João 4
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 bo ënyï ŋgï di Yudayi yayi tileki tari Galilaya.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Bo ari kebe gɔ kɔri ma kudö kebe mï dɔyayi ꞌba Somorona.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Bo ari kömö mï dɔliŋɔ mɔtɔ ꞌba Somorona kïdëkï möyï mo rɔ Sukara ŋɔli ŋgila nyaka ma tönë Yakoba kiꞌdi mɔlo zi kole abo Yesepa ne.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Daa ꞌba Yakoba ëdï yayi.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 ꞌJa nima ënyï kiya zi bo, iya te, “Owa, ma rɔ Somorona. Nï Yudayi nime ebe kïdëkï mini di zö rɔ ma totondo?” Lɔko iya tara römöyï Yudayi odɔꞌbɔ rönnï dë gɔ kpa kilali kɔtɔ ti Somorona.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Kina bo kileki kiya zi ꞌja nima, bo iya te, “Ikali wa ame Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ tiꞌdi mo zïyï ne dë. Kina ma gbï ikali ma dë, ma bɔ mïdëkï mini di zïyï nime. Dëne ꞌdɔ këddï kititi ma ra gɔ miꞌdi mini ꞌba dïdï ma laka zïyï.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Lɔko iya te, “Daa kalo nime, kina inza gbï ti a ꞌba tunö mini yɔ. Ti kunö mini mo totondo?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Oꞌdɔkɔ toꞌdɔ röyï, iya te nï na kebe ꞌbu ze löbu Yakoba ame kole daa nime zize ne? Lïjë oloma tuwë mini di teyi bine ti kole abo ga kpaki ti kamölö abo ga.”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Bo iya te, “Bɔ ame kuwë mini daa nime koda mini ëdï gba koꞌdɔ kada mɔtɔ.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Ne bɔ ame këdï kuwë mini mɔtɔ ame mëdï miꞌdi ne, koda mini inza kikali kpe toꞌdɔ mo. Mini nima ti koloma köꞌbö mïnnï kɔzɔ daa ame këdï kulöwu ne tara, ꞌdɔ kiꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu zïnnï.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Lɔko iya te, “Baba, iꞌdi mini ꞌbï tɔ nima tɔ kpe zö ꞌdi kinza koda mini koꞌdɔ ma ra ꞌdɔ mindawo rɔma di bi ꞌba tako gɔ mini nime bine?”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Bo iya te, “Ari gɔ mëꞌdë yï ꞌdɔ kakoke kpe ti bo zö bine.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Lɔko iya te, “Minza ti mëꞌdë.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 römöyï ogbe mëꞌdë ꞌdeni ŋbö muyï. Kina bɔ ame këddï koloma timo leꞌjete nime inza gbï rɔ mëꞌdë yï. Lende ꞌbï nima kiya ne bëtï na dë.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Lɔko iya te, “Ee baba, mikali yi ꞌdeni rɔ ma laka nï bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba na.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Oŋgɔ, ꞌbu ze löbu ga ꞌba Somorona oloma tumötu Bɔkoꞌba di dɔ döku nime bine. Ne kpe Yudayi iyake ꞌbeye te Yerosalema na ŋge kɔtɔ rɔ bi ꞌba toꞌdɔ mötu di teyi zi Bɔkoꞌba. Ɔdɔ gɔ lende waꞌdi ga ya?”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Bo iya te, “Lende nime na kiꞌdi döyï gɔmo, kada mo ɔwɔ dë kpe ame ꞌdɔ döku nima ti Yerosalema kinza kpe rɔ bi ꞌba toꞌdɔ mötu di teyi zi Bɔkoꞌba ꞌbu ze.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Kpe Somorona, ëddï koꞌdɔke ꞌbeye mötu ŋgï zi Bɔkoꞌba kinza ma kikalike bo dë yɔ. Ne ꞌbeze ꞌba Yudayi dëdï doꞌdɔ mötu zi bo dikali bo gbï laka, römöyï lende ꞌba tɔmɔ wa di mï tölë nime, Bɔkoꞌba iya zize.