João 1
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Mɔlo gba kinza koꞌba dɔliŋɔ nime dë lende ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌdeni mɔlo. Bo ëdï bi kɔtɔ ti Bɔkoꞌba kina bo gbï rɔ Bɔkoꞌba.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Bo ëdï mɔlo ti Bɔkoꞌba di bi ꞌba tisaki bïcï dɔliŋɔ nime.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Bo na me Bɔkoꞌba koꞌba wa pili ꞌba dɔliŋɔ naga nime ti bo. Oꞌba wa ma kɔtɔ mɔtɔ te dë du kinza bo teyi.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 — ausente —
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 — ausente —
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 — ausente —
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 — ausente —
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yowani na dë rɔ bi kɔpɔ mo nima. Tine ndɔbɔ abo ŋge rɔ tiya lende mo zi bilaka.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Omba bi kɔpɔ nima na rɔ bi kɔpɔ ma laka. Bi kɔpɔ nima ëdï kako mï dɔliŋɔ nime ꞌdɔ kiyɔpɔ bi zi bilaka pili.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Tine lende ꞌba Bɔkoꞌba ëdï ꞌba bo ꞌdeni mɔlo mï dɔliŋɔ nime, ame Bɔkoꞌba koꞌba dɔliŋɔ ꞌdeni pele ti bo tine bilaka mo ga oro bo dë.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Bo ari mï dɔyayi abo tine bilaka abo ga oꞌdɔkɔ bo dë.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Kina me bilaka ame ga koꞌdɔkɔ bo kiꞌdi dönnï gɔ lende abo ne, bo iꞌdi lïjë ꞌdeni rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Bilaka na dë köyö lïjë mɔlo tara rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba. Tine bo Bɔkoꞌba na kiꞌdi lïjë rɔ kole abo ga.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Lende mo tönë bo na ma kako ꞌdeni rɔ bilaka lesi koloma mï löŋgö ze. Kina me doꞌjake bo ꞌdeni ti löbu abo ꞌba kole kɔtɔ ꞌba Bɔkoꞌba ame kako di zi ꞌbu bo tileme mï këyï ti lende ma kodɔrɔ mo.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Bo na Yowani kiya lende abo te, “Bɔ tönë moloma tiya lende abo miya te bo ëdï kozi kako di gɔma ne, bo na me ame miya te bo mbiri löbu di dɔma ne. Römöyï mɔlo gba kinza köyö ma dë bo ëdï ꞌba bo ꞌdeni mɔlo.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Bo na me köꞌbö ꞌdeni nduwë tiꞌdi yëyï ꞌba Bɔkoꞌba zize ti mï këyï abo.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Bɔkoꞌba iꞌdi köꞌdu kiꞌdi abo ti Musa. Tine mï këyï abo ti lende laka abo bo ileme ti Yësu Kurïsïtö.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Bɔtɔ mɔtɔ inza ame koꞌja Bɔkoꞌba. Yësu bo na ŋge rɔ kole kɔtɔ ꞌba Bɔkoꞌba ame bo köꞌbö ŋburu bi kɔtɔ ti Bɔkoꞌba. Kina me bo kiꞌdi ze ꞌdeni dikalike Bɔkoꞌba.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Lende ame ga Yowani kiya gɔ lende ꞌba Yësu ne kina me. Mï kada ma dɔ kɔtɔ mɔtɔ na turu ꞌba Yerosalema koja bɔ akumu ni ti lëwï mɔtɔ ga kari kititi Yowani ɔdɔ tara ne bo yë mo na.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Kina ɔdɔ lïjë kari ꞌdeni kititi bo, tine bo andi dë gɔ rɔ bo di zïnnï, bo iya te, “Ma Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba këdï koja kako dɔliŋɔ nime bine ne na dë.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Kina lïjë kënyï kititi bo, iya te, “Nï Eliya na?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Kina lïjë kënyï kititi bo, iya te, “Ne tine nï yë mo na? Iya röyï zize ꞌdɔ dari diya zi ya ame ga koja ze ne.”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Yowani ënyï kileki dɔmo zïnnï, iya te, “Ëdï kɔzɔ akugu ꞌba Yesaya ma tönë kiya te, ‘Bɔ mɔtɔ ëdï kuwöwö dɔ bo di yï mökö kiya te, “Ileŋoke kɔri zi ŋere,”’ ne.”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Kina ya mɔtɔ ga ame Parosi ni koja ne kititi Yowani,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 iya te, “Ne me kiya te nï Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba këdï koja kako dɔliŋɔ nime ne na dë, nï Eliya na dë gbï kina nï bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba tönë na dë gbï, ne ëddï kodɔ mini ꞌba bapatisi dɔ bilaka gɔ waꞌdi?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Bo iya te, “Ndɔbɔ ma na rɔ toꞌdɔ bapatisi dɔ bilaka ti mini. Ne bɔ mɔtɔ ëdï leꞌjete tiye bine. Kpe ikalike bo dë.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Bo ëdï kako toꞌdɔ ndɔbɔ di pötö ma bine. Bo mbiri kebe ma. Ma ꞌbama mëdï titiyi. Wari abo pele mɔꞌbɔ dë tope mo.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Wa nime oꞌdɔ rönï di Betaniya kapa yöpö ꞌba Yaradene ma kari yïbï. Kina Yowani koloma rɔ todɔ mini ꞌba bapatisi dɔ bilaka di yayi.