João 20

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mï bi këzë ma di pötö kada ꞌba rɔ kindawo nima na Mariya Magadala kënyï ŋgï mɔlo mï kano bi kari kpa tïꞌbörö nima kusu Yësu yïmo ne. Lɔko ari kömö yayi gba ti bi nyunyuru. Tine lɔko oꞌja kulugbï döku mo tönë kululu ꞌdeni yaga di kpamo.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Kina lɔko kënyï kiriŋa ŋgï kari zi Simona Pïtörö ni ti bɔ kösö gɔ Yësu mɔtɔ ame Yësu kɔꞌɔ kulöwö ne. Lɔko ari kiya zïnnï tëgë, “Ombi töku ŋere ze ꞌdeni di mï tïꞌbörö koto bitɔ tɔ ne, kina gɔ bi ame koto kari teyi ne dikali dë.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Kina Pïtörö ni ti bɔ kösö gɔ Yësu mɔtɔ mo nima kënyï ŋgï tiriŋa kari kpa tïꞌbörö nima.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Lïjë ënyï kpaki rïyö rɔ riŋa, tine bɔ kösö gɔ Yësu mɔtɔ mo nima ndïmo olɔlɔ Pïtörö ŋgï. Kina bo kari kömö ŋgï dɔgba kpa tïꞌbörö yayi.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Tine bo udë dɔ bo kïŋgëŋgë mï tïꞌbörö. Bo oꞌja bɔŋgɔ ame kolo töku Yësu yïmo ne yayi, tine bo ɔdɔ dë mï tïꞌbörö.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Kina ɔdɔ Simona Pïtörö kömö ꞌba bo di yïꞌböwu tine bo ɔdɔ ŋgï mï tïꞌbörö nima. Bo ari koꞌja bɔŋgɔ nima ꞌdeni yayi
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 ti bɔŋgɔ ma mbowa mɔtɔ ame kudödu kɔmɔ Yësu timo ne kuköku rönï ꞌdeni teyi caki yaga.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Kina bɔ ma kömö dɔgba mo tönë kɔdɔ ŋgï gbï kari mï tïꞌbörö yayi. Wa naga nima bo koꞌja tine na ꞌjaa bo kiꞌdi dɔ bo laka gɔ tɔdɔ ꞌba Yësu yaga di mï tölë.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Römöyï lïjë ikali ꞌjɔ ꞌba lende ame kugu mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba gɔ tɔdɔ ꞌba Kurïsïtö yaga di mï tölë ne dë.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Kina lïjë kuyï dönnï ŋgï kileki kari liŋɔ.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mariya Magadala ileke ꞌbënï kɔrɔ ŋgɔsi kpa tïꞌbörö yayi tome kuwu. Kina ɔdɔ lɔko kënyï kudë dönï ꞌdeni ꞌböwu kïŋgëŋgë mï tïꞌbörö nima tine,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 lɔko oꞌja malayika ꞌba mïtɔrɔ rïyö ꞌdeni koloma yayi. Lïjë oloma ꞌdeni gɔ bi ame koꞌba töku Yësu pa teyi ne. Mɔtɔ oloma kebe bi dɔ bo kina mɔtɔ oloma ꞌbënï kebe bi ndï bo. Lïjë pili rïyö ti bɔŋgɔ ma kaŋmi ŋböwö rönnï.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Malayika naga nima ititi lɔko, iya te, “Ëddï kudu gɔ waꞌdi?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Kina ɔdɔ lɔko kënyï kuyï kömönï ꞌdeni lɔko koŋgɔ bi gönï, tine lɔko oꞌja Yësu ꞌdeni këdï kɔrɔ yayi. Ne tine lɔko ikali bo dë kpe rɔ Yësu.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Kina bo kënyï kititi lɔko, iya te, “Ëddï kudu gɔ waꞌdi? Yë na këddï rɔ toma gɔmo?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Kina bo kïdëkï möyï nï ŋgï tëgë, “Mariya.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Bo iya te, “Kinza kindaꞌba yida rɔma dë römöyï mileki dë gba mari tɔrɔ zi ꞌbu ma. Ari zi bɔ kösö gɔma ga. Ari kiya zïnnï yayi, iya te, mëdï mari mïtɔrɔ zi Bɔkoꞌba. Bɔkoꞌba na rɔ ꞌbu ma, kina bo na gbï rɔ ꞌbu nnï. Bo na rɔ bɔ ame moro ne, kina bo na ma gbï ꞌdeni lïjë koro.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Kina lɔko kari ŋgï zi bɔ kösö gɔ Yësu ga, lɔko iya te, “Wu, moꞌja ŋere ze ꞌdeni.” Kina lɔko kïyëtï gɔ lende ma tönë ga bo kiya zïnï ne ŋgï zi lïjë.