João 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bɔ Parosi mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ Nïkuduma rɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö turu ꞌba Yudayi ënyï kako zi Yësu rɔ mï korɔndɔ.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Bo ilende zi Yësu, iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, dikali ŋgï rɔ ma laka Bɔkoꞌba na me koja yi kako tiyandi kɔmɔze. Römöyï ma kiya te Bɔkoꞌba kinza tïyï dëne inza kikali toꞌdɔ lende naga nime.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yësu iya te, “Rɔ ma laka miya zïyï, ɔdɔ kiya te kileki köyö bilaka mo dë ꞌböwu rɔ ma laꞌja toꞌja ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime zi bɔ mo inza du te.”
3 Jesus respondeu:
4 Nïkuduma iya te, “Bilaka ame ꞌdeni mbiri rɔ bulöbu te ne ti kileki köyö ꞌböwu rɔ ma laꞌja totondo mo ga? Bo ti kileki ꞌböwu tondo kɔdɔ mï ma bo ꞌdɔ kënyï köyö bo ꞌböwu rɔ ma lölöwö? A mɔtɔ inza kikali toꞌdɔ rönï tara.”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yësu iya te, “Rɔ ma laka miya zïyï, bɔtɔ mɔtɔ inza kikali tɔdɔ mï ŋere löbu ꞌba Bɔkoꞌba ɔdɔ kiya te köyö bɔ mo dë ꞌböwu titi ti mini ꞌba bapatisi gbï ti Nyï Kɔtɔ Laka.
5 Jesus respondeu:
6 Löyö ꞌba bilaka lesi rɔ ꞌba dɔliŋɔ nime, ne löyö ame rɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba iꞌdi bilaka rɔ ꞌba Bɔkoꞌba.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kina me mëdï miya ꞌdeni ziye, kpe pili oꞌdɔkɔ ꞌdɔ kiꞌdike köyö ye rɔ ma laꞌja. Lende nime igayi yi totondo?
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Lende ꞌba töyö wa rɔ ma laꞌja ti Nyï Kɔtɔ Laka nime ëdï kɔzɔ lende ꞌba lili ame këdï kome ne tara. Uwö birɔ mo ŋgï laka, ne gɔ bi ame kisaki tome di teyi ne, ikali dë. Ikali dë gbï ɔdɔ ako di yala kina ëdï kari yala.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nïkuduma iya te, “Töyö bilaka rɔ ma laꞌja nime, ꞌdɔ koꞌdɔ lende mo tondo?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yësu ileki kiya zi bo, iya te, “Lende nime dëne ꞌdɔ kikali ꞌdeni mɔlo. Ne oꞌja nï ŋgï rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi ma löbu ꞌba bilaka ꞌba Yisarele ꞌdi?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Rɔ ma laka miya zïyï, wa ame ga doꞌja ti kɔmɔze dikali ꞌdeni gbï laka ne, na me dëdï diya ziye. Ne kpe ebeke kilagike ꞌböwu yaga di rɔmo.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Wa ame ga rɔ ꞌba dɔliŋɔ nime, ɔdɔ miya lende mo pele ziye, ilagike aa yaga di rɔmo. Ne ɔdɔ mënyï miya lende ꞌba wa ꞌba dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ ziye inza kilagike gbï di rɔmo?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ari dë mïtɔrɔ ame ꞌdɔ koꞌde lende mo kako bine. Kole ꞌba bilaka lesi na ŋge kɔtɔ kako di mïtɔrɔ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Oŋgɔke, kɔzɔ mï kada ma mɔlo tönë ga ame ꞌbu ze löbu ga këdï mï mökö ne, Musa oꞌbɔꞌbi ꞌbïlëŋï rɔ murë kowe dɔ ŋgërï tɔrɔ ꞌdɔ ɔdɔ bilaka ame këdï kölë ne koŋgɔ kïnë mo ꞌdeni, ꞌdɔ kɔmɔ ŋgï yaga. Kole ꞌba bilaka lesi ëdï gbï tara. Ti kutötï bo ꞌdeni dɔ ŋgërï tɔrɔ
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ꞌdɔ ya ame ga pili kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende abo ne këdï ti dïdï ma ŋburuŋburu.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Oŋgɔke akɔꞌɔ ꞌba Bɔkoꞌba te, römöyï Bɔkoꞌba ɔꞌɔ bilaka rɔ mbëmbë. Kina me bo koja kole kɔtɔ abo ꞌdeni kako kölë bine, ꞌdɔ lïjë ame ga pili kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende abo ne kölë dë kpe tine gɔ këdï ti dïdï ma ŋburuŋburu.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Bɔkoꞌba oja kole abo nime dë kako dɔliŋɔ bine todɔ karama dɔ bilaka ꞌba dɔliŋɔ. Tine bo oja kako tɔmɔ bilaka di mï tölë.