyi ye ne, bo na këdï kari kususu ye zi Bɔkoꞌba.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ma kiya te këddï kiꞌdike dɔye ra gɔ lende kiya ꞌba Musa ga, dëne ëddï kiꞌdike dɔye gbï gɔ lende ma. Lende ma ga na ma pili bo kugu mï buku abo naga nima.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ne kina me kiꞌdike dɔye dë gɔ akugu abo ga ne, ti kiꞌdike dɔye gɔ lende ma totondo?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.