João 19

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pilato oja bɔ kanya kari tomba Yësu ti korobayi.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Kina lïjë koꞌdɔ kono ŋgï kɔzɔ a ꞌba dɔ ŋere tara kiꞌdi dɔ Yësu. Kina lïjë kogba bɔŋgɔ ma kasi kele mɔtɔ ŋgï kolɔ rɔ bo.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Kina lïjë koloma ŋgï rɔ tose dɔ bo tëgë, “Yëëꞌdï këdï rɔ mbëmbë zïyï, ŋere ꞌba Yudayi.”
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilato ënyï ꞌböwu kɔdɔ kari yaga zi bilaka naga nima, bo iya te, “Kpe uwöke dɔma. Mëdï moꞌde bo kako yaga ziye bine ꞌdɔ kikalike moꞌja lende ɔtɔ dë di rɔ bo ame ꞌdɔ modɔ karama dɔ bo gɔmo.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Kina Yësu kɔdɔ ŋgï yaga ti kono tönë dɔ bo ti bɔŋgɔ kasi mo tönë kolɔ rɔ bo ne. Kina Pilato kiya zi bilaka naga nima, iya te, “Bo na ꞌdeni me.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Kina ɔdɔ löbu ꞌba bɔ akumu ni ti bɔ kanya ꞌbënnï ga, lïjë koꞌja kïnë Yësu ꞌdeni kɔzɔ a nima tara tine, lïjë ënyï ŋgï pili kulörï rɔ ma kembe, iya te, “Upö bo yaga. Ari kutötï bo dɔ ŋgërï, bo kölë yaga.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Lïjë iya te, “Iꞌdi köꞌdu kiꞌdi ꞌdeni mɔlo zize, kina ꞌdɔ kupö bo gɔ lende mo römöyï bo ebe kiya rɔ bo rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Kina ɔdɔ Pilato kuwö lende nima ꞌdeni tara tine iꞌdi bo ŋgï kulöwö rɔ tikere.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Kina bo kënyï ŋgï kileki kari liŋɔ abo ti Yësu tititi mo. Bo iya te, “Nï nime ako di yala ga?”
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kina bo kiya zi Yësu bo iya te, “Oꞌdɔkɔ dë tileki dɔ lende ma gɔ waꞌdi? Ikali dë iya te mëdï ti közï kakpa ꞌdɔ tope yi? Kina ikali dë gbï mëdï ti közï kakpa ꞌdɔ tutötï yi?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yësu iya te, “Bɔkoꞌba na kiꞌdi közï kakpa ꞌba dɔma zïyï. Ma kiya te Bɔkoꞌba na dë kiꞌdi közï kakpa nima zïyï dëne inza kikali ꞌdɔ këddï ti közï kakpa dɔma. Ne bɔ ame koꞌde ma kako zïyï ne lende kënyë ma ꞌba bo na ꞌdeni rɔ dɔ kiteli.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Lende nime iꞌdi Pilato ŋgï kiꞌdi toma kɔri ꞌba lende mɔtɔ ame ꞌdɔ bo kope Yësu timo ne. Tine tïndï ame ga këdï yayi ne ulörï ŋgï kozɔ timo rɔ ma kembe tëgë, “Ɔdɔ kope bɔ nima kola kari, inza kpe lipo rɔ bɔ gɔ ŋere ꞌbe ꞌba Romo ame rɔ bɔ dɔ dɔyayi ze nime ne. Römöyï bilaka ame kiya rönï rɔ ŋere kɔzɔ a nime te ne na këdï kënyï konyo burutu ndï ŋere ma löbu ꞌba Romo.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Kina ɔdɔ Pilato kuwö lende ꞌbënnï nima ꞌdeni kɔzɔ a nima tara tine, bo oꞌde Yësu ŋgï kako yaga di rö. Kina bo kari koloma ŋgï dɔ kïtï ꞌba burë. Gɔ bi ꞌba toꞌdɔ burë mo nima ïdëkï möyï mo rɔ “Dɔ döku kopiyari.” Rɔ kpa Yudayi ïdëkï rɔ Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Kada ꞌba karama mo nima na gbï rɔ kada ame Yudayi ni këdï kileŋo wa pili ndö yïmo gɔ lende ꞌba kada ꞌba rɔ kindawo ne.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Tine lïjë ënyï kulörï ŋgï kozɔ timo rɔ ma kembe, iya te, “Upö bo yaga. Upö bo yaga. Ari kutötï bo yaga.