João 4

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 bo ënyï ŋgï di Yudayi yayi tileki tari Galilaya.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Bo ari kebe gɔ kɔri ma kudö kebe mï dɔyayi ꞌba Somorona.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Bo ari kömö mï dɔliŋɔ mɔtɔ ꞌba Somorona kïdëkï möyï mo rɔ Sukara ŋɔli ŋgila nyaka ma tönë Yakoba kiꞌdi mɔlo zi kole abo Yesepa ne.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Daa ꞌba Yakoba ëdï yayi.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ꞌJa nima ënyï kiya zi bo, iya te, “Owa, ma rɔ Somorona. Nï Yudayi nime ebe kïdëkï mini di zö rɔ ma totondo?” Lɔko iya tara römöyï Yudayi odɔꞌbɔ rönnï dë gɔ kpa kilali kɔtɔ ti Somorona.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Kina bo kileki kiya zi ꞌja nima, bo iya te, “Ikali wa ame Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ tiꞌdi mo zïyï ne dë. Kina ma gbï ikali ma dë, ma bɔ mïdëkï mini di zïyï nime. Dëne ꞌdɔ këddï kititi ma ra gɔ miꞌdi mini ꞌba dïdï ma laka zïyï.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Lɔko iya te, “Daa kalo nime, kina inza gbï ti a ꞌba tunö mini yɔ. Ti kunö mini mo totondo?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Oꞌdɔkɔ toꞌdɔ röyï, iya te nï na kebe ꞌbu ze löbu Yakoba ame kole daa nime zize ne? Lïjë oloma tuwë mini di teyi bine ti kole abo ga kpaki ti kamölö abo ga.”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Bo iya te, “Bɔ ame kuwë mini daa nime koda mini ëdï gba koꞌdɔ kada mɔtɔ.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ne bɔ ame këdï kuwë mini mɔtɔ ame mëdï miꞌdi ne, koda mini inza kikali kpe toꞌdɔ mo. Mini nima ti koloma köꞌbö mïnnï kɔzɔ daa ame këdï kulöwu ne tara, ꞌdɔ kiꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu zïnnï.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Lɔko iya te, “Baba, iꞌdi mini ꞌbï tɔ nima tɔ kpe zö ꞌdi kinza koda mini koꞌdɔ ma ra ꞌdɔ mindawo rɔma di bi ꞌba tako gɔ mini nime bine?”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Bo iya te, “Ari gɔ mëꞌdë yï ꞌdɔ kakoke kpe ti bo zö bine.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Lɔko iya te, “Minza ti mëꞌdë.”
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 römöyï ogbe mëꞌdë ꞌdeni ŋbö muyï. Kina bɔ ame këddï koloma timo leꞌjete nime inza gbï rɔ mëꞌdë yï. Lende ꞌbï nima kiya ne bëtï na dë.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Lɔko iya te, “Ee baba, mikali yi ꞌdeni rɔ ma laka nï bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba na.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Oŋgɔ, ꞌbu ze löbu ga ꞌba Somorona oloma tumötu Bɔkoꞌba di dɔ döku nime bine. Ne kpe Yudayi iyake ꞌbeye te Yerosalema na ŋge kɔtɔ rɔ bi ꞌba toꞌdɔ mötu di teyi zi Bɔkoꞌba. Ɔdɔ gɔ lende waꞌdi ga ya?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Bo iya te, “Lende nime na kiꞌdi döyï gɔmo, kada mo ɔwɔ dë kpe ame ꞌdɔ döku nima ti Yerosalema kinza kpe rɔ bi ꞌba toꞌdɔ mötu di teyi zi Bɔkoꞌba ꞌbu ze.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kpe Somorona, ëddï koꞌdɔke ꞌbeye mötu ŋgï zi Bɔkoꞌba kinza ma kikalike bo dë yɔ. Ne ꞌbeze ꞌba Yudayi dëdï doꞌdɔ mötu zi bo dikali bo gbï laka, römöyï lende ꞌba tɔmɔ wa di mï tölë nime, Bɔkoꞌba iya zize.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Kada mo ɔwɔ dë kpe kina me ꞌdeni tɔne, ame ꞌdɔ Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi bilaka kumötu Bɔkoꞌba rɔ ma laka. Ame na rɔ mötu ame Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ ne.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Bɔkoꞌba bo ëdï rɔ akɔtɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka abo. Kina bɔtɔ inza kikali toꞌdɔ mötu zi bo rɔ ma kodɔrɔ ɔdɔ kiya te Nyï Kɔtɔ Laka na dë ŋgï kokɔnyi lïjë.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 ꞌJa nima iya te, “Mikali tëgë bilaka mɔtɔ ëdï kako ꞌdɔ kiya lende ꞌba Bɔkoꞌba zize pili. Möyï mo rɔ Masiya ame kïdëkï bo gbï rɔ Kurïsïtö ne.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Yësu iya te, “Ma mo na ŋgï me mëdï milende tïyï ne.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Kina mbowa te yɔ na bɔ kösö gɔ bo ga kömö ŋgï di mï gawo. Kina ɔdɔ lïjë kömö koꞌja bo ꞌdeni këdï kilende za ti ꞌja tine, lende mo igayi lïjë ŋgï. Tine lïjë ititi ꞌja nima dë kpe ɔdɔ waꞌdi na lɔko koꞌdɔkɔ di zi Yësu. Kina lïjë ititi bo dë kpe gbï ɔdɔ bo ëdï kilende zi ꞌja nima gɔ waꞌdi.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Kina ꞌja tönë kënyï ŋgï kola kete mini ꞌbënï yayi. Lɔko kileki kari mï gawo kari kiya zi bilaka tëgë,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Akoke yöyï. Bilaka mɔtɔ ëdï ꞌdë yayi. Wa ame ga moꞌdɔ mɔlo ne, bo ïyëtï gɔmo ŋgï pili zö. Mikali dë ɔdɔ bo na rɔ Kurïsïtö mo tönë Bɔkoꞌba këdï koja ne ya?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Kina bilaka kënyï ŋgï di mï gawo kɔlɔ kari zi Yësu.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Kina ɔdɔ bilaka këdï ꞌdeni kɔlɔ kari zi bo tara tine, bɔ kösö gɔ bo ga iya zi bo tëgë, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, ako tonyo akonyo.”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Tine bo iya te, “Mëdï ti akonyo ma, ne kpe ikalike kɔri mo dë.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Lïjë ënyï tiya mo rɔ gɔ rönnï, lïjë iya te, “Yë na koꞌde akonyo kako zi bo di pötö ze bine?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Yësu iya te, “Akonyo ma na rɔ ndɔbɔ ame Bɔkoꞌba koja ma rɔ dɔ möyï mo ne, ꞌdɔ moꞌdɔ kɔzɔ akoꞌdɔkɔ abo tara ŋbö mote.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ne oŋgɔ, bilaka iya te, ‘Nyepe ꞌba tumu nyönyu di mï nyaka ola ꞌdeni sowɔ.’ Kina me mëdï miya ziye, oŋgɔke nyaka mo naga nima laka, römöyï leꞌjete nyönyu andi ꞌdeni, ëdï ꞌdeni ndö koda dɔ tumu mo ꞌdɔ kotɔtɔ tɔne koꞌde pili kako liŋɔ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Bɔ ame kotɔtɔ kpamo koꞌde kako mï dïdï ma ŋburuŋburu ne ti këdï ŋgï ti bi gomɔ ꞌba rönï. Kina bɔ ma kulï mo ti bɔ ma kotɔtɔ kpamo ti këdï ꞌdeni ŋgï kpaki ti mï këyï.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Oŋgɔke lende kiya ꞌba bilaka ëdï ŋgï rɔ ma laka, ame kiya te, ‘Bɔ mɔtɔ ulï ꞌbënï ŋge rɔ tulï kina bɔ mɔtɔ kari ꞌba bo ꞌjaa kumu, kotɔtɔ nyönyu mo ga koꞌde kako liŋɔ.’
