João 3
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA
1 Bɔ Parosi mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Nïkuduma rɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö turu ꞌba Yudayi ënyï kako zi Yësu rɔ mï korɔndɔ.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Bo ilende zi Yësu, iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, dikali ŋgï rɔ ma laka Bɔkoꞌba na me koja yi kako tiyandi kɔmɔze. Römöyï ma kiya te Bɔkoꞌba kinza tïyï dëne inza kikali toꞌdɔ lende naga nime.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yësu iya te, “Rɔ ma laka miya zïyï, ɔdɔ kiya te kileki köyö bilaka mo dë ꞌböwu rɔ ma laꞌja toꞌja ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime zi bɔ mo inza du te.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nïkuduma iya te, “Bilaka ame ꞌdeni mbiri rɔ bulöbu te ne ti kileki köyö ꞌböwu rɔ ma laꞌja totondo mo ga? Bo ti kileki ꞌböwu tondo kɔdɔ mï ma bo ꞌdɔ kënyï köyö bo ꞌböwu rɔ ma lölöwö? A mɔtɔ inza kikali toꞌdɔ rönï tara.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yësu iya te, “Rɔ ma laka miya zïyï, bɔtɔ mɔtɔ inza kikali tɔdɔ mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ɔdɔ kiya te köyö bɔ mo dë ꞌböwu titi ti mini ꞌba bapatisi gbï ti Nyï Kɔtɔ Laka.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Löyö ꞌba bilaka lesi rɔ ꞌba dɔliŋɔ nime, ne löyö ame rɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba iꞌdi bilaka rɔ ꞌba Bɔkoꞌba.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kina me mëdï miya ꞌdeni ziye, kpe pili oꞌdɔkɔ ꞌdɔ kiꞌdike köyö ye rɔ ma laꞌja. Lende nime igayi yi totondo?
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Lende ꞌba töyö wa rɔ ma laꞌja ti Nyï Kɔtɔ Laka nime ëdï kɔzɔ lende ꞌba lili ame këdï kome ne tara. Uwö birɔ mo ŋgï laka, ne gɔ bi ame kisaki tome di teyi ne, ikali dë. Ikali dë gbï ɔdɔ ako di yala kina ëdï kari yala.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nïkuduma iya te, “Töyö bilaka rɔ ma laꞌja nime, ꞌdɔ koꞌdɔ lende mo tondo?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yësu ileki kiya zi bo, iya te, “Lende nime dëne ꞌdɔ kikali ꞌdeni mɔlo. Ne oꞌja nï ŋgï rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi ma löbu ꞌba bilaka ꞌba Yisarele ꞌdi?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Rɔ ma laka miya zïyï, wa ame ga doꞌja ti kɔmɔze dikali ꞌdeni gbï laka ne, na me dëdï diya ziye. Ne kpe ebeke kilagike ꞌböwu yaga di rɔmo.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Wa ame ga rɔ ꞌba dɔliŋɔ nime, ɔdɔ miya lende mo pele ziye, ilagike aa yaga di rɔmo. Ne ɔdɔ mënyï miya lende ꞌba wa ꞌba dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ ziye inza kilagike gbï di rɔmo?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ari dë mïtɔrɔ ame ꞌdɔ koꞌde lende mo kako bine. Kole ꞌba bilaka lesi na ŋge kɔtɔ kako di mïtɔrɔ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Oŋgɔke, kɔzɔ mï kada ma mɔlo tönë ga ame ꞌbu ze löbu ga këdï mï mökö ne, Musa oꞌbɔꞌbi ꞌbïlëŋï rɔ murë kowe dɔ ŋgërï tɔrɔ ꞌdɔ ɔdɔ bilaka ame këdï kölë ne koŋgɔ kïnë mo ꞌdeni, ꞌdɔ kɔmɔ ŋgï yaga. Kole ꞌba bilaka lesi ëdï gbï tara. Ti kutötï bo ꞌdeni dɔ ŋgërï tɔrɔ
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ꞌdɔ ya ame ga pili kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende abo ne këdï ti dïdï ma ŋburuŋburu.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Oŋgɔke akɔꞌɔ ꞌba Bɔkoꞌba te, römöyï Bɔkoꞌba ɔꞌɔ bilaka rɔ mbëmbë. Kina me bo koja kole kɔtɔ abo ꞌdeni kako kölë bine, ꞌdɔ lïjë ame ga pili kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende abo ne kölë dë kpe tine gɔ këdï ti dïdï ma ŋburuŋburu.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Bɔkoꞌba oja kole abo nime dë kako dɔliŋɔ bine todɔ karama dɔ bilaka ꞌba dɔliŋɔ. Tine bo oja kako tɔmɔ bilaka di mï tölë.