João 21
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Yësu ënyï kɔdɔ ꞌböwu gbï di pötö mo zi bɔ kösö gɔ bo ga di kpa pöpö ꞌba Tiberiya. Bo ɔdɔ kileme rɔ bo zïnnï kɔzɔ a nime te.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Mï kada mo nima Simona Pïtörö ni ëdï yayi ti Tɔma ame kïdëkï möyï mo mɔtɔ gbï rɔ Roŋa ne, ti Natïnëlë ame di Kana Galilaya ne. Kole rïyö ꞌba Zebedayo ga ëdï gbï tïnnï yayi ti bɔ kösö gɔ Yësu ma rïyö mɔtɔ ga.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Kina Simona Pïtörö kënyï ŋgï kiya zïnnï, tëgë, “Mëdï mari ama ꞌdeni tugu kenze.”
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Kina ɔdɔ bi këzë ꞌdeni na Yësu kako ŋgï kɔrɔ dɔ kpa götö tine lïjë ikali bo dë.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Kina bo kititi lïjë bo iya te, “Kpe yɔbi naga nima, oꞌjake kenze ꞌbe ra?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Bo iya te, “Uꞌduke duru ꞌbe nima kileki dɔ kapa sorope ma dörï kina këddï koꞌjake kenze tɔne.”
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Kina bɔ ma tönë Yësu kɔꞌɔ kulöwö ne kënyï kopapa Pïtörö ŋgï, iya te, “Ŋere ze Yësu na.”
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Kina ya mɔtɔ mo naga nima kujë ꞌbënnï sorope ŋgï nduwë kari timo dɔ kpa götö. Lïjë kilala kenze konzi tönë ga ŋgï nduwë ti duru mo lïjë kari timo. Römöyï lïjë ëdï ꞌdeni ŋgɔsi dɔ kpa götö, (ma këdï ra rɔ liŋgere ti ndï ꞌdɔ kombi ndï ŋgï mï kuluku rïyö ꞌdɔ kömö dɔ kpa götö).
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Kina ɔdɔ lïjë kɔdɔ këkï ꞌdeni kari yaga dɔ kulöŋgö pöpö tine, lïjë ari koꞌja paꞌdo kuröꞌbö ꞌdeni mɔlo yayi ti kenze dɔmo ti maŋgolɔꞌbɔ ŋgila mo.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yësu iya te, “Kenze naga nime kuguke gïrï nime ne oꞌdeke mɔtɔ ga kako dayi.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Kina Simona Pïtörö kileki ŋgï kari mï sorope, bo kari kilala duru tönë yaga dɔ kpa götö. Kenze ma löbu na ꞌdo kilaka koso mï duru nima. Kenze naga nima ëdï pili kuluku mota kɔdɔ dɔmo mota (153). Kenze naga nima koso pele mï duru nima kɔzɔ a nima tara ne duru öꞌbö ëꞌbënï ŋgï te gɔ bi mo, irica dë gbï yɔ.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Kina bo kiya zïnnï tëgë, “Akoke tonyo mo.”
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Kina bo kogba maŋgolɔꞌbɔ mo tönë ga ŋgï koza zïnnï gbï ti kenze mo ga.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Ame na rɔ tɔdɔ ꞌba Yësu ma mï mota ame bo koloma rɔ tɔdɔ tileme rɔ bo zi bɔ kösö gɔ bo ga di pötö tɔdɔ abo ame bo kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë ne.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Kina ɔdɔ lïjë konyo kpënnï ꞌdeni pili tine, Yësu ënyï kititi Simona Pïtörö, bo iya te, “Simona kole ꞌba Yowani, nï nime ɔꞌɔ ma ŋgï rɔ dɔ kiteli di dɔ tɔꞌɔ nime lëpï yï ga kɔꞌɔ ma ne ya?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Kina bo kënyï kititi Pïtörö gbï ꞌböwu, bo iya te, “Simona kole ꞌba Yowani, nï nime ɔꞌɔ ma ŋgï?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Kina bo kileki kititi Pïtörö ꞌböwu gbï ꞌdeni rɔ mï mota mo, bo iya te, “Simona kole ꞌba Yowani, nï nime ɔꞌɔ ma ŋgï?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Rɔ ma laka miya zïyï, tönë këddï gba dɔ yɔbi ꞌbï bine ne, oloma rɔ tusu bɔŋgɔ ꞌbï röyï, kënyï kari ëꞌbï gɔ bi ame koꞌdɔkɔ tari teyi. Ne ɔdɔ kiya te köndë ꞌdeni, ti koloma ꞌdeni toja közïyï, kina bɔ mɔtɔ ti kako ꞌdeni ŋgï kudödu yi koto yi kari gɔ bi ame koꞌdɔkɔ ëꞌbï dë tari teyi ne.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Dɔŋgala nime Yësu këdï rɔ tiya mo ne, bo ëdï kiya tölë ame këdï kömö dɔ Pïtörö kada mɔtɔ ame ꞌdɔ kileme löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Kina ɔdɔ Pïtörö kuyï kɔmɔ bo kileki yïꞌböwu tine, bo oꞌja bɔ mɔtɔ ꞌdeni gbï këdï kozi gönnï. Bɔ ma tönë Yësu kɔꞌɔ kulöwö ne, bo na ma gbï kënyï kösö gönnï ne. Bo na tönë kese ŋgɔsi ŋgila Yësu mï kada ma tönë lïjë këdï rɔ tonyo kpënnï ne ꞌdɔ bo kititi Yësu, bo kiya te, “Yë mo na këdï kari kususu yi zi turu ya, ŋere?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Kina ɔdɔ Pïtörö koꞌja bɔ nima ꞌdeni kɔzɔ a nima tara tine, bo iya te, “Ŋere, bɔ nime waꞌdi na ti koꞌdɔ rönï zi bo?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yësu iya te, “Ɔdɔ kiya te moꞌdɔkɔ pele ꞌdɔ bo koloma ŋbö koda kada ma ame mëdï mileki mako timo dɔliŋɔ nime bine ne ndɔbɔ ꞌbï inza teyi. Nï ꞌbëyï ösö gɔma.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Gɔ lende nime Yësu kiya kɔzɔ a nime te ne na bɔ kösö gɔ bo ga koloma rɔ tiya mo, lïjë iya te bɔ nima inza kölë kpe. Ne tine, lende nima Yësu iya dë te, bɔ nima inza kölë kpe. Lende ma bo kiya, bo iya te, “Ɔdɔ moꞌdɔkɔ pele ꞌdɔ bo koloma ŋbö koda kada ma ame mëdï mileki mako timo dɔliŋɔ nime bine ne ndɔbɔ ꞌbï inza teyi.”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Bɔ mo nima bo na me këdï kiya lende naga nime ne, kina bo na me gbï kiꞌdi ꞌdɔ kugu. Kina dikali ŋgï lende abo naga nime ëdï rɔ ma laka.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Gɔ rɔ lende ma na me, ne lende mɔtɔ ga ame Yësu koꞌdɔ ne ëdï ŋbaŋi ame kugu dë su bine. Ɔdɔ kiya te kiꞌdi rɔ, rɔ tugu mo rɔ kɔtɔkɔtɔ mï waraga, bi inza rɔmo mï dɔliŋɔ bine.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.