João 1
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Mɔlo gba kinza koꞌba dɔliŋɔ nime dë lende ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni mɔlo. Bo ëdï bi kɔtɔ ti Bɔkoꞌba kina bo gbï rɔ Bɔkoꞌba.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Bo ëdï mɔlo ti Bɔkoꞌba di bi ꞌba tisaki bïcï dɔliŋɔ nime.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Bo na me Bɔkoꞌba koꞌba wa pili ꞌba dɔliŋɔ naga nime ti bo. Oꞌba wa ma kɔtɔ mɔtɔ te dë du kinza bo teyi.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 — ausente —
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 — ausente —
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Deus enviou um homem chamado João
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Yowani na dë rɔ bi kɔpɔ mo nima. Tine ndɔbɔ abo ŋge rɔ tiya lende mo zi bilaka.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Omba bi kɔpɔ nima na rɔ bi kɔpɔ ma laka. Bi kɔpɔ nima ëdï kako mï dɔliŋɔ nime ꞌdɔ kiyɔpɔ bi zi bilaka pili.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Tine lende ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌba bo ꞌdeni mɔlo mï dɔliŋɔ nime, ame Bɔkoꞌba koꞌba dɔliŋɔ ꞌdeni pele ti bo tine bilaka mo ga oro bo dë.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Bo ari mï dɔyayi abo tine bilaka abo ga oꞌdɔkɔ bo dë.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Kina me bilaka ame ga koꞌdɔkɔ bo kiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne, bo iꞌdi lïjë ꞌdeni rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Bilaka na dë köyö lïjë mɔlo tara rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba. Tine bo Bɔkoꞌba na kiꞌdi lïjë rɔ kole abo ga.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Lende mo tönë bo na ma kako ꞌdeni rɔ bilaka lesi koloma mï löŋgö ze. Kina me doꞌjake bo ꞌdeni ti löbu abo ꞌba kole kɔtɔ ꞌba Bɔkoꞌba ame kako di zi ꞌbu bo tileme mï këyï ti lende ma kodɔrɔ mo.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Bo na Yowani kiya lende abo te, “Bɔ tönë moloma tiya lende abo miya te bo ëdï kozi kako di gɔma ne, bo na me ame miya te bo mbiri löbu di dɔma ne. Römöyï mɔlo gba kinza köyö ma dë bo ëdï ꞌba bo ꞌdeni mɔlo.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Bo na me köꞌbö ꞌdeni nduwë tiꞌdi yëyï ꞌba Bɔkoꞌba zize ti mï këyï abo.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Bɔkoꞌba iꞌdi köꞌdu kiꞌdi abo ti Musa. Tine mï këyï abo ti lende laka abo bo ileme ti Yësu Kurïsïtö.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Bɔtɔ mɔtɔ inza ame koꞌja Bɔkoꞌba. Yësu bo na ŋge rɔ kole kɔtɔ ꞌba Bɔkoꞌba ame bo köꞌbö ŋburu bi kɔtɔ ti Bɔkoꞌba. Kina me bo kiꞌdi ze ꞌdeni dikalike Bɔkoꞌba.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Lende ame ga Yowani kiya gɔ lende ꞌba Yësu ne kina me. Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ na turu ꞌba Yerosalema koja bɔ akumu ni ti lëwï mɔtɔ ga kari kititi Yowani ɔdɔ tara ne bo yë mo na.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Kina ɔdɔ lïjë kari ꞌdeni kititi bo, tine bo andi dë gɔ rɔ bo di zïnnï, bo iya te, “Ma Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba këdï koja kako dɔliŋɔ nime bine ne na dë.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Kina lïjë kënyï kititi bo, iya te, “Nï Eliya na?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Kina lïjë kënyï kititi bo, iya te, “Ne tine nï yë mo na? Iya röyï zize ꞌdɔ dari diya zi ya ame ga koja ze ne.”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Yowani ënyï kileki dɔmo zïnnï, iya te, “Ëdï kɔzɔ akugu ꞌba Yesaya ma tönë kiya te, ‘Bɔ mɔtɔ ëdï kuwöwö dɔ bo di yï mökö kiya te, “Ileŋoke kɔri zi ŋere,”’ ne.”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Kina ya mɔtɔ ga ame Parosi ni koja ne kititi Yowani,
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 iya te, “Ne me kiya te nï Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba këdï koja kako dɔliŋɔ nime ne na dë, nï Eliya na dë gbï kina nï bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba tönë na dë gbï, ne ëddï kodɔ mini ꞌba bapatisi dɔ bilaka gɔ waꞌdi?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Bo iya te, “Ndɔbɔ ma na rɔ toꞌdɔ bapatisi dɔ bilaka ti mini. Ne bɔ mɔtɔ ëdï leꞌjete tiye bine. Kpe ikalike bo dë.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Bo ëdï kako toꞌdɔ ndɔbɔ di pötö ma bine. Bo mbiri kebe ma. Ma ꞌbama mëdï titiyi. Wari abo pele mɔꞌbɔ dë tope mo.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Wa nime oꞌdɔ rönï di Betaniya kapa yöpö ꞌba Yaradene ma kari yïbï. Kina Yowani koloma rɔ todɔ mini ꞌba bapatisi dɔ bilaka di yayi.