João 4
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 bo ënyï ŋgï di Yudayi yayi tileki tari Galilaya.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Bo ari kebe gɔ kɔri ma kudö kebe mï dɔyayi ꞌba Somorona.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Bo ari kömö mï dɔliŋɔ mɔtɔ ꞌba Somorona kïdëkï möyï mo rɔ Sukara ŋɔli ŋgila nyaka ma tönë Yakoba kiꞌdi mɔlo zi kole abo Yesepa ne.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Daa ꞌba Yakoba ëdï yayi.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 ꞌJa nima ënyï kiya zi bo, iya te, “Owa, ma rɔ Somorona. Nï Yudayi nime ebe kïdëkï mini di zö rɔ ma totondo?” Lɔko iya tara römöyï Yudayi odɔꞌbɔ rönnï dë gɔ kpa kilali kɔtɔ ti Somorona.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Kina bo kileki kiya zi ꞌja nima, bo iya te, “Ikali wa ame Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ tiꞌdi mo zïyï ne dë. Kina ma gbï ikali ma dë, ma bɔ mïdëkï mini di zïyï nime. Dëne ꞌdɔ këddï kititi ma ra gɔ miꞌdi mini ꞌba dïdï ma laka zïyï.”
10 Jesus respondeu:
11 Lɔko iya te, “Daa kalo nime, kina inza gbï ti a ꞌba tunö mini yɔ. Ti kunö mini mo totondo?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Oꞌdɔkɔ toꞌdɔ röyï, iya te nï na kebe ꞌbu ze löbu Yakoba ame kole daa nime zize ne? Lïjë oloma tuwë mini di teyi bine ti kole abo ga kpaki ti kamölö abo ga.”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Bo iya te, “Bɔ ame kuwë mini daa nime koda mini ëdï gba koꞌdɔ kada mɔtɔ.
13 Jesus respondeu:
14 Ne bɔ ame këdï kuwë mini mɔtɔ ame mëdï miꞌdi ne, koda mini inza kikali kpe toꞌdɔ mo. Mini nima ti koloma köꞌbö mïnnï kɔzɔ daa ame këdï kulöwu ne tara, ꞌdɔ kiꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu zïnnï.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Lɔko iya te, “Baba, iꞌdi mini ꞌbï tɔ nima tɔ kpe zö ꞌdi kinza koda mini koꞌdɔ ma ra ꞌdɔ mindawo rɔma di bi ꞌba tako gɔ mini nime bine?”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Bo iya te, “Ari gɔ mëꞌdë yï ꞌdɔ kakoke kpe ti bo zö bine.”
16 Jesus disse:
17 Lɔko iya te, “Minza ti mëꞌdë.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 römöyï ogbe mëꞌdë ꞌdeni ŋbö muyï. Kina bɔ ame këddï koloma timo leꞌjete nime inza gbï rɔ mëꞌdë yï. Lende ꞌbï nima kiya ne bëtï na dë.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Lɔko iya te, “Ee baba, mikali yi ꞌdeni rɔ ma laka nï bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba na.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Oŋgɔ, ꞌbu ze löbu ga ꞌba Somorona oloma tumötu Bɔkoꞌba di dɔ döku nime bine. Ne kpe Yudayi iyake ꞌbeye te Yerosalema na ŋge kɔtɔ rɔ bi ꞌba toꞌdɔ mötu di teyi zi Bɔkoꞌba. Ɔdɔ gɔ lende waꞌdi ga ya?”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Bo iya te, “Lende nime na kiꞌdi döyï gɔmo, kada mo ɔwɔ dë kpe ame ꞌdɔ döku nima ti Yerosalema kinza kpe rɔ bi ꞌba toꞌdɔ mötu di teyi zi Bɔkoꞌba ꞌbu ze.
