João 19

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pilato oja bɔ kanya kari tomba Yësu ti korobayi.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Kina lïjë koꞌdɔ kono ŋgï kɔzɔ a ꞌba dɔ ŋere tara kiꞌdi dɔ Yësu. Kina lïjë kogba bɔŋgɔ ma kasi kele mɔtɔ ŋgï kolɔ rɔ bo.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Kina lïjë koloma ŋgï rɔ tose dɔ bo tëgë, “Yëëꞌdï këdï rɔ mbëmbë zïyï, ŋere ꞌba Yudayi.”
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato ënyï ꞌböwu kɔdɔ kari yaga zi bilaka naga nima, bo iya te, “Kpe uwöke dɔma. Mëdï moꞌde bo kako yaga ziye bine ꞌdɔ kikalike moꞌja lende ɔtɔ dë di rɔ bo ame ꞌdɔ modɔ karama dɔ bo gɔmo.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Kina Yësu kɔdɔ ŋgï yaga ti kono tönë dɔ bo ti bɔŋgɔ kasi mo tönë kolɔ rɔ bo ne. Kina Pilato kiya zi bilaka naga nima, iya te, “Bo na ꞌdeni me.”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Kina ɔdɔ löbu ꞌba bɔ akumu ni ti bɔ kanya ꞌbënnï ga, lïjë koꞌja kïnë Yësu ꞌdeni kɔzɔ a nima tara tine, lïjë ënyï ŋgï pili kulörï rɔ ma kembe, iya te, “Upö bo yaga. Ari kutötï bo dɔ ŋgërï, bo kölë yaga.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Lïjë iya te, “Iꞌdi köꞌdu kiꞌdi ꞌdeni mɔlo zize, kina ꞌdɔ kupö bo gɔ lende mo römöyï bo ebe kiya rɔ bo rɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Kina ɔdɔ Pilato kuwö lende nima ꞌdeni tara tine iꞌdi bo ŋgï kulöwö rɔ tikere.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Kina bo kënyï ŋgï kileki kari liŋɔ abo ti Yësu tititi mo. Bo iya te, “Nï nime ako di yala ga?”
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kina bo kiya zi Yësu bo iya te, “Oꞌdɔkɔ dë tileki dɔ lende ma gɔ waꞌdi? Ikali dë iya te mëdï ti közï kakpa ꞌdɔ tope yi? Kina ikali dë gbï mëdï ti közï kakpa ꞌdɔ tutötï yi?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yësu iya te, “Bɔkoꞌba na kiꞌdi közï kakpa ꞌba dɔma zïyï. Ma kiya te Bɔkoꞌba na dë kiꞌdi közï kakpa nima zïyï dëne inza kikali ꞌdɔ këddï ti közï kakpa dɔma. Ne bɔ ame koꞌde ma kako zïyï ne lende kënyë ma ꞌba bo na ꞌdeni rɔ dɔ kiteli.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Lende nime iꞌdi Pilato ŋgï kiꞌdi toma kɔri ꞌba lende mɔtɔ ame ꞌdɔ bo kope Yësu timo ne. Tine tïndï ame ga këdï yayi ne ulörï ŋgï kozɔ timo rɔ ma kembe tëgë, “Ɔdɔ kope bɔ nima kola kari, inza kpe lipo rɔ bɔ gɔ ŋere ꞌbe ꞌba Romo ame rɔ bɔ dɔ dɔyayi ze nime ne. Römöyï bilaka ame kiya rönï rɔ ŋere kɔzɔ a nime te ne na këdï kënyï konyo burutu ndï ŋere ma löbu ꞌba Romo.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Kina ɔdɔ Pilato kuwö lende ꞌbënnï nima ꞌdeni kɔzɔ a nima tara tine, bo oꞌde Yësu ŋgï kako yaga di rö. Kina bo kari koloma ŋgï dɔ kïtï ꞌba burë. Gɔ bi ꞌba toꞌdɔ burë mo nima ïdëkï möyï mo rɔ “Dɔ döku kopiyari.” Rɔ kpa Yudayi ïdëkï rɔ Gabata.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Kada ꞌba karama mo nima na gbï rɔ kada ame Yudayi ni këdï kileŋo wa pili ndö yïmo gɔ lende ꞌba kada ꞌba rɔ kindawo ne.
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Tine lïjë ënyï kulörï ŋgï kozɔ timo rɔ ma kembe, iya te, “Upö bo yaga. Upö bo yaga. Ari kutötï bo yaga.”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Gɔ lende ꞌbënnï nime na Pilato kiꞌdi Yësu ŋgï zïnnï ꞌdɔ lïjë kari kutötï.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Kina lïjë kogba Yësu ŋgï di mï gawo kari timo gɔ bi mɔtɔ kïdëkï möyï mo rɔ “Kulöŋbö dɔ,” ame kïdëkï rɔ kpa Yudayi rɔ Gɔlɔgɔta ne. Lïjë iꞌdi Yësu na kombi ŋgërï abo ame këdï kari kutötï bo dɔmo ne teyi.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Kina lïjë kari kutötï bo ŋgï di yayi yɔki ŋgërï nima kina lïjë kïdëyï dɔmo ŋgï kɔrɔ ti bo tɔrɔ. Utötï ya ma rïyö mɔtɔ ga ꞌdeni gbï dɔ ŋgërï mɔtɔ ga yayi. Mɔtɔ dɔ dörï bo kina mɔtɔ ꞌbënï kebe dɔ gali bo. Bo na ꞌba bo zana.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato iꞌdi ꞌdeni kugu lende mɔtɔ ga dɔ wa ma köꞌbö mɔtɔ tëgë, “Yësu ꞌBa Nazareta, Ŋere Bɔ Dɔliŋɔ ꞌBa Yudayi.” Kina bo kiꞌdi kari kutötï wa nima ŋgï tɔrɔ bi dɔ Yësu dɔ ŋgërï yayi.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Bilaka ma konzi mɔtɔ ga ïdëkï lende nima kugu ne ꞌdeni, römöyï gɔ bi mo nima kutötï Yësu teyi ne ɔwɔ dë di dɔ ŋgila gawo. Lende nima ugu gbï rɔ kpa Yudayi, gbï rɔ kpa Romo kina gbï rɔ kpa Giriki.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Kina löbu ꞌba bɔ akumu ni kënyï ŋgï kari zi Pilato, lïjë iya te, “Lende nima dëne ꞌdɔ kugu dë kɔzɔ a nima tara kiya te, ‘Ŋere bɔ dɔliŋɔ ꞌba Yudayi.’ Dëne ꞌdɔ kugu ra kiya te, ‘Bɔ nime iya rɔ bo tëgë bo na rɔ ŋere bɔ dɔliŋɔ ꞌba Yudayi.’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pilato iya te, “Wa ame mugu ꞌdeni ne koloma ŋgï tara.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Kina ɔdɔ bɔ kanya naga nima lïjë kutötï Yësu ꞌdeni tine, lïjë irica mï bɔŋgɔ abo ŋgï mï sowɔ, ꞌdɔ bɔ mɔtɔ kogba kapa mɔtɔ, bɔ mɔtɔ kogba kapa mɔtɔ. Tine bɔŋgɔ abo mɔtɔ rɔ ma köꞌbö löbu, kuꞌjö ŋgï kɔtɔ rɔ ma kakpa.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Lïjë iya te, “Diricake yïmo dë, duꞌduke ti bödö ꞌdɔ kikali ɔdɔ yë na ti kïdïlï.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Kina ma bɔ kanya naga nima koꞌdɔ ꞌdeni tara. Ma ꞌba Yësu ni ti lënï bo ni ti Mariya ꞌja ꞌba Kelopa ni ti Mariya Magadala ni ëdï gbï kɔrɔ ŋgɔsi ŋgila ŋgërï nima kutötï Yësu dɔmo ne yayi.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kina ɔdɔ bo koꞌja ma bo ni ꞌdeni këdï kɔrɔ yayi ti bɔ laja abo ma tönë bo kɔꞌɔ kulöwö ne tine, bo iya te, “Iya, kole ꞌbï na ꞌdeni ma.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Kina bo kileki gbï kiya zi bɔ nima, bo iya te, “Möyï na ꞌdeni ma.”
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Di pötö lende nime tine Yësu bo ikali bo ote ndɔbɔ abo ꞌdeni. Kina bo kënyï kiya te, “Koda mini oꞌdɔ ma.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Kete mɔtɔ ëdï yayi ti layi koꞌbaꞌba yïmo. Kina bɔ mɔtɔ kari kogba lipɔ ŋgï kusu yïmo kiraki dɔ kolɔkɔ koja ŋgï kari kpa Yësu.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Kina ɔdɔ Yësu bo kuwë ꞌdeni tine, bo iya te, “Mote ndɔbɔ ma ꞌdeni.”
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kada nima na rɔ kada ꞌba rɔ kileŋo ꞌba Yudayi koda kada ꞌba rɔ kindawo. Gɔ köꞌdu mo na löbu ꞌba Yudayi ni oꞌdɔkɔ dë ꞌdɔ töku Yësu ni koloma dɔ ŋgërï tɔrɔ ŋbö kömö mï kada ꞌba rɔ kindawo römöyï kada ma löbu rɔ dɔ kiteli ꞌbënnï na. Kina lïjë kënyï ŋgï kari zi Pilato kari kititi bo ꞌdɔ kiꞌdi kari koke ndï Yësu ni kupö welo yaga ꞌdɔ kombi töku mo ga bërï.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Kina bɔ kanya mɔtɔ ga kari ŋgï koke ndï bɔ mɔtɔ ame kutötï dɔ ŋgila Yësu yayi ne. Kina lïjë kuyï rönnï ŋgï gbï koke ndï bɔ mɔtɔ ame kebe dɔ kapa Yësu mɔtɔ ne.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Kina ɔdɔ lïjë kolɔlɔ ꞌdeni kari toