João 5

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di pötö mo ꞌdeni yayi tine na Yësu kënyï ŋgï kari Yerosalema mï karama ꞌba Yudayi.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Daa ma löbu mɔtɔ ëdï yayi kïdëkï möyï mo rɔ kpa Yudayi rɔ Betezata ŋgɔsi kpa reki ꞌba Yerosalema ame kïdëkï möyï mo rɔ Kpa Kamölö ne. Dëdë ëdï muyï yayi
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 — ausente —
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Tine bɔ mɔtɔ ëdï yayi rɔkɔꞌɔ mo oto ꞌdeni ŋbö kɔmɔ kɔɔ ꞌbutë mota döömu dɔɔmota.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yësu ömö yayi koꞌja bɔ nima këdï köꞌdö bërï. Na bo kikali ŋgï bɔ nima rɔkɔꞌɔ mo igabi ꞌdeni sowa. Bo ititi bɔ nima, bo iya te, “Oꞌdɔkɔ ꞌdɔ kileŋo yi?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Bɔ rɔkɔꞌɔ tönë iya te, “Baba, bɔtɔ mɔtɔ ame ꞌdɔ kokɔnyi ma kululu ma mï mini nime ne inza. Ɔdɔ kiya te mini kënyï kikagba rönï bɔ mɔtɔ na kënyï kuꞌdu rönï ŋgï dɔgba yïmo di zö.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yësu iya te, “Ënyï tɔrɔ kombi sora ꞌbï kari ëꞌbï.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Kina rɔkɔꞌɔ kola bɔ nima ŋgï, kina bo kombi sora abo ŋgï kënyï kari. Kada nima ëdï rɔ kada ꞌba rɔ kindawo ꞌba Yudayi.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Kina löbu ꞌba Yudayi ni kënyï kititi bɔ nima, iya te, “Ëddï kombi sora ꞌbëyï mï kada ꞌba rɔ kindawo nime tɔne gɔ waꞌdi? Iꞌdi köꞌdu mo ꞌdeni mɔlo, iya te kinza bilaka kombi wa dë mï kada ꞌba rɔ kindawo.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Bɔ nima iya te, “Bɔ nime kileŋo ma ne, bo na kiya te ꞌdɔ mombi sora ma mari ama.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Lïjë iya te, “Yë mo tɔ ne na kiya lende nima zïyï tara?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Bɔ nima ikali möyï Yësu dë. Yësu ölu ꞌdeni di kɔmɔ bo mï löŋgö tïndï ꞌba bilaka ame ga këdï yayi ne.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Kina ɔdɔ Yësu kari ꞌdeni mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba tine, bo ari koꞌja bɔ tönë ŋgï di yayi. Kina bo kiya te, “Uwö lende ma nime laka, kina ma kileŋo yi ꞌdeni kinza kari koꞌdɔ lende kënyë mɔtɔ dë kpe. Ɔdɔ köꞌbö nduwë rɔ bɔ koꞌdɔ lende kënyë, ëddï kari koꞌja gomɔ ame rɔ dɔ kiteli di dɔ ame ne.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Bɔ tönë ari kileki dɔmo zi turu naga nima, iya te, “Yësu na kileŋo ma.”