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Gɔ lende ꞌbënnï nime na Pilato kiꞌdi Yësu ŋgï zïnnï ꞌdɔ lïjë kari kutötï.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Kina lïjë kogba Yësu ŋgï di mï gawo kari timo gɔ bi mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ “Kulöŋbö dɔ,” ame kïdëkï rɔ kpa Yudayi rɔ Gɔlɔgɔta ne. Lïjë iꞌdi Yësu na kombi ŋgërï abo ame këdï kari kutötï bo dɔmo ne teyi.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Kina lïjë kari kutötï bo ŋgï di yayi yɔki ŋgërï nima kina lïjë kïdëyï dɔmo ŋgï kɔrɔ ti bo tɔrɔ. Utötï ya ma rïyö mɔtɔ ga ꞌdeni gbï dɔ ŋgërï mɔtɔ ga yayi. Mɔtɔ dɔ dörï bo kina mɔtɔ ꞌbënï kebe dɔ gali bo. Bo na ꞌba bo zana.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilato iꞌdi ꞌdeni kugu lende mɔtɔ ga dɔ wa ma köꞌbö mɔtɔ tëgë, “Yësu ꞌBa Nazareta, Ŋere Bɔ Dɔliŋɔ ꞌBa Yudayi.” Kina bo kiꞌdi kari kutötï wa nima ŋgï tɔrɔ bi dɔ Yësu dɔ ŋgërï yayi.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Bilaka ma konzi mɔtɔ ga ïdëkï lende nima kugu ne ꞌdeni, römöyï gɔ bi mo nima kutötï Yësu teyi ne ɔwɔ dë di dɔ ŋgila gawo. Lende nima ugu gbï rɔ kpa Yudayi, gbï rɔ kpa Romo kina gbï rɔ kpa Giriki.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Kina löbu ꞌba bɔ akumu ni kënyï ŋgï kari zi Pilato, lïjë iya te, “Lende nima dëne ꞌdɔ kugu dë kɔzɔ a nima tara kiya te, ‘Ŋere bɔ dɔliŋɔ ꞌba Yudayi.’ Dëne ꞌdɔ kugu ra kiya te, ‘Bɔ nime iya rɔ bo tëgë bo na rɔ ŋere bɔ dɔliŋɔ ꞌba Yudayi.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilato iya te, “Wa ame mugu ꞌdeni ne koloma ŋgï tara.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Kina ɔdɔ bɔ kanya naga nima lïjë kutötï Yësu ꞌdeni tine, lïjë irica mï bɔŋgɔ abo ŋgï mï sowɔ, ꞌdɔ bɔ mɔtɔ kogba kapa mɔtɔ, bɔ mɔtɔ kogba kapa mɔtɔ. Tine bɔŋgɔ abo mɔtɔ rɔ ma köꞌbö löbu, kuꞌjö ŋgï kɔtɔ rɔ ma kakpa.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Lïjë iya te, “Diricake yïmo dë, duꞌduke ti bödö ꞌdɔ kikali ɔdɔ yë na ti kïdïlï.”
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Kina ma bɔ kanya naga nima koꞌdɔ ꞌdeni tara. Ma ꞌba Yësu ni ti lënï bo ni ti Mariya ꞌja ꞌba Kelopa ni ti Mariya Magadala ni ëdï gbï kɔrɔ ŋgɔsi ŋgila ŋgërï nima kutötï Yësu dɔmo ne yayi.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kina ɔdɔ bo koꞌja ma bo ni ꞌdeni këdï kɔrɔ yayi ti bɔ laja abo ma tönë bo kɔꞌɔ kulöwö ne tine, bo iya te, “Iya, kole ꞌbï na ꞌdeni ma.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Kina bo kileki gbï kiya zi bɔ nima, bo iya te, “Möyï na ꞌdeni ma.”
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Di pötö lende nime tine Yësu bo ikali bo ote ndɔbɔ abo ꞌdeni. Kina bo kënyï kiya te, “Koda mini oꞌdɔ ma.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Kete mɔtɔ ëdï yayi ti layi koꞌbaꞌba yïmo. Kina bɔ mɔtɔ kari kogba lipɔ ŋgï kusu yïmo kiraki dɔ kolɔkɔ koja ŋgï kari kpa Yësu.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Kina ɔdɔ Yësu bo kuwë ꞌdeni tine, bo iya te, “Mote ndɔbɔ ma ꞌdeni.”