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Kina me moja ye ꞌdeni ꞌdɔ karike totɔtɔ wa ꞌba mï nyaka nima. Mɔlo oꞌdɔke ndɔbɔ dë yayi, ya mɔtɔ ga na koloma ꞌdeni toꞌdɔ mo. Kina ꞌdɔ kari koꞌjake kpa közïmo kɔtɔ tïnnï.” Yësu iya lende ꞌdeni zi bɔ kösö gɔ bo ga kɔzɔ a nime te.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Tine gɔ lende ꞌba ꞌja tönë, kiya te, “Bɔ nime ꞌdë ïyëtï gɔ lende ꞌba wa ame ga moꞌdɔ mɔlo ne ŋgï me zö,” ne na Somorona ma konzi kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende ꞌba Yësu.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Lïjë ako kiya zi bo ꞌdɔ bo koloma titi mbowa tïnnï yayi. Kina bo koꞌdɔ töꞌdö ŋgï dɔ rïyö tïnnï yayi.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Kina bilaka ma konzi ame ga kuwö lende kiya abo ne kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende abo.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Bilaka naga nima iya zi ꞌja nima, iya te, “Diꞌdi dɔze ꞌdeni gɔmo. Ne tine inza ŋge gɔ lende kiya ꞌbï römöyï duwö lende kiya abo ꞌdeni ti mbili ze. Kina me dikali ꞌdeni ŋgï omba bo na rɔ bɔ ame këdï kako tɔmɔ bilaka pili di mï tölë ne.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Kina ɔdɔ bo koꞌdɔ töꞌdö ꞌdeni dɔ rïyö yayi tine, na bo kiteli ŋgï kari Galilaya.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Römöyï bo iya ꞌdeni mɔlo, bo iya te, “Bilaka ame rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ne, bilaka ꞌba dɔliŋɔ ꞌbënnï ga oro bo dë.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Kina ɔdɔ bo kömö ꞌdeni Galilaya yayi tine, bilaka mo ga ari ra pa mï karama Yerosalema. Kina lïjë oꞌja wa ame ga pili bo koꞌdɔ ne ꞌdeni di yayi. Kina di bi tömö abo bilaka pili ënyï ŋgï kurë dɔ bo ti mï këyï.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Yësu ari Kana, bi tönë bo kuyï mini pa rɔ layi di teyi ne. Tine bɔ mɔtɔ rɔ bilaka ꞌba kpa bïcï ŋere ëdï yayi. Bo ëdï ti kole abo mï Kaparanoma rɔ rɔkɔꞌɔ ꞌdeni ŋgɔsi ꞌdɔ kölë.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Kina ɔdɔ bɔ nima kuwö ꞌdeni tëgë Yësu ako ꞌdeni di Yudayi kömö Galilaya yayi tine, bo ënyï ŋgï kari kititi Yësu ꞌdɔ kako kileŋo kole abo di dɔ rɔkɔꞌɔ nima.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Yësu iya te, “Kpe bilaka, ɔdɔ moꞌdɔ gɔ kotɔ dë inza kiꞌdike dɔye gɔ lende ma.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Bɔ nima iya te, “Baba, ako titi koŋgɔ kole ma nime gba kinza kölë dë.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yësu iya te, “Ari ëꞌbï. Kole ꞌbï, rɔkɔꞌɔ mo ola ꞌdeni.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Tine dɔ bo ondɔsɔ ŋgï ti bɔ laja abo ga gɔ kɔri. Lïjë iya te, “Rɔkɔꞌɔ ꞌba kole ꞌbï ola ꞌdeni.”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Bo iya te, “Ola nyanya ga?” Lïjë iya te, “Zëyï nima ola bo tipiyara ene mï zana kada ma kata.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Kina bɔ nima komeri ŋgï di gɔ lende tönë Yësu kiya zi bo ne, ame kiya te, “Rɔkɔꞌɔ ꞌba kole ꞌbï ola ꞌdeni,” ne. Lende nima Yësu iya zi bo mï zana kada ma kata. Kina bɔ nima ti bilaka ꞌba liŋɔ abo ga pili kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende ꞌba Yësu.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ame na rɔ gɔ kotɔ ma mï rïyö ma Yësu koꞌdɔ mï Galilaya gbï kɔzɔ ma tönë bo koꞌdɔ di pötö tileki abo di Yudayi ne.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.