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Mï bi këzë mɔtɔ na bo koꞌja Yësu këdï kako zi bo. Kina bo kënyï kiya zi bilaka naga nima, bo iya te, “Oŋgɔke ti, kamölö ꞌbɔꞌbi ꞌba Bɔkoꞌba tönë këdï kumu ꞌdɔ kombi laŋba ꞌba lende kënyë ꞌba bilaka pili ne bo na me ꞌdë.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Bo na tönë moloma tiya lende abo, miya te bo ëdï kozi kako di gɔma ne, bo na mbiri löbu rɔ dɔ kiteli di dɔma. Römöyï mɔlo gba kinza köyö ma dë bo ëdï ꞌdeni mɔlo.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Ma gbï mikali bo dë mɔlo ɔdɔ bo yë ga na. Kina me mako ꞌdeni moꞌdɔ bapatisi dɔ bilaka ti mini ꞌdɔ mileme bo zi bilaka ze ga ꞌba Yisarele.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Moꞌja ꞌdeni ti kɔmɔ ma. Kina me mëdï miya ziye bɔ nime bo na rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Mï bi këzë mɔtɔ ꞌböwu gbï koꞌja bo këdï ti bɔ kösö gɔ bo ga ma rïyö mɔtɔ ga,
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 na bo koꞌja Yësu ŋgï këdï kiliŋgere kebe yayi. Kina bo kiya zi bɔ kösö gɔ bo naga nima, bo iya te, “Oŋgɔke tɔ ma. Kamölö ꞌbɔꞌbi tönë Bɔkoꞌba këdï kumu ꞌdɔ kombi laŋba ꞌba lende kënyë ꞌba bilaka pili ne, bo na me ꞌdë.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Kina ɔdɔ ya rïyö tönë ga kuwö lende nime te yɔ, na lïjë kënyï ŋgï kösö gɔ Yësu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Kina ɔdɔ Yësu kuyï kɔmɔ bo yïꞌböwu tine, bo oꞌja ya rïyö naga nima ŋgï këdï kozi gɔ bo. Kina bo kititi lïjë, bo iya te, “Tondo?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Bo iya te, “Ako koŋgɔke.”
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Bɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö ya rïyö naga nima, möyï mo rɔ Andareya löndö ꞌba Simona Pïtörö ni.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Kina bo kënyï ŋgï kari zi bɔ löndö bo Simona, bo iya te, “Bɔ tönë Bɔkoꞌba koja ꞌdɔ kako tokɔnyi ze bilaka abo ga ne, doꞌja bo ꞌdeni. Bɔ tönë ꞌbu ze löbu ga kïdëkï möyï bo rɔ Masiya ne.” (Möyï kɔtɔ nime kina ma gbï kïdëkï rɔ Kurïsïtö ne.)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Kina Andareya koꞌde Simona ŋgï kako zi Yësu. Bo oŋgɔ dɔ Simona. Kina bo kiya te, “Möyï yï rɔ Simona ꞌba Yowani, ne ti miꞌdi möyï yï rɔ Kepa.” (Möyï kɔtɔ nime kina ma gbï kïdëkï rɔ Pïtörö ne ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë döku.)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Mï bi këzë mɔtɔ na Yësu kënyï ŋgï kari Galilaya. Kina bo kari koꞌja Pïlïpö ŋgï di yayi. Bo iya te, “Ako kösö gɔma.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Pïlïpö di mï bilaka ꞌba Betesayida dɔyayi ꞌba Andareya ni ti Pïtörö.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Kina Pïlïpö kari koꞌja Natïnëlë ŋgï, bo iya te, “Bɔ tönë Musa ni ti bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba mɔtɔ ga ma dɔgba naga kiya lende abo ne, doꞌja bo ꞌdeni. Ugu lende ꞌdeni mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba gɔ köꞌdu abo, kina me leꞌjete bo ëdï ꞌdeni mï löŋgö ze. Bo na rɔ Yësu kole ꞌba Yesepa di mï gawo ꞌba Nazareta.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natïnëlë iya te, “Nazareta ni naga nima, lende laka waꞌdi ga na ti kɔdɔ di teyi?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Kina ɔdɔ Yësu bo koŋgɔ Natïnëlë ꞌdeni këdï kako zi bo, bo iya te, “Oŋgɔke, bɔ nime bo na rɔ kupö ma laka ꞌba Yisarele. A mɔtɔ rɔ bëtï inza rɔ bo.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natïnëlë ititi bo, iya te, “Ikali ma tondo ga?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Bo iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, nï na ŋgï rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba. Nï na rɔ ŋere ze ꞌba Yisarele.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Bo iya te, “Waꞌdi mo ga na te? Lende nime miya zïyï bine, miya te, moꞌja yi ꞌdeni mɔlo këddï koloma bïcï ŋgërï këlu ne, kina me kikali ma ꞌdeni gɔmo rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba? Lende ꞌbï ele sowa. Ne lende nime koꞌja tɔne ne, ma titi mo na gba. Ma löbu mo ga ëdï gba ame ɔdɔ koꞌja, lende mo ëdï kigayi yi.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Kina me mëdï miya ziye, kada mɔtɔ ti koꞌjake mïtɔrɔ kurögö rönï ꞌdeni yaga rɔ gböŋö. Kina ti koŋgɔke malayika ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni këdï kïlëlë rönnï kari tɔrɔ kako bërï zi kole ꞌba bilaka lesi. Lende ma naga nime mëdï miya ne me rɔ lende ma laka.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.