João 3
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Bɔ Parosi mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Nïkuduma rɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö turu ꞌba Yudayi ënyï kako zi Yësu rɔ mï korɔndɔ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Bo ilende zi Yësu, iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, dikali ŋgï rɔ ma laka Bɔkoꞌba na me koja yi kako tiyandi kɔmɔze. Römöyï ma kiya te Bɔkoꞌba kinza tïyï dëne inza kikali toꞌdɔ lende naga nime.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yësu iya te, “Rɔ ma laka miya zïyï, ɔdɔ kiya te kileki köyö bilaka mo dë ꞌböwu rɔ ma laꞌja toꞌja ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime zi bɔ mo inza du te.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nïkuduma iya te, “Bilaka ame ꞌdeni mbiri rɔ bulöbu te ne ti kileki köyö ꞌböwu rɔ ma laꞌja totondo mo ga? Bo ti kileki ꞌböwu tondo kɔdɔ mï ma bo ꞌdɔ kënyï köyö bo ꞌböwu rɔ ma lölöwö? A mɔtɔ inza kikali toꞌdɔ rönï tara.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yësu iya te, “Rɔ ma laka miya zïyï, bɔtɔ mɔtɔ inza kikali tɔdɔ mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ɔdɔ kiya te köyö bɔ mo dë ꞌböwu titi ti mini ꞌba bapatisi gbï ti Nyï Kɔtɔ Laka.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Löyö ꞌba bilaka lesi rɔ ꞌba dɔliŋɔ nime, ne löyö ame rɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba iꞌdi bilaka rɔ ꞌba Bɔkoꞌba.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Kina me mëdï miya ꞌdeni ziye, kpe pili oꞌdɔkɔ ꞌdɔ kiꞌdike köyö ye rɔ ma laꞌja. Lende nime igayi yi totondo?
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Lende ꞌba töyö wa rɔ ma laꞌja ti Nyï Kɔtɔ Laka nime ëdï kɔzɔ lende ꞌba lili ame këdï kome ne tara. Uwö birɔ mo ŋgï laka, ne gɔ bi ame kisaki tome di teyi ne, ikali dë. Ikali dë gbï ɔdɔ ako di yala kina ëdï kari yala.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nïkuduma iya te, “Töyö bilaka rɔ ma laꞌja nime, ꞌdɔ koꞌdɔ lende mo tondo?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yësu ileki kiya zi bo, iya te, “Lende nime dëne ꞌdɔ kikali ꞌdeni mɔlo. Ne oꞌja nï ŋgï rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi ma löbu ꞌba bilaka ꞌba Yisarele ꞌdi?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Rɔ ma laka miya zïyï, wa ame ga doꞌja ti kɔmɔze dikali ꞌdeni gbï laka ne, na me dëdï diya ziye. Ne kpe ebeke kilagike ꞌböwu yaga di rɔmo.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Wa ame ga rɔ ꞌba dɔliŋɔ nime, ɔdɔ miya lende mo pele ziye, ilagike aa yaga di rɔmo. Ne ɔdɔ mënyï miya lende ꞌba wa ꞌba dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ ziye inza kilagike gbï di rɔmo?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ari dë mïtɔrɔ ame ꞌdɔ koꞌde lende mo kako bine. Kole ꞌba bilaka lesi na ŋge kɔtɔ kako di mïtɔrɔ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Oŋgɔke, kɔzɔ mï kada ma mɔlo tönë ga ame ꞌbu ze löbu ga këdï mï mökö ne, Musa oꞌbɔꞌbi ꞌbïlëŋï rɔ murë kowe dɔ ŋgërï tɔrɔ ꞌdɔ ɔdɔ bilaka ame këdï kölë ne koŋgɔ kïnë mo ꞌdeni, ꞌdɔ kɔmɔ ŋgï yaga. Kole ꞌba bilaka lesi ëdï gbï tara. Ti kutötï bo ꞌdeni dɔ ŋgërï tɔrɔ
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ꞌdɔ ya ame ga pili kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende abo ne këdï ti dïdï ma ŋburuŋburu.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Oŋgɔke akɔꞌɔ ꞌba Bɔkoꞌba te, römöyï Bɔkoꞌba ɔꞌɔ bilaka rɔ mbëmbë. Kina me bo koja kole kɔtɔ abo ꞌdeni kako kölë bine, ꞌdɔ lïjë ame ga pili kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende abo ne kölë dë kpe tine gɔ këdï ti dïdï ma ŋburuŋburu.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Bɔkoꞌba oja kole abo nime dë kako dɔliŋɔ bine todɔ karama dɔ bilaka ꞌba dɔliŋɔ. Tine bo oja kako tɔmɔ bilaka di mï tölë.