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Bilaka ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka gɔ lende abo, odɔ karama dë kpe dɔmo. Ne ya ame ga koꞌdɔkɔ dë tiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne, odɔ karama ꞌdeni mɔlo dɔmo gɔ ame lïjë kilagi lende ꞌba kole kɔtɔ abo nime ne.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Bɔkoꞌba odɔ karama ꞌdeni dɔ bilaka kɔzɔ a nime te. Bo iꞌdi bi kɔpɔ abo ꞌdeni ꞌdɔ koyi bi dɔliŋɔ nime. Ne bilaka ebe ëꞌbënnï za toꞌdɔ lende kënyë, koꞌdɔkɔ bi kɔpɔ nime dë. Bi kölu na za lïjë koꞌdɔkɔ.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Bilaka ame ga rɔ bɔ koꞌdɔ lende kënyë ne oꞌdɔkɔ dë ꞌdɔ kileme lende kënyë ꞌbënnï ga yaga gɔ bi kɔpɔ. Kina kiꞌdi lïjë koꞌji bi kɔpɔ ŋgï sowa. Lïjë oꞌdɔkɔ dë tako gɔ bi ame bi kɔpɔ këdï koyi rönï teyi ne.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Bilaka ame ga rɔ bɔ koꞌdɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba ne, lïjë na kako ꞌbënnï ꞌdeni gɔ bi kɔpɔ ꞌdɔ kileme omba ama lïjë këdï koꞌdɔ naga nima lende laka ꞌba Bɔkoꞌba na.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Yësu ni ënyï ti bɔ kösö gɔ bo ga kari mï kapa dɔyayi ꞌba Yudayi. Na bo kari koloma mbowa tïnnï yayi toꞌdɔ bapatisi.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Turu mɔtɔ ꞌba Yudayi ënyï toꞌdɔ kowasa ti bɔ kösö gɔ Yowani ga gɔ lende ꞌba dölëtï ꞌba akurögö ame ꞌdɔ kiꞌdi bilaka këdï rɔ ma kɔpɔ kɔmɔ Bɔkoꞌba ne.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Kina lïjë kënyï ŋgï kari zi Yowani, lïjë iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi ze, ne rɔ ma tondo na bɔ nime ꞌdë gönyï pöpö ma kapa ma ꞌdë yayi ne tönë koloma rɔ tiya lende abo zize ne, bo kënyï ꞌdeni toꞌdɔ bapatisi? Kina me bilaka kënyï ꞌdeni pili këdï kɔlɔ kari zi bo.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Yowani ileki zïnnï, iya te, “Bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ikali dë toꞌdɔ ndɔbɔ mɔtɔ ɔdɔ kiya te Bɔkoꞌba na dë ŋgï kiꞌdi zi bo.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Uwöke lende ma tönë moloma tiya mo ziye ne, miya te ma Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba këdï koja ne na dë. Kina miya ꞌdeni tönë gbï ziye bine, miya te Bɔkoꞌba oja ma tötï dɔgba ꞌdɔ bɔ nima kozi ꞌjaa kebe gɔma.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ndɔbɔ ma ëdï kɔzɔ gbe tara. Mëꞌdë ꞌba nyiti na ŋge këdï kogbe nyiti tine ꞌjɔkɔ ëdï gbï ti mï këyï di bi toŋgɔ lɔŋɔ ꞌba bɔ löndö bo. Mï këyï ma ëdï gbï tara gɔ wa nime Kurïsïtö këdï koꞌdɔ ne.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Kurïsïtö bo na ti këdï mbiri di dɔma tine ti mëdï ꞌbama ŋge mbowa.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Römöyï bɔ ame kako di mïtɔrɔ ne, bo na mbiri di dɔ bilaka pili. Ne bɔ ame rɔ kole köyö ꞌba dɔliŋɔ nime kako dë di mïtɔrɔ ne, ikali ꞌba bo ŋge tiya lende ꞌba wa ꞌba dɔliŋɔ nime. Bɔ ame kako di mïtɔrɔ rɔ löbu ꞌba dɔ bilaka ne,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 bo iya ꞌba bo rɔ lende ame ga bo koꞌja kina bo kuwö gbï di mïtɔrɔ ne. Tine bilaka ënyï ŋgï kilagi lende abo.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Lende kodɔrɔ ꞌba Bɔkoꞌba ileme rönï ꞌdeni ti ya ame ga kutï dɔmo ne.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Bɔ nime Bɔkoꞌba koja kako dɔliŋɔ bine ne, Bɔkoꞌba iꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌdeni pili zi bo. Lende ꞌba Bɔkoꞌba na me ŋgï bo këdï kiya.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Bɔkoꞌba ɔꞌɔ kole abo nima rɔ mbëmbë. Kina me bo kiꞌdi közï kakpa ꞌba dɔ wa pili ꞌdeni teyi.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Bilaka ame ga kiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne, lïjë ti këdï ŋgï ti dïdï ma ŋburuŋburu. Ne ya ame ga koro lende abo dë ne, lïjë inza koꞌja dïdï ma ŋburuŋburu. Ya löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime ëdï kako dönnï.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.