21 Jesus respondeu:
22 Kpe Somorona, ëddï koꞌdɔke ꞌbeye mötu ŋgï zi Bɔkoꞌba kinza ma kikalike bo dë yɔ. Ne ꞌbeze ꞌba Yudayi dëdï doꞌdɔ mötu zi bo dikali bo gbï laka, römöyï lende ꞌba tɔmɔ wa di mï tölë nime, Bɔkoꞌba iya zize.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Kada mo ɔwɔ dë kpe kina me ꞌdeni tɔne, ame ꞌdɔ Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi bilaka kumötu Bɔkoꞌba rɔ ma laka. Ame na rɔ mötu ame Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ ne.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Bɔkoꞌba bo ëdï rɔ akɔtɔ ti Nyï Kɔtɔ Laka abo. Kina bɔtɔ inza kikali toꞌdɔ mötu zi bo rɔ ma kodɔrɔ ɔdɔ kiya te Nyï Kɔtɔ Laka na dë ŋgï kokɔnyi lïjë.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 ꞌJa nima iya te, “Mikali tëgë bilaka mɔtɔ ëdï kako ꞌdɔ kiya lende ꞌba Bɔkoꞌba zize pili. Möyï mo rɔ Masiya ame kïdëkï bo gbï rɔ Kurïsïtö ne.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yësu iya te, “Ma mo na ŋgï me mëdï milende tïyï ne.”
26 Então Jesus disse:
27 Kina mbowa te yɔ na bɔ kösö gɔ bo ga kömö ŋgï di mï gawo. Kina ɔdɔ lïjë kömö koꞌja bo ꞌdeni këdï kilende za ti ꞌja tine, lende mo igayi lïjë ŋgï. Tine lïjë ititi ꞌja nima dë kpe ɔdɔ waꞌdi na lɔko koꞌdɔkɔ di zi Yësu. Kina lïjë ititi bo dë kpe gbï ɔdɔ bo ëdï kilende zi ꞌja nima gɔ waꞌdi.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Kina ꞌja tönë kënyï ŋgï kola kete mini ꞌbënï yayi. Lɔko kileki kari mï gawo kari kiya zi bilaka tëgë,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Akoke yöyï. Bilaka mɔtɔ ëdï ꞌdë yayi. Wa ame ga moꞌdɔ mɔlo ne, bo ïyëtï gɔmo ŋgï pili zö. Mikali dë ɔdɔ bo na rɔ Kurïsïtö mo tönë Bɔkoꞌba këdï koja ne ya?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Kina bilaka kënyï ŋgï di mï gawo kɔlɔ kari zi Yësu.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Kina ɔdɔ bilaka këdï ꞌdeni kɔlɔ kari zi bo tara tine, bɔ kösö gɔ bo ga iya zi bo tëgë, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, ako tonyo akonyo.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Tine bo iya te, “Mëdï ti akonyo ma, ne kpe ikalike kɔri mo dë.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Lïjë ënyï tiya mo rɔ gɔ rönnï, lïjë iya te, “Yë na koꞌde akonyo kako zi bo di pötö ze bine?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Yësu iya te, “Akonyo ma na rɔ ndɔbɔ ame Bɔkoꞌba koja ma rɔ dɔ möyï mo ne, ꞌdɔ moꞌdɔ kɔzɔ akoꞌdɔkɔ abo tara ŋbö mote.
34 Jesus lhes declarou:
35 Ne oŋgɔ, bilaka iya te, ‘Nyepe ꞌba tumu nyönyu di mï nyaka ola ꞌdeni sowɔ.’ Kina me mëdï miya ziye, oŋgɔke nyaka mo naga nima laka, römöyï leꞌjete nyönyu andi ꞌdeni, ëdï ꞌdeni ndö koda dɔ tumu mo ꞌdɔ kotɔtɔ tɔne koꞌde pili kako liŋɔ.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Bɔ ame kotɔtɔ kpamo koꞌde kako mï dïdï ma ŋburuŋburu ne ti këdï ŋgï ti bi gomɔ ꞌba rönï. Kina bɔ ma kulï mo ti bɔ ma kotɔtɔ kpamo ti këdï ꞌdeni ŋgï kpaki ti mï këyï.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Oŋgɔke lende kiya ꞌba bilaka ëdï ŋgï rɔ ma laka, ame kiya te, ‘Bɔ mɔtɔ ulï ꞌbënï ŋge rɔ tulï kina bɔ mɔtɔ kari ꞌba bo ꞌjaa kumu, kotɔtɔ nyönyu mo ga koꞌde kako liŋɔ.