João 21
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 Yësu ënyï kɔdɔ ꞌböwu gbï di pötö mo zi bɔ kösö gɔ bo ga di kpa pöpö ꞌba Tiberiya. Bo ɔdɔ kileme rɔ bo zïnnï kɔzɔ a nime te.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Mï kada mo nima Simona Pïtörö ni ëdï yayi ti Tɔma ame kïdëkï möyï mo mɔtɔ gbï rɔ Roŋa ne, ti Natïnëlë ame di Kana Galilaya ne. Kole rïyö ꞌba Zebedayo ga ëdï gbï tïnnï yayi ti bɔ kösö gɔ Yësu ma rïyö mɔtɔ ga.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Kina Simona Pïtörö kënyï ŋgï kiya zïnnï, tëgë, “Mëdï mari ama ꞌdeni tugu kenze.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Kina ɔdɔ bi këzë ꞌdeni na Yësu kako ŋgï kɔrɔ dɔ kpa götö tine lïjë ikali bo dë.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Kina bo kititi lïjë bo iya te, “Kpe yɔbi naga nima, oꞌjake kenze ꞌbe ra?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Bo iya te, “Uꞌduke duru ꞌbe nima kileki dɔ kapa sorope ma dörï kina këddï koꞌjake kenze tɔne.”
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Kina bɔ ma tönë Yësu kɔꞌɔ kulöwö ne kënyï kopapa Pïtörö ŋgï, iya te, “Ŋere ze Yësu na.”
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Kina ya mɔtɔ mo naga nima kujë ꞌbënnï sorope ŋgï nduwë kari timo dɔ kpa götö. Lïjë kilala kenze konzi tönë ga ŋgï nduwë ti duru mo lïjë kari timo. Römöyï lïjë ëdï ꞌdeni ŋgɔsi dɔ kpa götö, (ma këdï ra rɔ liŋgere ti ndï ꞌdɔ kombi ndï ŋgï mï kuluku rïyö ꞌdɔ kömö dɔ kpa götö).
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Kina ɔdɔ lïjë kɔdɔ këkï ꞌdeni kari yaga dɔ kulöŋgö pöpö tine, lïjë ari koꞌja paꞌdo kuröꞌbö ꞌdeni mɔlo yayi ti kenze dɔmo ti maŋgolɔꞌbɔ ŋgila mo.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Yësu iya te, “Kenze naga nime kuguke gïrï nime ne oꞌdeke mɔtɔ ga kako dayi.”
10 Jesus lhes disse:
11 Kina Simona Pïtörö kileki ŋgï kari mï sorope, bo kari kilala duru tönë yaga dɔ kpa götö. Kenze ma löbu na ꞌdo kilaka koso mï duru nima. Kenze naga nima ëdï pili kuluku mota kɔdɔ dɔmo mota (153). Kenze naga nima koso pele mï duru nima kɔzɔ a nima tara ne duru öꞌbö ëꞌbënï ŋgï te gɔ bi mo, irica dë gbï yɔ.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Kina bo kiya zïnnï tëgë, “Akoke tonyo mo.”
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Kina bo kogba maŋgolɔꞌbɔ mo tönë ga ŋgï koza zïnnï gbï ti kenze mo ga.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Ame na rɔ tɔdɔ ꞌba Yësu ma mï mota ame bo koloma rɔ tɔdɔ tileme rɔ bo zi bɔ kösö gɔ bo ga di pötö tɔdɔ abo ame bo kënyï kɔdɔ yaga di mï tölë ne.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Kina ɔdɔ lïjë konyo kpënnï ꞌdeni pili tine, Yësu ënyï kititi Simona Pïtörö, bo iya te, “Simona kole ꞌba Yowani, nï nime ɔꞌɔ ma ŋgï rɔ dɔ kiteli di dɔ tɔꞌɔ nime lëpï yï ga kɔꞌɔ ma ne ya?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Kina bo kënyï kititi Pïtörö gbï ꞌböwu, bo iya te, “Simona kole ꞌba Yowani, nï nime ɔꞌɔ ma ŋgï?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Kina bo kileki kititi Pïtörö ꞌböwu gbï ꞌdeni rɔ mï mota mo, bo iya te, “Simona kole ꞌba Yowani, nï nime ɔꞌɔ ma ŋgï?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Rɔ ma laka miya zïyï, tönë këddï gba dɔ yɔbi ꞌbï bine ne, oloma rɔ tusu bɔŋgɔ ꞌbï röyï, kënyï kari ëꞌbï gɔ bi ame koꞌdɔkɔ tari teyi. Ne ɔdɔ kiya te köndë ꞌdeni, ti koloma ꞌdeni toja közïyï, kina bɔ mɔtɔ ti kako ꞌdeni ŋgï kudödu yi koto yi kari gɔ bi ame koꞌdɔkɔ ëꞌbï dë tari teyi ne.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Dɔŋgala nime Yësu këdï rɔ tiya mo ne, bo ëdï kiya tölë ame këdï kömö dɔ Pïtörö kada mɔtɔ ame ꞌdɔ kileme löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Kina ɔdɔ Pïtörö kuyï kɔmɔ bo kileki yïꞌböwu tine, bo oꞌja bɔ mɔtɔ ꞌdeni gbï këdï kozi gönnï. Bɔ ma tönë Yësu kɔꞌɔ kulöwö ne, bo na ma gbï kënyï kösö gönnï ne. Bo na tönë kese ŋgɔsi ŋgila Yësu mï kada ma tönë lïjë këdï rɔ tonyo kpënnï ne ꞌdɔ bo kititi Yësu, bo kiya te, “Yë mo na këdï kari kususu yi zi turu ya, ŋere?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Kina ɔdɔ Pïtörö koꞌja bɔ nima ꞌdeni kɔzɔ a nima tara tine, bo iya te, “Ŋere, bɔ nime waꞌdi na ti koꞌdɔ rönï zi bo?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yësu iya te, “Ɔdɔ kiya te moꞌdɔkɔ pele ꞌdɔ bo koloma ŋbö koda kada ma ame mëdï mileki mako timo dɔliŋɔ nime bine ne ndɔbɔ ꞌbï inza teyi. Nï ꞌbëyï ösö gɔma.”
22 Jesus respondeu:
23 Gɔ lende nime Yësu kiya kɔzɔ a nime te ne na bɔ kösö gɔ bo ga koloma rɔ tiya mo, lïjë iya te bɔ nima inza kölë kpe. Ne tine, lende nima Yësu iya dë te, bɔ nima inza kölë kpe. Lende ma bo kiya, bo iya te, “Ɔdɔ moꞌdɔkɔ pele ꞌdɔ bo koloma ŋbö koda kada ma ame mëdï mileki mako timo dɔliŋɔ nime bine ne ndɔbɔ ꞌbï inza teyi.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Bɔ mo nima bo na me këdï kiya lende naga nime ne, kina bo na me gbï kiꞌdi ꞌdɔ kugu. Kina dikali ŋgï lende abo naga nime ëdï rɔ ma laka.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Gɔ rɔ lende ma na me, ne lende mɔtɔ ga ame Yësu koꞌdɔ ne ëdï ŋbaŋi ame kugu dë su bine. Ɔdɔ kiya te kiꞌdi rɔ, rɔ tugu mo rɔ kɔtɔkɔtɔ mï waraga, bi inza rɔmo mï dɔliŋɔ bine.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.