João 1
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB
1 Mɔlo gba kinza koꞌba dɔliŋɔ nime dë lende ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni mɔlo. Bo ëdï bi kɔtɔ ti Bɔkoꞌba kina bo gbï rɔ Bɔkoꞌba.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Bo ëdï mɔlo ti Bɔkoꞌba di bi ꞌba tisaki bïcï dɔliŋɔ nime.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Bo na me Bɔkoꞌba koꞌba wa pili ꞌba dɔliŋɔ naga nime ti bo. Oꞌba wa ma kɔtɔ mɔtɔ te dë du kinza bo teyi.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 — ausente —
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 — ausente —
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Yowani na dë rɔ bi kɔpɔ mo nima. Tine ndɔbɔ abo ŋge rɔ tiya lende mo zi bilaka.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Omba bi kɔpɔ nima na rɔ bi kɔpɔ ma laka. Bi kɔpɔ nima ëdï kako mï dɔliŋɔ nime ꞌdɔ kiyɔpɔ bi zi bilaka pili.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Tine lende ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌba bo ꞌdeni mɔlo mï dɔliŋɔ nime, ame Bɔkoꞌba koꞌba dɔliŋɔ ꞌdeni pele ti bo tine bilaka mo ga oro bo dë.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Bo ari mï dɔyayi abo tine bilaka abo ga oꞌdɔkɔ bo dë.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Kina me bilaka ame ga koꞌdɔkɔ bo kiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne, bo iꞌdi lïjë ꞌdeni rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Bilaka na dë köyö lïjë mɔlo tara rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba. Tine bo Bɔkoꞌba na kiꞌdi lïjë rɔ kole abo ga.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Lende mo tönë bo na ma kako ꞌdeni rɔ bilaka lesi koloma mï löŋgö ze. Kina me doꞌjake bo ꞌdeni ti löbu abo ꞌba kole kɔtɔ ꞌba Bɔkoꞌba ame kako di zi ꞌbu bo tileme mï këyï ti lende ma kodɔrɔ mo.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Bo na Yowani kiya lende abo te, “Bɔ tönë moloma tiya lende abo miya te bo ëdï kozi kako di gɔma ne, bo na me ame miya te bo mbiri löbu di dɔma ne. Römöyï mɔlo gba kinza köyö ma dë bo ëdï ꞌba bo ꞌdeni mɔlo.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Bo na me köꞌbö ꞌdeni nduwë tiꞌdi yëyï ꞌba Bɔkoꞌba zize ti mï këyï abo.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Bɔkoꞌba iꞌdi köꞌdu kiꞌdi abo ti Musa. Tine mï këyï abo ti lende laka abo bo ileme ti Yësu Kurïsïtö.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Bɔtɔ mɔtɔ inza ame koꞌja Bɔkoꞌba. Yësu bo na ŋge rɔ kole kɔtɔ ꞌba Bɔkoꞌba ame bo köꞌbö ŋburu bi kɔtɔ ti Bɔkoꞌba. Kina me bo kiꞌdi ze ꞌdeni dikalike Bɔkoꞌba.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Lende ame ga Yowani kiya gɔ lende ꞌba Yësu ne kina me. Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ na turu ꞌba Yerosalema koja bɔ akumu ni ti lëwï mɔtɔ ga kari kititi Yowani ɔdɔ tara ne bo yë mo na.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Kina ɔdɔ lïjë kari ꞌdeni kititi bo, tine bo andi dë gɔ rɔ bo di zïnnï, bo iya te, “Ma Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba këdï koja kako dɔliŋɔ nime bine ne na dë.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Kina lïjë kënyï kititi bo, iya te, “Nï Eliya na?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Kina lïjë kënyï kititi bo, iya te, “Ne tine nï yë mo na? Iya röyï zize ꞌdɔ dari diya zi ya ame ga koja ze ne.”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Yowani ënyï kileki dɔmo zïnnï, iya te, “Ëdï kɔzɔ akugu ꞌba Yesaya ma tönë kiya te, ‘Bɔ mɔtɔ ëdï kuwöwö dɔ bo di yï mökö kiya te, “Ileŋoke kɔri zi ŋere,”’ ne.”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Kina ya mɔtɔ ga ame Parosi ni koja ne kititi Yowani,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 iya te, “Ne me kiya te nï Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba këdï koja kako dɔliŋɔ nime ne na dë, nï Eliya na dë gbï kina nï bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba tönë na dë gbï, ne ëddï kodɔ mini ꞌba bapatisi dɔ bilaka gɔ waꞌdi?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Bo iya te, “Ndɔbɔ ma na rɔ toꞌdɔ bapatisi dɔ bilaka ti mini. Ne bɔ mɔtɔ ëdï leꞌjete tiye bine. Kpe ikalike bo dë.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Bo ëdï kako toꞌdɔ ndɔbɔ di pötö ma bine. Bo mbiri kebe ma. Ma ꞌbama mëdï titiyi. Wari abo pele mɔꞌbɔ dë tope mo.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Wa nime oꞌdɔ rönï di Betaniya kapa yöpö ꞌba Yaradene ma kari yïbï. Kina Yowani koloma rɔ todɔ mini ꞌba bapatisi dɔ bilaka di yayi.