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mï bi këzë mɔtɔ na bo koꞌja Yësu këdï kako zi bo. Kina bo kënyï kiya zi bilaka naga nima, bo iya te, “Oŋgɔke ti, kamölö ꞌbɔꞌbi ꞌba Bɔkoꞌba tönë këdï kumu ꞌdɔ kombi laŋba ꞌba lende kënyë ꞌba bilaka pili ne bo na me ꞌdë.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Bo na tönë moloma tiya lende abo, miya te bo ëdï kozi kako di gɔma ne, bo na mbiri löbu rɔ dɔ kiteli di dɔma. Römöyï mɔlo gba kinza köyö ma dë bo ëdï ꞌdeni mɔlo.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ma gbï mikali bo dë mɔlo ɔdɔ bo yë ga na. Kina me mako ꞌdeni moꞌdɔ bapatisi dɔ bilaka ti mini ꞌdɔ mileme bo zi bilaka ze ga ꞌba Yisarele.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Moꞌja ꞌdeni ti kɔmɔ ma. Kina me mëdï miya ziye bɔ nime bo na rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Mï bi këzë mɔtɔ ꞌböwu gbï koꞌja bo këdï ti bɔ kösö gɔ bo ga ma rïyö mɔtɔ ga,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 na bo koꞌja Yësu ŋgï këdï kiliŋgere kebe yayi. Kina bo kiya zi bɔ kösö gɔ bo naga nima, bo iya te, “Oŋgɔke tɔ ma. Kamölö ꞌbɔꞌbi tönë Bɔkoꞌba këdï kumu ꞌdɔ kombi laŋba ꞌba lende kënyë ꞌba bilaka pili ne, bo na me ꞌdë.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Kina ɔdɔ ya rïyö tönë ga kuwö lende nime te yɔ, na lïjë kënyï ŋgï kösö gɔ Yësu.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Kina ɔdɔ Yësu kuyï kɔmɔ bo yïꞌböwu tine, bo oꞌja ya rïyö naga nima ŋgï këdï kozi gɔ bo. Kina bo kititi lïjë, bo iya te, “Tondo?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Bo iya te, “Ako koŋgɔke.”
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Bɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö ya rïyö naga nima, möyï mo rɔ Andareya löndö ꞌba Simona Pïtörö ni.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Kina bo kënyï ŋgï kari zi bɔ löndö bo Simona, bo iya te, “Bɔ tönë Bɔkoꞌba koja ꞌdɔ kako tokɔnyi ze bilaka abo ga ne, doꞌja bo ꞌdeni. Bɔ tönë ꞌbu ze löbu ga kïdëkï möyï bo rɔ Masiya ne.” (Möyï kɔtɔ nime kina ma gbï kïdëkï rɔ Kurïsïtö ne.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Kina Andareya koꞌde Simona ŋgï kako zi Yësu. Bo oŋgɔ dɔ Simona. Kina bo kiya te, “Möyï yï rɔ Simona ꞌba Yowani, ne ti miꞌdi möyï yï rɔ Kepa.” (Möyï kɔtɔ nime kina ma gbï kïdëkï rɔ Pïtörö ne ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë döku.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Mï bi këzë mɔtɔ na Yësu kënyï ŋgï kari Galilaya. Kina bo kari koꞌja Pïlïpö ŋgï di yayi. Bo iya te, “Ako kösö gɔma.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Pïlïpö di mï bilaka ꞌba Betesayida dɔyayi ꞌba Andareya ni ti Pïtörö.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Kina Pïlïpö kari koꞌja Natïnëlë ŋgï, bo iya te, “Bɔ tönë Musa ni ti bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba mɔtɔ ga ma dɔgba naga kiya lende abo ne, doꞌja bo ꞌdeni. Ugu lende ꞌdeni mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba gɔ köꞌdu abo, kina me leꞌjete bo ëdï ꞌdeni mï löŋgö ze. Bo na rɔ Yësu kole ꞌba Yesepa di mï gawo ꞌba Nazareta.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natïnëlë iya te, “Nazareta ni naga nima, lende laka waꞌdi ga na ti kɔdɔ di teyi?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Kina ɔdɔ Yësu bo koŋgɔ Natïnëlë ꞌdeni këdï kako zi bo, bo iya te, “Oŋgɔke, bɔ nime bo na rɔ kupö ma laka ꞌba Yisarele. A mɔtɔ rɔ bëtï inza rɔ bo.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natïnëlë ititi bo, iya te, “Ikali ma tondo ga?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Bo iya te, “Bɔ kɔmɔ kiyandi, nï na ŋgï rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba. Nï na rɔ ŋere ze ꞌba Yisarele.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Bo iya te, “Waꞌdi mo ga na te? Lende nime miya zïyï bine, miya te, moꞌja yi ꞌdeni mɔlo këddï koloma bïcï ŋgërï këlu ne, kina me kikali ma ꞌdeni gɔmo rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba? Lende ꞌbï ele sowa. Ne lende nime koꞌja tɔne ne, ma titi mo na gba. Ma löbu mo ga ëdï gba ame ɔdɔ koꞌja, lende mo ëdï kigayi yi.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Kina me mëdï miya ziye, kada mɔtɔ ti koꞌjake mïtɔrɔ kurögö rönï ꞌdeni yaga rɔ gböŋö. Kina ti koŋgɔke malayika ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni këdï kïlëlë rönnï kari tɔrɔ kako bërï zi kole ꞌba bilaka lesi. Lende ma naga nime mëdï miya ne me rɔ lende ma laka.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.