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Kada mo ɔwɔ dë kpe kina me ꞌdeni tɔne, ame ꞌdɔ Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi bilaka kumötu Bɔkoꞌba rɔ ma laka. Ame na rɔ mötu ame Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ ne.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Bɔkoꞌba bo ëdï rɔ akɔtɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka abo. Kina bɔtɔ inza kikali toꞌdɔ mötu zi bo rɔ ma kodɔrɔ ɔdɔ kiya te Nyï Kɔtɔ Laka na dë ŋgï kokɔnyi lïjë.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 ꞌJa nima iya te, “Mikali tëgë bilaka mɔtɔ ëdï kako ꞌdɔ kiya lende ꞌba Bɔkoꞌba zize pili. Möyï mo rɔ Masiya ame kïdëkï bo gbï rɔ Kurïsïtö ne.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Yësu iya te, “Ma mo na ŋgï me mëdï milende tïyï ne.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Kina mbowa te yɔ na bɔ kösö gɔ bo ga kömö ŋgï di mï gawo. Kina ɔdɔ lïjë kömö koꞌja bo ꞌdeni këdï kilende za ti ꞌja tine, lende mo igayi lïjë ŋgï. Tine lïjë ititi ꞌja nima dë kpe ɔdɔ waꞌdi na lɔko koꞌdɔkɔ di zi Yësu. Kina lïjë ititi bo dë kpe gbï ɔdɔ bo ëdï kilende zi ꞌja nima gɔ waꞌdi.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Kina ꞌja tönë kënyï ŋgï kola kete mini ꞌbënï yayi. Lɔko kileki kari mï gawo kari kiya zi bilaka tëgë,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Akoke yöyï. Bilaka mɔtɔ ëdï ꞌdë yayi. Wa ame ga moꞌdɔ mɔlo ne, bo ïyëtï gɔmo ŋgï pili zö. Mikali dë ɔdɔ bo na rɔ Kurïsïtö mo tönë Bɔkoꞌba këdï koja ne ya?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Kina bilaka kënyï ŋgï di mï gawo kɔlɔ kari zi Yësu.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Kina ɔdɔ bilaka këdï ꞌdeni kɔlɔ kari zi bo tara tine, bɔ kösö gɔ bo ga iya zi bo tëgë, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, ako tonyo akonyo.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Tine bo iya te, “Mëdï ti akonyo ma, ne kpe ikalike kɔri mo dë.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Lïjë ënyï tiya mo rɔ gɔ rönnï, lïjë iya te, “Yë na koꞌde akonyo kako zi bo di pötö ze bine?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Yësu iya te, “Akonyo ma na rɔ ndɔbɔ ame Bɔkoꞌba koja ma rɔ dɔ möyï mo ne, ꞌdɔ moꞌdɔ kɔzɔ akoꞌdɔkɔ abo tara ŋbö mote.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Ne oŋgɔ, bilaka iya te, ‘Nyepe ꞌba tumu nyönyu di mï nyaka ola ꞌdeni sowɔ.’ Kina me mëdï miya ziye, oŋgɔke nyaka mo naga nima laka, römöyï leꞌjete nyönyu andi ꞌdeni, ëdï ꞌdeni ndö koda dɔ tumu mo ꞌdɔ kotɔtɔ tɔne koꞌde pili kako liŋɔ.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Bɔ ame kotɔtɔ kpamo koꞌde kako mï dïdï ma ŋburuŋburu ne ti këdï ŋgï ti bi gomɔ ꞌba rönï. Kina bɔ ma kulï mo ti bɔ ma kotɔtɔ kpamo ti këdï ꞌdeni ŋgï kpaki ti mï këyï.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Oŋgɔke lende kiya ꞌba bilaka ëdï ŋgï rɔ ma laka, ame kiya te, ‘Bɔ mɔtɔ ulï ꞌbënï ŋge rɔ tulï kina bɔ mɔtɔ kari ꞌba bo ꞌjaa kumu, kotɔtɔ nyönyu mo ga koꞌde kako liŋɔ.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Kina me moja ye ꞌdeni ꞌdɔ karike totɔtɔ wa ꞌba mï nyaka nima. Mɔlo oꞌdɔke ndɔbɔ dë yayi, ya mɔtɔ ga na koloma ꞌdeni toꞌdɔ mo. Kina ꞌdɔ kari koꞌjake kpa közïmo kɔtɔ tïnnï.” Yësu iya lende ꞌdeni zi bɔ kösö gɔ bo ga kɔzɔ a nime te.