João 20
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB
1 Mï bi këzë ma di pötö kada ꞌba rɔ kindawo nima na Mariya Magadala kënyï ŋgï mɔlo mï kano bi kari kpa tïꞌbörö nima kusu Yësu yïmo ne. Lɔko ari kömö yayi gba ti bi nyunyuru. Tine lɔko oꞌja kulugbï döku mo tönë kululu ꞌdeni yaga di kpamo.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Kina lɔko kënyï kiriŋa ŋgï kari zi Simona Pïtörö ni ti bɔ kösö gɔ Yësu mɔtɔ ame Yësu kɔꞌɔ kulöwö ne. Lɔko ari kiya zïnnï tëgë, “Ombi töku ŋere ze ꞌdeni di mï tïꞌbörö koto bitɔ tɔ ne, kina gɔ bi ame koto kari teyi ne dikali dë.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Kina Pïtörö ni ti bɔ kösö gɔ Yësu mɔtɔ mo nima kënyï ŋgï tiriŋa kari kpa tïꞌbörö nima.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Lïjë ënyï kpaki rïyö rɔ riŋa, tine bɔ kösö gɔ Yësu mɔtɔ mo nima ndïmo olɔlɔ Pïtörö ŋgï. Kina bo kari kömö ŋgï dɔgba kpa tïꞌbörö yayi.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Tine bo udë dɔ bo kïŋgëŋgë mï tïꞌbörö. Bo oꞌja bɔŋgɔ ame kolo töku Yësu yïmo ne yayi, tine bo ɔdɔ dë mï tïꞌbörö.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Kina ɔdɔ Simona Pïtörö kömö ꞌba bo di yïꞌböwu tine bo ɔdɔ ŋgï mï tïꞌbörö nima. Bo ari koꞌja bɔŋgɔ nima ꞌdeni yayi
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 ti bɔŋgɔ ma mbowa mɔtɔ ame kudödu kɔmɔ Yësu timo ne kuköku rönï ꞌdeni teyi caki yaga.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kina bɔ ma kömö dɔgba mo tönë kɔdɔ ŋgï gbï kari mï tïꞌbörö yayi. Wa naga nima bo koꞌja tine na ꞌjaa bo kiꞌdi dɔ bo laka gɔ tɔdɔ ꞌba Yësu yaga di mï tölë.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Römöyï lïjë ikali ꞌjɔ ꞌba lende ame kugu mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba gɔ tɔdɔ ꞌba Kurïsïtö yaga di mï tölë ne dë.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Kina lïjë kuyï dönnï ŋgï kileki kari liŋɔ.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mariya Magadala ileke ꞌbënï kɔrɔ ŋgɔsi kpa tïꞌbörö yayi tome kuwu. Kina ɔdɔ lɔko kënyï kudë dönï ꞌdeni ꞌböwu kïŋgëŋgë mï tïꞌbörö nima tine,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 lɔko oꞌja malayika ꞌba mïtɔrɔ rïyö ꞌdeni koloma yayi. Lïjë oloma ꞌdeni gɔ bi ame koꞌba töku Yësu pa teyi ne. Mɔtɔ oloma kebe bi dɔ bo kina mɔtɔ oloma ꞌbënï kebe bi ndï bo. Lïjë pili rïyö ti bɔŋgɔ ma kaŋmi ŋböwö rönnï.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Malayika naga nima ititi lɔko, iya te, “Ëddï kudu gɔ waꞌdi?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kina ɔdɔ lɔko kënyï kuyï kömönï ꞌdeni lɔko koŋgɔ bi gönï, tine lɔko oꞌja Yësu ꞌdeni këdï kɔrɔ yayi. Ne tine lɔko ikali bo dë kpe rɔ Yësu.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Kina bo kënyï kititi lɔko, iya te, “Ëddï kudu gɔ waꞌdi? Yë na këddï rɔ toma gɔmo?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Kina bo kïdëkï möyï nï ŋgï tëgë, “Mariya.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Bo iya te, “Kinza kindaꞌba yida rɔma dë römöyï mileki dë gba mari tɔrɔ zi ꞌbu ma. Ari zi bɔ kösö gɔma ga. Ari kiya zïnnï yayi, iya te, mëdï mari mïtɔrɔ zi Bɔkoꞌba. Bɔkoꞌba na rɔ ꞌbu ma, kina bo na gbï rɔ ꞌbu nnï. Bo na rɔ bɔ ame moro ne, kina bo na ma gbï ꞌdeni lïjë koro.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Kina lɔko kari ŋgï zi bɔ kösö gɔ Yësu ga, lɔko iya te, “Wu, moꞌja ŋere ze ꞌdeni.” Kina lɔko kïyëtï gɔ lende ma tönë ga bo kiya zïnï ne ŋgï zi lïjë.