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Bilaka ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka gɔ lende abo, odɔ karama dë kpe dɔmo. Ne ya ame ga koꞌdɔkɔ dë tiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne, odɔ karama ꞌdeni mɔlo dɔmo gɔ ame lïjë kilagi lende ꞌba kole kɔtɔ abo nime ne.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Bɔkoꞌba odɔ karama ꞌdeni dɔ bilaka kɔzɔ a nime te. Bo iꞌdi bi kɔpɔ abo ꞌdeni ꞌdɔ koyi bi dɔliŋɔ nime. Ne bilaka ebe ëꞌbënnï za toꞌdɔ lende kënyë, koꞌdɔkɔ bi kɔpɔ nime dë. Bi kölu na za lïjë koꞌdɔkɔ.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Bilaka ame ga rɔ bɔ koꞌdɔ lende kënyë ne oꞌdɔkɔ dë ꞌdɔ kileme lende kënyë ꞌbënnï ga yaga gɔ bi kɔpɔ. Kina kiꞌdi lïjë koꞌji bi kɔpɔ ŋgï sowa. Lïjë oꞌdɔkɔ dë tako gɔ bi ame bi kɔpɔ këdï koyi rönï teyi ne.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Bilaka ame ga rɔ bɔ koꞌdɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba ne, lïjë na kako ꞌbënnï ꞌdeni gɔ bi kɔpɔ ꞌdɔ kileme omba ama lïjë këdï koꞌdɔ naga nima lende laka ꞌba Bɔkoꞌba na.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Yësu ni ënyï ti bɔ kösö gɔ bo ga kari mï kapa dɔyayi ꞌba Yudayi. Na bo kari koloma mbowa tïnnï yayi toꞌdɔ bapatisi.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 — ausente —
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 — ausente —
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Turu mɔtɔ ꞌba Yudayi ënyï toꞌdɔ kowasa ti bɔ kösö gɔ Yowani ga gɔ lende ꞌba dölëtï ꞌba akurögö ame ꞌdɔ kiꞌdi bilaka këdï rɔ ma kɔpɔ kɔmɔ Bɔkoꞌba ne.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Kina lïjë kënyï ŋgï kari zi Yowani, lïjë iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi ze, ne rɔ ma tondo na bɔ nime ꞌdë gönyï pöpö ma kapa ma ꞌdë yayi ne tönë koloma rɔ tiya lende abo zize ne, bo kënyï ꞌdeni toꞌdɔ bapatisi? Kina me bilaka kënyï ꞌdeni pili këdï kɔlɔ kari zi bo.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yowani ileki zïnnï, iya te, “Bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ikali dë toꞌdɔ ndɔbɔ mɔtɔ ɔdɔ kiya te Bɔkoꞌba na dë ŋgï kiꞌdi zi bo.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Uwöke lende ma tönë moloma tiya mo ziye ne, miya te ma Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba këdï koja ne na dë. Kina miya ꞌdeni tönë gbï ziye bine, miya te Bɔkoꞌba oja ma tötï dɔgba ꞌdɔ bɔ nima kozi ꞌjaa kebe gɔma.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ndɔbɔ ma ëdï kɔzɔ gbe tara. Mëꞌdë ꞌba nyiti na ŋge këdï kogbe nyiti tine ꞌjɔkɔ ëdï gbï ti mï këyï di bi toŋgɔ lɔŋɔ ꞌba bɔ löndö bo. Mï këyï ma ëdï gbï tara gɔ wa nime Kurïsïtö këdï koꞌdɔ ne.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Kurïsïtö bo na ti këdï mbiri di dɔma tine ti mëdï ꞌbama ŋge mbowa.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Römöyï bɔ ame kako di mïtɔrɔ ne, bo na mbiri di dɔ bilaka pili. Ne bɔ ame rɔ kole köyö ꞌba dɔliŋɔ nime kako dë di mïtɔrɔ ne, ikali ꞌba bo ŋge tiya lende ꞌba wa ꞌba dɔliŋɔ nime. Bɔ ame kako di mïtɔrɔ rɔ löbu ꞌba dɔ bilaka ne,
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 bo iya ꞌba bo rɔ lende ame ga bo koꞌja kina bo kuwö gbï di mïtɔrɔ ne. Tine bilaka ënyï ŋgï kilagi lende abo.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Lende kodɔrɔ ꞌba Bɔkoꞌba ileme rönï ꞌdeni ti ya ame ga kutï dɔmo ne.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Bɔ nime Bɔkoꞌba koja kako dɔliŋɔ bine ne, Bɔkoꞌba iꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌdeni pili zi bo. Lende ꞌba Bɔkoꞌba na me ŋgï bo këdï kiya.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Bɔkoꞌba ɔꞌɔ kole abo nima rɔ mbëmbë. Kina me bo kiꞌdi közï kakpa ꞌba dɔ wa pili ꞌdeni teyi.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Bilaka ame ga kiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne, lïjë ti këdï ŋgï ti dïdï ma ŋburuŋburu. Ne ya ame ga koro lende abo dë ne, lïjë inza koꞌja dïdï ma ŋburuŋburu. Ya löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime ëdï kako dönnï.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.