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Bilaka ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka gɔ lende abo, odɔ karama dë kpe dɔmo. Ne ya ame ga koꞌdɔkɔ dë tiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne, odɔ karama ꞌdeni mɔlo dɔmo gɔ ame lïjë kilagi lende ꞌba kole kɔtɔ abo nime ne.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Bɔkoꞌba odɔ karama ꞌdeni dɔ bilaka kɔzɔ a nime te. Bo iꞌdi bi kɔpɔ abo ꞌdeni ꞌdɔ koyi bi dɔliŋɔ nime. Ne bilaka ebe ëꞌbënnï za toꞌdɔ lende kënyë, koꞌdɔkɔ bi kɔpɔ nime dë. Bi kölu na za lïjë koꞌdɔkɔ.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Bilaka ame ga rɔ bɔ koꞌdɔ lende kënyë ne oꞌdɔkɔ dë ꞌdɔ kileme lende kënyë ꞌbënnï ga yaga gɔ bi kɔpɔ. Kina kiꞌdi lïjë koꞌji bi kɔpɔ ŋgï sowa. Lïjë oꞌdɔkɔ dë tako gɔ bi ame bi kɔpɔ këdï koyi rönï teyi ne.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Bilaka ame ga rɔ bɔ koꞌdɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba ne, lïjë na kako ꞌbënnï ꞌdeni gɔ bi kɔpɔ ꞌdɔ kileme omba ama lïjë këdï koꞌdɔ naga nima lende laka ꞌba Bɔkoꞌba na.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Yësu ni ënyï ti bɔ kösö gɔ bo ga kari mï kapa dɔyayi ꞌba Yudayi. Na bo kari koloma mbowa tïnnï yayi toꞌdɔ bapatisi.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Turu mɔtɔ ꞌba Yudayi ënyï toꞌdɔ kowasa ti bɔ kösö gɔ Yowani ga gɔ lende ꞌba dölëtï ꞌba akurögö ame ꞌdɔ kiꞌdi bilaka këdï rɔ ma kɔpɔ kɔmɔ Bɔkoꞌba ne.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Kina lïjë kënyï ŋgï kari zi Yowani, lïjë iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi ze, ne rɔ ma tondo na bɔ nime ꞌdë gönyï pöpö ma kapa ma ꞌdë yayi ne tönë koloma rɔ tiya lende abo zize ne, bo kënyï ꞌdeni toꞌdɔ bapatisi? Kina me bilaka kënyï ꞌdeni pili këdï kɔlɔ kari zi bo.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yowani ileki zïnnï, iya te, “Bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ikali dë toꞌdɔ ndɔbɔ mɔtɔ ɔdɔ kiya te Bɔkoꞌba na dë ŋgï kiꞌdi zi bo.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Uwöke lende ma tönë moloma tiya mo ziye ne, miya te ma Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba këdï koja ne na dë. Kina miya ꞌdeni tönë gbï ziye bine, miya te Bɔkoꞌba oja ma tötï dɔgba ꞌdɔ bɔ nima kozi ꞌjaa kebe gɔma.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Ndɔbɔ ma ëdï kɔzɔ gbe tara. Mëꞌdë ꞌba nyiti na ŋge këdï kogbe nyiti tine ꞌjɔkɔ ëdï gbï ti mï këyï di bi toŋgɔ lɔŋɔ ꞌba bɔ löndö bo. Mï këyï ma ëdï gbï tara gɔ wa nime Kurïsïtö këdï koꞌdɔ ne.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Kurïsïtö bo na ti këdï mbiri di dɔma tine ti mëdï ꞌbama ŋge mbowa.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Römöyï bɔ ame kako di mïtɔrɔ ne, bo na mbiri di dɔ bilaka pili. Ne bɔ ame rɔ kole köyö ꞌba dɔliŋɔ nime kako dë di mïtɔrɔ ne, ikali ꞌba bo ŋge tiya lende ꞌba wa ꞌba dɔliŋɔ nime. Bɔ ame kako di mïtɔrɔ rɔ löbu ꞌba dɔ bilaka ne,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 bo iya ꞌba bo rɔ lende ame ga bo koꞌja kina bo kuwö gbï di mïtɔrɔ ne. Tine bilaka ënyï ŋgï kilagi lende abo.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Lende kodɔrɔ ꞌba Bɔkoꞌba ileme rönï ꞌdeni ti ya ame ga kutï dɔmo ne.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Bɔ nime Bɔkoꞌba koja kako dɔliŋɔ bine ne, Bɔkoꞌba iꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌdeni pili zi bo. Lende ꞌba Bɔkoꞌba na me ŋgï bo këdï kiya.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Bɔkoꞌba ɔꞌɔ kole abo nima rɔ mbëmbë. Kina me bo kiꞌdi közï kakpa ꞌba dɔ wa pili ꞌdeni teyi.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Bilaka ame ga kiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne, lïjë ti këdï ŋgï ti dïdï ma ŋburuŋburu. Ne ya ame ga koro lende abo dë ne, lïjë inza koꞌja dïdï ma ŋburuŋburu. Ya löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime ëdï kako dönnï.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.