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Kina löbu ꞌba Yudayi naga nima koloma ŋgï rɔ todɔ gomɔ rɔ Yësu gɔ lende ꞌba wa nima bo koꞌdɔ mï kada ꞌba rɔ kindawo ne.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Bo ënyï kiya zi löbu naga nima, bo iya te, “ꞌBu ma ëdï nduwë toꞌdɔ ndɔbɔ abo kina me ma gbï mëdï moꞌdɔ ndɔbɔ nduwë mï kada nime tɔne.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Kina löbu ꞌba Yudayi naga nima kututu ŋgï tususu kpënnï rɔ Yësu ꞌdɔ tupö mo yaga gɔ lende ꞌba wa nima bo koꞌdɔ mï kada ꞌba rɔ kindawo ne, kina gbï gɔ ame bo kiya te Bɔkoꞌba na rɔ ꞌbu bo ne. Römöyï di mï lende kiya abo nima, bo iyari rɔ bo ꞌdeni ti Bɔkoꞌba.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tine bo ënyï kiya zïnnï, bo iya te, “Lende ame ma kole ꞌba Bɔkoꞌba mëdï miya ziye ne kina me. Moꞌdɔ a mɔtɔ dë gɔ dɔma. Wa ame ga moꞌja ꞌbu ma këdï koꞌdɔ ne kina ŋge mëdï moꞌdɔ. Wa ame ga pili ꞌbu ma këdï koꞌdɔ ne kina me mëdï moꞌdɔ gbï kɔzɔ ꞌba ꞌbu ma tara.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Römöyï ꞌbu ma ɔꞌɔ ma rɔ mbëmbë kina me bo kileme wa ame ga bo këdï koꞌdɔ ne ꞌdeni pili zö toꞌdɔ mo. Bo ti kileme wa mɔtɔ ga ame rɔ dɔ kiteli di dɔ ame ga këddï koŋgɔke ne ꞌdeni zö, ame ɔdɔ koꞌjake kïnë mo ga lende mo ëdï kigayi ye.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Gbï kɔzɔ ame ꞌbu ma këdï kïdïdï töku ni kindiŋi yaga ne tara ma kole abo ti mïdïdï ya ame ga moꞌdɔkɔ ne gbï.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 ꞌBu ma oꞌdɔ burë ꞌba bilaka dë. Ma na bo kiꞌdi ma ꞌdeni rɔ bɔ toꞌdɔ burë ꞌba bilaka pili.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Kina ꞌdɔ lïjë koro ma gbï kɔzɔ ame lïjë koro ꞌbu ma ne tara. Bilaka ame koro ma dë oro ꞌbu ma ame koja ma ne dë gbï.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Rɔ ma laka miya ziye, bilaka ame ga kuwö lende ma nime kiꞌdi dönnï ŋgï rɔ ma laka gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ame koja ma kako ti lende nime ne, lïjë ti këdï ŋgï ti dïdï ma ŋburuŋburu. Minza moꞌdɔ burë ꞌbënnï kpe, römöyï lïjë ɔdɔ ꞌdeni yaga di mï tölë. Kina lïjë ïdïdï ꞌdeni gbï rɔ ma lölöwö.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Rɔ ma laka miya ziye, kada mo ɔwɔ dë kpe kina me ꞌdeni tɔne, ame ɔdɔ ya ma kinza ti dïdï ma ŋburuŋburu mïnnï naga kuwö birɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni, ꞌdɔ kënyï ŋgï kïdïdï rɔ ma lölöwö.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 ꞌBu ma na kiꞌdi dïdï mï bilaka. Kina me bo kiꞌdi ma ꞌdeni gbï ꞌdɔ mïdïdï bilaka.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Bo iꞌdi közï kakpa ꞌdeni gbï zö, ma kole abo, ꞌdɔ moꞌdɔ burë ꞌba bilaka, römöyï ma kole ꞌba bilaka lesi na.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Lende naga nime mëdï moꞌdɔ ne, minza moꞌdɔ gɔ dɔma. Burë ꞌba bilaka naga nime mëdï moꞌdɔ ne, ꞌbu ma na kiya zö ꞌdɔ moꞌdɔ. Minza moꞌdɔ wa naga nima gɔ akoꞌdɔkɔ ma, ne mëdï moꞌdɔ gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba ꞌbu ma ame koja ma kako bine ne. Kina burë ꞌba bilaka naga nima mëdï moꞌdɔ ne pili rɔ ma kodɔrɔ.