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Kada mo nima na ꞌdeni rɔ bi këzë mɔtɔ ame di pötö kada ꞌba rɔ kindawo ꞌba Yudayi ni ne. Bɔ kösö gɔ Yësu ga lïjë otɔtɔ dönnï ꞌdeni rɔ mï dɔkɔpiyari mï rö mɔtɔ, lïjë kulölï kpadörï dönnï ꞌdeni teyi, römöyï lïjë ëdï rɔ tere turu ꞌba Yudayi. Kina Yësu kako kɔdɔ ŋgï kɔrɔ mï löŋgö lïjë di rö yayi. Kina bo kiya zïnnï, bo iya te, “Lende këyï koloma tiye.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Kina bo kileme közï bo ga ti yɔki bo ma tönë kujë ne ŋgï zïnnï. Kina lïjë ŋgï pili rɔ lɔŋɔ gɔ toꞌja nime lïjë koꞌja kïnë ŋere ꞌbënnï ꞌdeni ne.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Kina bo kënyï kileki kiya ꞌböwu zïnnï, bo iya te, “Lende këyï koloma tiye. Mëdï moja ye gbï karike zi bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime kɔzɔ ame ꞌbu ma Bɔkoꞌba koja ma kako dɔliŋɔ nime bine ne tara.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Kina bo kawo ŋgï rɔ ma kembe dönnï, bo iya te, “Mëdï ꞌdeni miꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba ziye,
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 ꞌdɔ ɔdɔ kolake bilaka ame ga koꞌdɔ lende kënyë ne gɔ lende kënyë koꞌdɔ ꞌbënnï ga, Bɔkoꞌba ti kola lïjë gbï. Ne ɔdɔ kiya te kolake lïjë dë gɔ lende kënyë ꞌbënnï ga, Bɔkoꞌba inza kola lïjë gbï.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Mï kada nima Yësu kɔdɔ kileme rɔ bo zi bɔ kösö gɔ bo ga ne, Tɔma inza tïnnï yayi. Tɔma bo gbï rɔ bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö ya ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nima ame lïjë kïdëkï möyï bo mɔtɔ gbï rɔ Roŋa ne.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Kina ɔdɔ bo kako ꞌdeni tine lëpï bo naga nima iya zi bo tëgë, “Doꞌja kïnë ŋere ze Yësu ꞌdeni.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö tine, bɔ kösö gɔ Yësu ga otɔtɔ dönnï ꞌdeni gbï mï rö, mï kada ama tine Tɔma ëdï ꞌdeni gbï yayi. Lïjë ulölï kpadörï dönnï ꞌdeni teyi. Kina Yësu kɔdɔ kɔrɔ ŋgï mï löŋgö lïjë. Kina bo kiya zïnnï, bo iya te, “Lende këyï koloma tiye.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Kina bo kïdëkï Tɔma, iya te, “Tɔma, iꞌdi dɔkole közïyï kpa mbero ꞌba közö bine, oŋgɔ közö kina omomo kpa yɔki ma. Kinza kiꞌdi lende nime dë kpe kïlïkö döyï. Iꞌdi döyï ti gɔmo rɔ ma laka ma na.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Tɔma iya te, “Ŋere ma, miꞌdi dɔma ꞌdeni ŋgï gɔmo rɔ ma laka nï na rɔ ŋere Bɔkoꞌba ma.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Bo iya te, “Tɔma, toꞌja nime koꞌja kïnë ma ne na ꞌjaa kiꞌdi döyï gɔ lende ma? Ne ya ame ga koꞌja ma dë pele kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende ma ne, lïjë na Bɔkoꞌba ti koꞌdɔ yëyï ma laka dönnï rɔ mbëmbë.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yësu oꞌdɔ wa ma konzi mɔtɔ ga ame ꞌdɔ kileme bo rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ne ꞌdeni di kɔmɔ bɔ kösö gɔ bo ga ame kugu dë du te mï buku nime bine.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Ame ga kugu bine ne ugu ꞌdeni ꞌdɔ kiꞌdike dɔye gɔmo Yësu na rɔ ma laka rɔ Kurïsïtö kole ꞌba Bɔkoꞌba ame bo këdï koja kako dɔliŋɔ nime bine ne, kina gbï ꞌdɔ tiꞌdi dɔye gɔmo kiꞌdi ye rɔ ꞌba bo ga gɔ kïdïdï ye yaga rɔ ma lölöwö.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.