João 19

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pilato oja bɔ kanya kari tomba Yësu ti korobayi.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Kina lïjë koꞌdɔ kono ŋgï kɔzɔ a ꞌba dɔ ŋere tara kiꞌdi dɔ Yësu. Kina lïjë kogba bɔŋgɔ ma kasi kele mɔtɔ ŋgï kolɔ rɔ bo.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Kina lïjë koloma ŋgï rɔ tose dɔ bo tëgë, “Yëëꞌdï këdï rɔ mbëmbë zïyï, ŋere ꞌba Yudayi.”
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilato ënyï ꞌböwu kɔdɔ kari yaga zi bilaka naga nima, bo iya te, “Kpe uwöke dɔma. Mëdï moꞌde bo kako yaga ziye bine ꞌdɔ kikalike moꞌja lende ɔtɔ dë di rɔ bo ame ꞌdɔ modɔ karama dɔ bo gɔmo.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Kina Yësu kɔdɔ ŋgï yaga ti kono tönë dɔ bo ti bɔŋgɔ kasi mo tönë kolɔ rɔ bo ne. Kina Pilato kiya zi bilaka naga nima, iya te, “Bo na ꞌdeni me.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Kina ɔdɔ löbu ꞌba bɔ akumu ni ti bɔ kanya ꞌbënnï ga, lïjë koꞌja kïnë Yësu ꞌdeni kɔzɔ a nima tara tine, lïjë ënyï ŋgï pili kulörï rɔ ma kembe, iya te, “Upö bo yaga. Ari kutötï bo dɔ ŋgërï, bo kölë yaga.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Lïjë iya te, “Iꞌdi köꞌdu kiꞌdi ꞌdeni mɔlo zize, kina ꞌdɔ kupö bo gɔ lende mo römöyï bo ebe kiya rɔ bo rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Kina ɔdɔ Pilato kuwö lende nima ꞌdeni tara tine iꞌdi bo ŋgï kulöwö rɔ tikere.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Kina bo kënyï ŋgï kileki kari liŋɔ abo ti Yësu tititi mo. Bo iya te, “Nï nime ako di yala ga?”
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Kina bo kiya zi Yësu bo iya te, “Oꞌdɔkɔ dë tileki dɔ lende ma gɔ waꞌdi? Ikali dë iya te mëdï ti közï kakpa ꞌdɔ tope yi? Kina ikali dë gbï mëdï ti közï kakpa ꞌdɔ tutötï yi?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yësu iya te, “Bɔkoꞌba na kiꞌdi közï kakpa ꞌba dɔma zïyï. Ma kiya te Bɔkoꞌba na dë kiꞌdi közï kakpa nima zïyï dëne inza kikali ꞌdɔ këddï ti közï kakpa dɔma. Ne bɔ ame koꞌde ma kako zïyï ne lende kënyë ma ꞌba bo na ꞌdeni rɔ dɔ kiteli.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Lende nime iꞌdi Pilato ŋgï kiꞌdi toma kɔri ꞌba lende mɔtɔ ame ꞌdɔ bo kope Yësu timo ne. Tine tïndï ame ga këdï yayi ne ulörï ŋgï kozɔ timo rɔ ma kembe tëgë, “Ɔdɔ kope bɔ nima kola kari, inza kpe lipo rɔ bɔ gɔ ŋere ꞌbe ꞌba Romo ame rɔ bɔ dɔ dɔyayi ze nime ne. Römöyï bilaka ame kiya rönï rɔ ŋere kɔzɔ a nime te ne na këdï kënyï konyo burutu ndï ŋere ma löbu ꞌba Romo.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Kina ɔdɔ Pilato kuwö lende ꞌbënnï nima ꞌdeni kɔzɔ a nima tara tine, bo oꞌde Yësu ŋgï kako yaga di rö. Kina bo kari koloma ŋgï dɔ kïtï ꞌba burë. Gɔ bi ꞌba toꞌdɔ burë mo nima ïdëkï möyï mo rɔ “Dɔ döku kopiyari.” Rɔ kpa Yudayi ïdëkï rɔ Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Kada ꞌba karama mo nima na gbï rɔ kada ame Yudayi ni këdï kileŋo wa pili ndö yïmo gɔ lende ꞌba kada ꞌba rɔ kindawo ne.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Tine lïjë ënyï kulörï ŋgï kozɔ timo rɔ ma kembe, iya te, “Upö bo yaga. Upö bo yaga. Ari kutötï bo yaga.