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ma kiya te ma na ŋge mëdï miya lende ma nime dëne ti këdï ka ŋgï rɔ lende sari.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ne bɔ mɔtɔ ëdï gbï ame bo kiya lende ꞌdeni mɔlo gɔ lende ma, bo mo na rɔ Bɔkoꞌba. Kina mikali ꞌdeni ŋgï lende kiya abo ëdï rɔ ma laka.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Kɔzɔ ma tönë kojake bilaka ꞌbe mɔtɔ ga kari zi Yowani ne, bo iya lende ꞌdeni gbï kodɔrɔ ziye gɔ köꞌdu ma.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ne ma di zö bine, lende ꞌba Yowani nima inda dë rɔ a ma kembe. Lende ꞌba bilaka lesi na. Kina me mïyëtï gɔmo ꞌdeni ziye ꞌdɔ kiꞌdi kikalike tɔmɔ rɔye di mï tölë.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Yowani ëdï kɔzɔ paꞌdo ame këdï köbö kiyɔpɔ gɔ bi ne tara. Tine kpe na ŋge ti mï këyï mbowa gɔ lende ꞌba bi kɔpɔ nima.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Ne oŋgɔ mëdï ti lende mɔtɔ bine ame rɔ dɔ kiteli di dɔ lende kiya ꞌba Yowani. Ndose ame ga ꞌbu ma kose zö ne na me ga pili mëdï moꞌdɔ, kina me leꞌjete ileme ma ꞌdeni rɔ ma laka, omba ꞌbu ma na ŋgï koja ma.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Kina ꞌbu ma ame koja ma ne iya lende ꞌdeni gbï gɔ lende ma. Uwöke mugu bo dë. Kina oꞌjake kïnë bo dë gbï.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Kina lende abo inza gbï mïye römöyï iꞌdike dɔye dë gɔ lende ma ame bo koja ma ne.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Öꞌböke nduwë tïdëkï buku ma mɔlo ꞌba Bɔkoꞌba. Omerike, iyake te ti koꞌjake dïdï ma ŋburuŋburu gɔ akïdëkï ꞌbe naga nima? Lende ma na ma ga ꞌdo kugu pili mï buku naga nima.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ne waꞌdi na koꞌdɔkɔke dë tako tösö gɔma ꞌdɔ miꞌdi dïdï nima ziye gɔmo?
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ꞌBama ɔdɔ kiya te bilaka lesi na kiya te ma na mbiri, oꞌdɔ ɔtɔ dë zö.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Ne kpe ꞌbeye mikali ye ɔꞌɔke Bɔkoꞌba dë du te.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Bɔkoꞌba bo na rɔ ꞌbu ma. Bo na me koja ma kako dɔliŋɔ nime ti közï kakpa abo. Kina me ꞌböwu ilagike lende ma za yaga. Kina me leꞌjete, ɔdɔ kiya te koꞌjake eꞌbe bilaka mɔtɔ kako abo za ti lende ꞌba közï kakpa ꞌba bilaka lesi kina kebe kutïke gɔ lende mo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Kpe ꞌbeye oꞌdɔkɔke ꞌdɔ lëpï ye ga köꞌbö tiya mo, kiya te nani nime bo na mbiri. Kina kele ziye. Ne oꞌdɔkɔke dë yɔ toꞌdɔ wa ame ga ꞌdɔ Bɔkoꞌba ame ŋge kɔtɔ mïtɔrɔ ne kubï gɔye timo. Tine ti kiꞌdike dɔye gɔ lende ma totondo?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Omerike, iyake te ti mari mususu ye zi ꞌbu ma Bɔkoꞌba? Inza du tara. ꞌBu ye löbu Musa nima komerike kiyake te bo na ti kokɔnyi ye ne, bo na këdï kari kususu ye zi Bɔkoꞌba.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Ma kiya te këddï kiꞌdike dɔye ra gɔ lende kiya ꞌba Musa ga, dëne ëddï kiꞌdike dɔye gbï gɔ lende ma. Lende ma ga na ma pili bo kugu mï buku abo naga nima.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Ne kina me kiꞌdike dɔye dë gɔ akugu abo ga ne, ti kiꞌdike dɔye gɔ lende ma totondo?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.