João 20

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mï bi këzë ma di pötö kada ꞌba rɔ kindawo nima na Mariya Magadala kënyï ŋgï mɔlo mï kano bi kari kpa tïꞌbörö nima kusu Yësu yïmo ne. Lɔko ari kömö yayi gba ti bi nyunyuru. Tine lɔko oꞌja kulugbï döku mo tönë kululu ꞌdeni yaga di kpamo.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Kina lɔko kënyï kiriŋa ŋgï kari zi Simona Pïtörö ni ti bɔ kösö gɔ Yësu mɔtɔ ame Yësu kɔꞌɔ kulöwö ne. Lɔko ari kiya zïnnï tëgë, “Ombi töku ŋere ze ꞌdeni di mï tïꞌbörö koto bitɔ tɔ ne, kina gɔ bi ame koto kari teyi ne dikali dë.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Kina Pïtörö ni ti bɔ kösö gɔ Yësu mɔtɔ mo nima kënyï ŋgï tiriŋa kari kpa tïꞌbörö nima.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Lïjë ënyï kpaki rïyö rɔ riŋa, tine bɔ kösö gɔ Yësu mɔtɔ mo nima ndïmo olɔlɔ Pïtörö ŋgï. Kina bo kari kömö ŋgï dɔgba kpa tïꞌbörö yayi.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Tine bo udë dɔ bo kïŋgëŋgë mï tïꞌbörö. Bo oꞌja bɔŋgɔ ame kolo töku Yësu yïmo ne yayi, tine bo ɔdɔ dë mï tïꞌbörö.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Kina ɔdɔ Simona Pïtörö kömö ꞌba bo di yïꞌböwu tine bo ɔdɔ ŋgï mï tïꞌbörö nima. Bo ari koꞌja bɔŋgɔ nima ꞌdeni yayi
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 ti bɔŋgɔ ma mbowa mɔtɔ ame kudödu kɔmɔ Yësu timo ne kuköku rönï ꞌdeni teyi caki yaga.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Kina bɔ ma kömö dɔgba mo tönë kɔdɔ ŋgï gbï kari mï tïꞌbörö yayi. Wa naga nima bo koꞌja tine na ꞌjaa bo kiꞌdi dɔ bo laka gɔ tɔdɔ ꞌba Yësu yaga di mï tölë.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Römöyï lïjë ikali ꞌjɔ ꞌba lende ame kugu mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba gɔ tɔdɔ ꞌba Kurïsïtö yaga di mï tölë ne dë.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Kina lïjë kuyï dönnï ŋgï kileki kari liŋɔ.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mariya Magadala ileke ꞌbënï kɔrɔ ŋgɔsi kpa tïꞌbörö yayi tome kuwu. Kina ɔdɔ lɔko kënyï kudë dönï ꞌdeni ꞌböwu kïŋgëŋgë mï tïꞌbörö nima tine,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 lɔko oꞌja malayika ꞌba mïtɔrɔ rïyö ꞌdeni koloma yayi. Lïjë oloma ꞌdeni gɔ bi ame koꞌba töku Yësu pa teyi ne. Mɔtɔ oloma kebe bi dɔ bo kina mɔtɔ oloma ꞌbënï kebe bi ndï bo. Lïjë pili rïyö ti bɔŋgɔ ma kaŋmi ŋböwö rönnï.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Malayika naga nima ititi lɔko, iya te, “Ëddï kudu gɔ waꞌdi?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kina ɔdɔ lɔko kënyï kuyï kömönï ꞌdeni lɔko koŋgɔ bi gönï, tine lɔko oꞌja Yësu ꞌdeni këdï kɔrɔ yayi. Ne tine lɔko ikali bo dë kpe rɔ Yësu.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Kina bo kënyï kititi lɔko, iya te, “Ëddï kudu gɔ waꞌdi? Yë na këddï rɔ toma gɔmo?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Kina bo kïdëkï möyï nï ŋgï tëgë, “Mariya.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Bo iya te, “Kinza kindaꞌba yida rɔma dë römöyï mileki dë gba mari tɔrɔ zi ꞌbu ma. Ari zi bɔ kösö gɔma ga. Ari kiya zïnnï yayi, iya te, mëdï mari mïtɔrɔ zi Bɔkoꞌba. Bɔkoꞌba na rɔ ꞌbu ma, kina bo na gbï rɔ ꞌbu nnï. Bo na rɔ bɔ ame moro ne, kina bo na ma gbï ꞌdeni lïjë koro.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Kina lɔko kari ŋgï zi bɔ kösö gɔ Yësu ga, lɔko iya te, “Wu, moꞌja ŋere ze ꞌdeni.” Kina lɔko kïyëtï gɔ lende ma tönë ga bo kiya zïnï ne ŋgï zi lïjë.