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Tine gɔ lende ꞌba ꞌja tönë, kiya te, “Bɔ nime ꞌdë ïyëtï gɔ lende ꞌba wa ame ga moꞌdɔ mɔlo ne ŋgï me zö,” ne na Somorona ma konzi kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende ꞌba Yësu.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Lïjë ako kiya zi bo ꞌdɔ bo koloma titi mbowa tïnnï yayi. Kina bo koꞌdɔ töꞌdö ŋgï dɔ rïyö tïnnï yayi.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Kina bilaka ma konzi ame ga kuwö lende kiya abo ne kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende abo.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Bilaka naga nima iya zi ꞌja nima, iya te, “Diꞌdi dɔze ꞌdeni gɔmo. Ne tine inza ŋge gɔ lende kiya ꞌbï römöyï duwö lende kiya abo ꞌdeni ti mbili ze. Kina me dikali ꞌdeni ŋgï omba bo na rɔ bɔ ame këdï kako tɔmɔ bilaka pili di mï tölë ne.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Kina ɔdɔ bo koꞌdɔ töꞌdö ꞌdeni dɔ rïyö yayi tine, na bo kiteli ŋgï kari Galilaya.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Römöyï bo iya ꞌdeni mɔlo, bo iya te, “Bilaka ame rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ne, bilaka ꞌba dɔliŋɔ ꞌbënnï ga oro bo dë.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Kina ɔdɔ bo kömö ꞌdeni Galilaya yayi tine, bilaka mo ga ari ra pa mï karama Yerosalema. Kina lïjë oꞌja wa ame ga pili bo koꞌdɔ ne ꞌdeni di yayi. Kina di bi tömö abo bilaka pili ënyï ŋgï kurë dɔ bo ti mï këyï.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Yësu ari Kana, bi tönë bo kuyï mini pa rɔ layi di teyi ne. Tine bɔ mɔtɔ rɔ bilaka ꞌba kpa bïcï ŋere ëdï yayi. Bo ëdï ti kole abo mï Kaparanoma rɔ rɔkɔꞌɔ ꞌdeni ŋgɔsi ꞌdɔ kölë.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Kina ɔdɔ bɔ nima kuwö ꞌdeni tëgë Yësu ako ꞌdeni di Yudayi kömö Galilaya yayi tine, bo ënyï ŋgï kari kititi Yësu ꞌdɔ kako kileŋo kole abo di dɔ rɔkɔꞌɔ nima.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yësu iya te, “Kpe bilaka, ɔdɔ moꞌdɔ gɔ kotɔ dë inza kiꞌdike dɔye gɔ lende ma.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Bɔ nima iya te, “Baba, ako titi koŋgɔ kole ma nime gba kinza kölë dë.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yësu iya te, “Ari ëꞌbï. Kole ꞌbï, rɔkɔꞌɔ mo ola ꞌdeni.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Tine dɔ bo ondɔsɔ ŋgï ti bɔ laja abo ga gɔ kɔri. Lïjë iya te, “Rɔkɔꞌɔ ꞌba kole ꞌbï ola ꞌdeni.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Bo iya te, “Ola nyanya ga?” Lïjë iya te, “Zëyï nima ola bo tipiyara ene mï zana kada ma kata.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Kina bɔ nima komeri ŋgï di gɔ lende tönë Yësu kiya zi bo ne, ame kiya te, “Rɔkɔꞌɔ ꞌba kole ꞌbï ola ꞌdeni,” ne. Lende nima Yësu iya zi bo mï zana kada ma kata. Kina bɔ nima ti bilaka ꞌba liŋɔ abo ga pili kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende ꞌba Yësu.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Ame na rɔ gɔ kotɔ ma mï rïyö ma Yësu koꞌdɔ mï Galilaya gbï kɔzɔ ma tönë bo koꞌdɔ di pötö tileki abo di Yudayi ne.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.