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mï bi këzë mɔtɔ na bo koꞌja Yësu këdï kako zi bo. Kina bo kënyï kiya zi bilaka naga nima, bo iya te, “Oŋgɔke ti, kamölö ꞌbɔꞌbi ꞌba Bɔkoꞌba tönë këdï kumu ꞌdɔ kombi laŋba ꞌba lende kënyë ꞌba bilaka pili ne bo na me ꞌdë.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Bo na tönë moloma tiya lende abo, miya te bo ëdï kozi kako di gɔma ne, bo na mbiri löbu rɔ dɔ kiteli di dɔma. Römöyï mɔlo gba kinza köyö ma dë bo ëdï ꞌdeni mɔlo.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ma gbï mikali bo dë mɔlo ɔdɔ bo yë ga na. Kina me mako ꞌdeni moꞌdɔ bapatisi dɔ bilaka ti mini ꞌdɔ mileme bo zi bilaka ze ga ꞌba Yisarele.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 — ausente —
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Moꞌja ꞌdeni ti kɔmɔ ma. Kina me mëdï miya ziye bɔ nime bo na rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Mï bi këzë mɔtɔ ꞌböwu gbï koꞌja bo këdï ti bɔ kösö gɔ bo ga ma rïyö mɔtɔ ga,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 na bo koꞌja Yësu ŋgï këdï kiliŋgere kebe yayi. Kina bo kiya zi bɔ kösö gɔ bo naga nima, bo iya te, “Oŋgɔke tɔ ma. Kamölö ꞌbɔꞌbi tönë Bɔkoꞌba këdï kumu ꞌdɔ kombi laŋba ꞌba lende kënyë ꞌba bilaka pili ne, bo na me ꞌdë.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Kina ɔdɔ ya rïyö tönë ga kuwö lende nime te yɔ, na lïjë kënyï ŋgï kösö gɔ Yësu.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Kina ɔdɔ Yësu kuyï kɔmɔ bo yïꞌböwu tine, bo oꞌja ya rïyö naga nima ŋgï këdï kozi gɔ bo. Kina bo kititi lïjë, bo iya te, “Tondo?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Bo iya te, “Ako koŋgɔke.”
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Bɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö ya rïyö naga nima, möyï mo rɔ Andareya löndö ꞌba Simona Pïtörö ni.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Kina bo kënyï ŋgï kari zi bɔ löndö bo Simona, bo iya te, “Bɔ tönë Bɔkoꞌba koja ꞌdɔ kako tokɔnyi ze bilaka abo ga ne, doꞌja bo ꞌdeni. Bɔ tönë ꞌbu ze löbu ga kïdëkï möyï bo rɔ Masiya ne.” (Möyï kɔtɔ nime kina ma gbï kïdëkï rɔ Kurïsïtö ne.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Kina Andareya koꞌde Simona ŋgï kako zi Yësu. Bo oŋgɔ dɔ Simona. Kina bo kiya te, “Möyï yï rɔ Simona ꞌba Yowani, ne ti miꞌdi möyï yï rɔ Kepa.” (Möyï kɔtɔ nime kina ma gbï kïdëkï rɔ Pïtörö ne ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë döku.)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Mï bi këzë mɔtɔ na Yësu kënyï ŋgï kari Galilaya. Kina bo kari koꞌja Pïlïpö ŋgï di yayi. Bo iya te, “Ako kösö gɔma.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Pïlïpö di mï bilaka ꞌba Betesayida dɔyayi ꞌba Andareya ni ti Pïtörö.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Kina Pïlïpö kari koꞌja Natïnëlë ŋgï, bo iya te, “Bɔ tönë Musa ni ti bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba mɔtɔ ga ma dɔgba naga kiya lende abo ne, doꞌja bo ꞌdeni. Ugu lende ꞌdeni mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba gɔ köꞌdu abo, kina me leꞌjete bo ëdï ꞌdeni mï löŋgö ze. Bo na rɔ Yësu kole ꞌba Yesepa di mï gawo ꞌba Nazareta.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natïnëlë iya te, “Nazareta ni naga nima, lende laka waꞌdi ga na ti kɔdɔ di teyi?”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Kina ɔdɔ Yësu bo koŋgɔ Natïnëlë ꞌdeni këdï kako zi bo, bo iya te, “Oŋgɔke, bɔ nime bo na rɔ kupö ma laka ꞌba Yisarele. A mɔtɔ rɔ bëtï inza rɔ bo.”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natïnëlë ititi bo, iya te, “Ikali ma tondo ga?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Bo iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, nï na ŋgï rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba. Nï na rɔ ŋere ze ꞌba Yisarele.”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Bo iya te, “Waꞌdi mo ga na te? Lende nime miya zïyï bine, miya te, moꞌja yi ꞌdeni mɔlo këddï koloma bïcï ŋgërï këlu ne, kina me kikali ma ꞌdeni gɔmo rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba? Lende ꞌbï ele sowa. Ne lende nime koꞌja tɔne ne, ma titi mo na gba. Ma löbu mo ga ëdï gba ame ɔdɔ koꞌja, lende mo ëdï kigayi yi.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Kina me mëdï miya ziye, kada mɔtɔ ti koꞌjake mïtɔrɔ kurögö rönï ꞌdeni yaga rɔ gböŋö. Kina ti koŋgɔke malayika ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni këdï kïlëlë rönnï kari tɔrɔ kako bërï zi kole ꞌba bilaka lesi. Lende ma naga nime mëdï miya ne me rɔ lende ma laka.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.