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Kada mo nima na ꞌdeni rɔ bi këzë mɔtɔ ame di pötö kada ꞌba rɔ kindawo ꞌba Yudayi ni ne. Bɔ kösö gɔ Yësu ga lïjë otɔtɔ dönnï ꞌdeni rɔ mï dɔkɔpiyari mï rö mɔtɔ, lïjë kulölï kpadörï dönnï ꞌdeni teyi, römöyï lïjë ëdï rɔ tere turu ꞌba Yudayi. Kina Yësu kako kɔdɔ ŋgï kɔrɔ mï löŋgö lïjë di rö yayi. Kina bo kiya zïnnï, bo iya te, “Lende këyï koloma tiye.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Kina bo kileme közï bo ga ti yɔki bo ma tönë kujë ne ŋgï zïnnï. Kina lïjë ŋgï pili rɔ lɔŋɔ gɔ toꞌja nime lïjë koꞌja kïnë ŋere ꞌbënnï ꞌdeni ne.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Kina bo kënyï kileki kiya ꞌböwu zïnnï, bo iya te, “Lende këyï koloma tiye. Mëdï moja ye gbï karike zi bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime kɔzɔ ame ꞌbu ma Bɔkoꞌba koja ma kako dɔliŋɔ nime bine ne tara.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Kina bo kawo ŋgï rɔ ma kembe dönnï, bo iya te, “Mëdï ꞌdeni miꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba ziye,
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ꞌdɔ ɔdɔ kolake bilaka ame ga koꞌdɔ lende kënyë ne gɔ lende kënyë koꞌdɔ ꞌbënnï ga, Bɔkoꞌba ti kola lïjë gbï. Ne ɔdɔ kiya te kolake lïjë dë gɔ lende kënyë ꞌbënnï ga, Bɔkoꞌba inza kola lïjë gbï.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Mï kada nima Yësu kɔdɔ kileme rɔ bo zi bɔ kösö gɔ bo ga ne, Tɔma inza tïnnï yayi. Tɔma bo gbï rɔ bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö ya ma ꞌbutë dɔmorïyö naga nima ame lïjë kïdëkï möyï bo mɔtɔ gbï rɔ Roŋa ne.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Kina ɔdɔ bo kako ꞌdeni tine lëpï bo naga nima iya zi bo tëgë, “Doꞌja kïnë ŋere ze Yësu ꞌdeni.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï töꞌdö dɔ modɔmorïyö tine, bɔ kösö gɔ Yësu ga otɔtɔ dönnï ꞌdeni gbï mï rö, mï kada ama tine Tɔma ëdï ꞌdeni gbï yayi. Lïjë ulölï kpadörï dönnï ꞌdeni teyi. Kina Yësu kɔdɔ kɔrɔ ŋgï mï löŋgö lïjë. Kina bo kiya zïnnï, bo iya te, “Lende këyï koloma tiye.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Kina bo kïdëkï Tɔma, iya te, “Tɔma, iꞌdi dɔkole közïyï kpa mbero ꞌba közö bine, oŋgɔ közö kina omomo kpa yɔki ma. Kinza kiꞌdi lende nime dë kpe kïlïkö döyï. Iꞌdi döyï ti gɔmo rɔ ma laka ma na.”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tɔma iya te, “Ŋere ma, miꞌdi dɔma ꞌdeni ŋgï gɔmo rɔ ma laka nï na rɔ ŋere Bɔkoꞌba ma.”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Bo iya te, “Tɔma, toꞌja nime koꞌja kïnë ma ne na ꞌjaa kiꞌdi döyï gɔ lende ma? Ne ya ame ga koꞌja ma dë pele kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende ma ne, lïjë na Bɔkoꞌba ti koꞌdɔ yëyï ma laka dönnï rɔ mbëmbë.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Yësu oꞌdɔ wa ma konzi mɔtɔ ga ame ꞌdɔ kileme bo rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba ne ꞌdeni di kɔmɔ bɔ kösö gɔ bo ga ame kugu dë du te mï buku nime bine.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Ame ga kugu bine ne ugu ꞌdeni ꞌdɔ kiꞌdike dɔye gɔmo Yësu na rɔ ma laka rɔ Kurïsïtö kole ꞌba Bɔkoꞌba ame bo këdï koja kako dɔliŋɔ nime bine ne, kina gbï ꞌdɔ tiꞌdi dɔye gɔmo kiꞌdi ye rɔ ꞌba bo ga gɔ kïdïdï ye yaga rɔ ma lölöwö.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.