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Gɔ lende ꞌbënnï nime na Pilato kiꞌdi Yësu ŋgï zïnnï ꞌdɔ lïjë kari kutötï.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Kina lïjë kogba Yësu ŋgï di mï gawo kari timo gɔ bi mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ “Kulöŋbö dɔ,” ame kïdëkï rɔ kpa Yudayi rɔ Gɔlɔgɔta ne. Lïjë iꞌdi Yësu na kombi ŋgërï abo ame këdï kari kutötï bo dɔmo ne teyi.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Kina lïjë kari kutötï bo ŋgï di yayi yɔki ŋgërï nima kina lïjë kïdëyï dɔmo ŋgï kɔrɔ ti bo tɔrɔ. Utötï ya ma rïyö mɔtɔ ga ꞌdeni gbï dɔ ŋgërï mɔtɔ ga yayi. Mɔtɔ dɔ dörï bo kina mɔtɔ ꞌbënï kebe dɔ gali bo. Bo na ꞌba bo zana.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilato iꞌdi ꞌdeni kugu lende mɔtɔ ga dɔ wa ma köꞌbö mɔtɔ tëgë, “Yësu ꞌBa Nazareta, Ŋere Bɔ Dɔliŋɔ ꞌBa Yudayi.” Kina bo kiꞌdi kari kutötï wa nima ŋgï tɔrɔ bi dɔ Yësu dɔ ŋgërï yayi.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Bilaka ma konzi mɔtɔ ga ïdëkï lende nima kugu ne ꞌdeni, römöyï gɔ bi mo nima kutötï Yësu teyi ne ɔwɔ dë di dɔ ŋgila gawo. Lende nima ugu gbï rɔ kpa Yudayi, gbï rɔ kpa Romo kina gbï rɔ kpa Giriki.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Kina löbu ꞌba bɔ akumu ni kënyï ŋgï kari zi Pilato, lïjë iya te, “Lende nima dëne ꞌdɔ kugu dë kɔzɔ a nima tara kiya te, ‘Ŋere bɔ dɔliŋɔ ꞌba Yudayi.’ Dëne ꞌdɔ kugu ra kiya te, ‘Bɔ nime iya rɔ bo tëgë bo na rɔ ŋere bɔ dɔliŋɔ ꞌba Yudayi.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilato iya te, “Wa ame mugu ꞌdeni ne koloma ŋgï tara.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Kina ɔdɔ bɔ kanya naga nima lïjë kutötï Yësu ꞌdeni tine, lïjë irica mï bɔŋgɔ abo ŋgï mï sowɔ, ꞌdɔ bɔ mɔtɔ kogba kapa mɔtɔ, bɔ mɔtɔ kogba kapa mɔtɔ. Tine bɔŋgɔ abo mɔtɔ rɔ ma köꞌbö löbu, kuꞌjö ŋgï kɔtɔ rɔ ma kakpa.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Lïjë iya te, “Diricake yïmo dë, duꞌduke ti bödö ꞌdɔ kikali ɔdɔ yë na ti kïdïlï.”
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Kina ma bɔ kanya naga nima koꞌdɔ ꞌdeni tara. Ma ꞌba Yësu ni ti lënï bo ni ti Mariya ꞌja ꞌba Kelopa ni ti Mariya Magadala ni ëdï gbï kɔrɔ ŋgɔsi ŋgila ŋgërï nima kutötï Yësu dɔmo ne yayi.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kina ɔdɔ bo koꞌja ma bo ni ꞌdeni këdï kɔrɔ yayi ti bɔ laja abo ma tönë bo kɔꞌɔ kulöwö ne tine, bo iya te, “Iya, kole ꞌbï na ꞌdeni ma.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Kina bo kileki gbï kiya zi bɔ nima, bo iya te, “Möyï na ꞌdeni ma.”
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Di pötö lende nime tine Yësu bo ikali bo ote ndɔbɔ abo ꞌdeni. Kina bo kënyï kiya te, “Koda mini oꞌdɔ ma.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Kete mɔtɔ ëdï yayi ti layi koꞌbaꞌba yïmo. Kina bɔ mɔtɔ kari kogba lipɔ ŋgï kusu yïmo kiraki dɔ kolɔkɔ koja ŋgï kari kpa Yësu.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Kina ɔdɔ Yësu bo kuwë ꞌdeni tine, bo iya te, “Mote ndɔbɔ ma ꞌdeni.”