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Kina me moja ye ꞌdeni ꞌdɔ karike totɔtɔ wa ꞌba mï nyaka nima. Mɔlo oꞌdɔke ndɔbɔ dë yayi, ya mɔtɔ ga na koloma ꞌdeni toꞌdɔ mo. Kina ꞌdɔ kari koꞌjake kpa közïmo kɔtɔ tïnnï.” Yësu iya lende ꞌdeni zi bɔ kösö gɔ bo ga kɔzɔ a nime te.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Tine gɔ lende ꞌba ꞌja tönë, kiya te, “Bɔ nime ꞌdë ïyëtï gɔ lende ꞌba wa ame ga moꞌdɔ mɔlo ne ŋgï me zö,” ne na Somorona ma konzi kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende ꞌba Yësu.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Lïjë ako kiya zi bo ꞌdɔ bo koloma titi mbowa tïnnï yayi. Kina bo koꞌdɔ töꞌdö ŋgï dɔ rïyö tïnnï yayi.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Kina bilaka ma konzi ame ga kuwö lende kiya abo ne kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende abo.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Bilaka naga nima iya zi ꞌja nima, iya te, “Diꞌdi dɔze ꞌdeni gɔmo. Ne tine inza ŋge gɔ lende kiya ꞌbï römöyï duwö lende kiya abo ꞌdeni ti mbili ze. Kina me dikali ꞌdeni ŋgï omba bo na rɔ bɔ ame këdï kako tɔmɔ bilaka pili di mï tölë ne.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Kina ɔdɔ bo koꞌdɔ töꞌdö ꞌdeni dɔ rïyö yayi tine, na bo kiteli ŋgï kari Galilaya.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Römöyï bo iya ꞌdeni mɔlo, bo iya te, “Bilaka ame rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ne, bilaka ꞌba dɔliŋɔ ꞌbënnï ga oro bo dë.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Kina ɔdɔ bo kömö ꞌdeni Galilaya yayi tine, bilaka mo ga ari ra pa mï karama Yerosalema. Kina lïjë oꞌja wa ame ga pili bo koꞌdɔ ne ꞌdeni di yayi. Kina di bi tömö abo bilaka pili ënyï ŋgï kurë dɔ bo ti mï këyï.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Yësu ari Kana, bi tönë bo kuyï mini pa rɔ layi di teyi ne. Tine bɔ mɔtɔ rɔ bilaka ꞌba kpa bïcï ŋere ëdï yayi. Bo ëdï ti kole abo mï Kaparanoma rɔ rɔkɔꞌɔ ꞌdeni ŋgɔsi ꞌdɔ kölë.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Kina ɔdɔ bɔ nima kuwö ꞌdeni tëgë Yësu ako ꞌdeni di Yudayi kömö Galilaya yayi tine, bo ënyï ŋgï kari kititi Yësu ꞌdɔ kako kileŋo kole abo di dɔ rɔkɔꞌɔ nima.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Yësu iya te, “Kpe bilaka, ɔdɔ moꞌdɔ gɔ kotɔ dë inza kiꞌdike dɔye gɔ lende ma.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Bɔ nima iya te, “Baba, ako titi koŋgɔ kole ma nime gba kinza kölë dë.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Yësu iya te, “Ari ëꞌbï. Kole ꞌbï, rɔkɔꞌɔ mo ola ꞌdeni.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Tine dɔ bo ondɔsɔ ŋgï ti bɔ laja abo ga gɔ kɔri. Lïjë iya te, “Rɔkɔꞌɔ ꞌba kole ꞌbï ola ꞌdeni.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Bo iya te, “Ola nyanya ga?” Lïjë iya te, “Zëyï nima ola bo tipiyara ene mï zana kada ma kata.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Kina bɔ nima komeri ŋgï di gɔ lende tönë Yësu kiya zi bo ne, ame kiya te, “Rɔkɔꞌɔ ꞌba kole ꞌbï ola ꞌdeni,” ne. Lende nima Yësu iya zi bo mï zana kada ma kata. Kina bɔ nima ti bilaka ꞌba liŋɔ abo ga pili kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende ꞌba Yësu.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Ame na rɔ gɔ kotɔ ma mï rïyö ma Yësu koꞌdɔ mï Galilaya gbï kɔzɔ ma tönë bo koꞌdɔ di pötö tileki abo di Yudayi ne.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.