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Kada nima na rɔ kada ꞌba rɔ kileŋo ꞌba Yudayi koda kada ꞌba rɔ kindawo. Gɔ köꞌdu mo na löbu ꞌba Yudayi ni oꞌdɔkɔ dë ꞌdɔ töku Yësu ni koloma dɔ ŋgërï tɔrɔ ŋbö kömö mï kada ꞌba rɔ kindawo römöyï kada ma löbu rɔ dɔ kiteli ꞌbënnï na. Kina lïjë kënyï ŋgï kari zi Pilato kari kititi bo ꞌdɔ kiꞌdi kari koke ndï Yësu ni kupö welo yaga ꞌdɔ kombi töku mo ga bërï.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Kina bɔ kanya mɔtɔ ga kari ŋgï koke ndï bɔ mɔtɔ ame kutötï dɔ ŋgila Yësu yayi ne. Kina lïjë kuyï rönnï ŋgï gbï koke ndï bɔ mɔtɔ ame kebe dɔ kapa Yësu mɔtɔ ne.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Kina ɔdɔ lïjë kolɔlɔ ꞌdeni kari toŋgɔ Yësu tine, lïjë ari koꞌja bo kölë ꞌdeni mɔlo. Kina ŋgï lïjë oke ndï bo dë kpe.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Bɔ kanya mɔtɔ na ŋge kënyï kujë yɔki Yësu ti mee kina roma ni ti mini kɔlɔ ŋgï yaga.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Bɔ nime koꞌja lende naga nime ne, bo na me këdï kiya lende naga nime, kina ꞌdɔ kiꞌdike dɔye gɔmo rɔ ma laka römöyï bo iya bëtï dë. Bo ikali lende naga nime pili bo këdï kiya ne lende laka na.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Lende naga nima oꞌdɔ rönnï ꞌdeni tara ꞌdɔ këdï kɔzɔ lende ma tönë ga kugu mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, “Kiliŋba bo ma kɔtɔ mɔtɔ te inza kodowe.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Kina lende mɔtɔ ugu ꞌdeni gbï, iya te, “Bilaka ti kodɔ kömönnï ꞌdeni toŋgɔ bɔ ame lïjë kujë yɔki mo ne.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Di pötö mo na Yesepa mɔtɔ di Arimataya kënyï ŋgï kari kititi Pilato ꞌdɔ kodɔ kpa töku Yësu zi bo ꞌdɔ bo kari kusu. Yesepa mo nima bo gbï rɔ bɔ kösö gɔ Yësu, tine bo oloma ꞌba bo tösö gɔ Yësu rɔ kusu römöyï bo ere turu ꞌba Yudayi. Kina Pilato kodɔ kpa töku Yësu ŋgï zi bo kina bo kari ŋgï tombi mo.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nïkuduma ma tönë kari pa zi Yësu rɔ mï korɔndɔ ne ënyï gbï kari ti Yesepa ꞌdɔ lïjë kari kombi töku nima. Bo ogba wɔwɔ ma kato kele mɔtɔ ga kari timo ame tïrïndï mo kɔzɔ kilɔ ꞌbutë mota tara ne. Wɔwɔ nima oꞌdɔ di mï ŋgërï mɔtɔ ga ame kïdëkï möyï mo rɔ murï ni ti alowa ne.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Kina Yesepa ni ti Nïkuduma kombi töku Yësu ŋgï kolo mï bɔŋgɔ ti wɔwɔ nima. Römöyï dölëtï ꞌba tusu töku ꞌbënnï ꞌba Yudayi na mɔlo tara.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Nyaka mɔtɔ ëdï ŋgɔsi yayi ŋgila gɔ bi nima kutötï Yësu teyi ne ti tïꞌbörö ꞌba tusu töku yïmo ame koga ꞌdeni gba rɔ ma laꞌja, kina usu töku mɔtɔ dë gba yïmo.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Kina Yesepa ni kari kusu Yësu yayi römöyï tïꞌbörö nima na ŋgɔsi. Kina gbï römöyï kada ame bilaka këdï kileŋo rönnï ndö yïmo koda kada ꞌba rɔ kindawo ne na.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.