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Kada nima na rɔ kada ꞌba rɔ kileŋo ꞌba Yudayi koda kada ꞌba rɔ kindawo. Gɔ köꞌdu mo na löbu ꞌba Yudayi ni oꞌdɔkɔ dë ꞌdɔ töku Yësu ni koloma dɔ ŋgërï tɔrɔ ŋbö kömö mï kada ꞌba rɔ kindawo römöyï kada ma löbu rɔ dɔ kiteli ꞌbënnï na. Kina lïjë kënyï ŋgï kari zi Pilato kari kititi bo ꞌdɔ kiꞌdi kari koke ndï Yësu ni kupö welo yaga ꞌdɔ kombi töku mo ga bërï.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Kina bɔ kanya mɔtɔ ga kari ŋgï koke ndï bɔ mɔtɔ ame kutötï dɔ ŋgila Yësu yayi ne. Kina lïjë kuyï rönnï ŋgï gbï koke ndï bɔ mɔtɔ ame kebe dɔ kapa Yësu mɔtɔ ne.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Kina ɔdɔ lïjë kolɔlɔ ꞌdeni kari toŋgɔ Yësu tine, lïjë ari koꞌja bo kölë ꞌdeni mɔlo. Kina ŋgï lïjë oke ndï bo dë kpe.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Bɔ kanya mɔtɔ na ŋge kënyï kujë yɔki Yësu ti mee kina roma ni ti mini kɔlɔ ŋgï yaga.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Bɔ nime koꞌja lende naga nime ne, bo na me këdï kiya lende naga nime, kina ꞌdɔ kiꞌdike dɔye gɔmo rɔ ma laka römöyï bo iya bëtï dë. Bo ikali lende naga nime pili bo këdï kiya ne lende laka na.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Lende naga nima oꞌdɔ rönnï ꞌdeni tara ꞌdɔ këdï kɔzɔ lende ma tönë ga kugu mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, “Kiliŋba bo ma kɔtɔ mɔtɔ te inza kodowe.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Kina lende mɔtɔ ugu ꞌdeni gbï, iya te, “Bilaka ti kodɔ kömönnï ꞌdeni toŋgɔ bɔ ame lïjë kujë yɔki mo ne.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Di pötö mo na Yesepa mɔtɔ di Arimataya kënyï ŋgï kari kititi Pilato ꞌdɔ kodɔ kpa töku Yësu zi bo ꞌdɔ bo kari kusu. Yesepa mo nima bo gbï rɔ bɔ kösö gɔ Yësu, tine bo oloma ꞌba bo tösö gɔ Yësu rɔ kusu römöyï bo ere turu ꞌba Yudayi. Kina Pilato kodɔ kpa töku Yësu ŋgï zi bo kina bo kari ŋgï tombi mo.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nïkuduma ma tönë kari pa zi Yësu rɔ mï korɔndɔ ne ënyï gbï kari ti Yesepa ꞌdɔ lïjë kari kombi töku nima. Bo ogba wɔwɔ ma kato kele mɔtɔ ga kari timo ame tïrïndï mo kɔzɔ kilɔ ꞌbutë mota tara ne. Wɔwɔ nima oꞌdɔ di mï ŋgërï mɔtɔ ga ame kïdëkï möyï mo rɔ murï ni ti alowa ne.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Kina Yesepa ni ti Nïkuduma kombi töku Yësu ŋgï kolo mï bɔŋgɔ ti wɔwɔ nima. Römöyï dölëtï ꞌba tusu töku ꞌbënnï ꞌba Yudayi na mɔlo tara.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Nyaka mɔtɔ ëdï ŋgɔsi yayi ŋgila gɔ bi nima kutötï Yësu teyi ne ti tïꞌbörö ꞌba tusu töku yïmo ame koga ꞌdeni gba rɔ ma laꞌja, kina usu töku mɔtɔ dë gba yïmo.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Kina Yesepa ni kari kusu Yësu yayi römöyï tïꞌbörö nima na ŋgɔsi. Kina gbï römöyï kada ame bilaka këdï kileŋo rönnï ndö yïmo koda kada ꞌba rɔ kindawo ne na.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.