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Kada mo nima na ꞌdeni rɔ bi këzë mɔtɔ ame di pötö kada ꞌba rɔ kindawo ꞌba Yudayi ni ne. Bɔ kösö gɔ Yësu ga lïjë otɔtɔ dönnï ꞌdeni rɔ mï dɔkɔpiyari mï rö mɔtɔ, lïjë kulölï kpadörï dönnï ꞌdeni teyi, römöyï lïjë ëdï rɔ tere turu ꞌba Yudayi. Kina Yësu kako kɔdɔ ŋgï kɔrɔ mï löŋgö lïjë di rö yayi. Kina bo kiya zïnnï, bo iya te, “Lende këyï koloma tiye.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Kina bo kileme közï bo ga ti yɔki bo ma tönë kujë ne ŋgï zïnnï. Kina lïjë ŋgï pili rɔ lɔŋɔ gɔ toꞌja nime lïjë koꞌja kïnë ŋere ꞌbënnï ꞌdeni ne.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Kina bo kënyï kileki kiya ꞌböwu zïnnï, bo iya te, “Lende këyï koloma tiye. Mëdï moja ye gbï karike zi bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime kɔzɔ ame ꞌbu ma Bɔkoꞌba koja ma kako dɔliŋɔ nime bine ne tara.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Kina bo kawo ŋgï rɔ ma kembe dönnï, bo iya te, “Mëdï ꞌdeni miꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba ziye,
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ꞌdɔ ɔdɔ kolake bilaka ame ga koꞌdɔ lende kënyë ne gɔ lende kënyë koꞌdɔ ꞌbënnï ga, Bɔkoꞌba ti kola lïjë gbï. Ne ɔdɔ kiya te kolake lïjë dë gɔ lende kënyë ꞌbënnï ga, Bɔkoꞌba inza kola lïjë gbï.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Mï kada nima Yësu kɔdɔ kileme rɔ bo zi bɔ kösö gɔ bo ga ne, Tɔma inza tïnnï yayi. Tɔma bo gbï rɔ bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö ya ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nima ame lïjë kïdëkï möyï bo mɔtɔ gbï rɔ Roŋa ne.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Kina ɔdɔ bo kako ꞌdeni tine lëpï bo naga nima iya zi bo tëgë, “Doꞌja kïnë ŋere ze Yësu ꞌdeni.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö tine, bɔ kösö gɔ Yësu ga otɔtɔ dönnï ꞌdeni gbï mï rö, mï kada ama tine Tɔma ëdï ꞌdeni gbï yayi. Lïjë ulölï kpadörï dönnï ꞌdeni teyi. Kina Yësu kɔdɔ kɔrɔ ŋgï mï löŋgö lïjë. Kina bo kiya zïnnï, bo iya te, “Lende këyï koloma tiye.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Kina bo kïdëkï Tɔma, iya te, “Tɔma, iꞌdi dɔkole közïyï kpa mbero ꞌba közö bine, oŋgɔ közö kina omomo kpa yɔki ma. Kinza kiꞌdi lende nime dë kpe kïlïkö döyï. Iꞌdi döyï ti gɔmo rɔ ma laka ma na.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tɔma iya te, “Ŋere ma, miꞌdi dɔma ꞌdeni ŋgï gɔmo rɔ ma laka nï na rɔ ŋere Bɔkoꞌba ma.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Bo iya te, “Tɔma, toꞌja nime koꞌja kïnë ma ne na ꞌjaa kiꞌdi döyï gɔ lende ma? Ne ya ame ga koꞌja ma dë pele kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende ma ne, lïjë na Bɔkoꞌba ti koꞌdɔ yëyï ma laka dönnï rɔ mbëmbë.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yësu oꞌdɔ wa ma konzi mɔtɔ ga ame ꞌdɔ kileme bo rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ne ꞌdeni di kɔmɔ bɔ kösö gɔ bo ga ame kugu dë du te mï buku nime bine.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ame ga kugu bine ne ugu ꞌdeni ꞌdɔ kiꞌdike dɔye gɔmo Yësu na rɔ ma laka rɔ Kurïsïtö kole ꞌba Bɔkoꞌba ame bo këdï koja kako dɔliŋɔ nime bine ne, kina gbï ꞌdɔ tiꞌdi dɔye gɔmo kiꞌdi ye rɔ ꞌba bo ga gɔ kïdïdï ye yaga rɔ ma lölöwö.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.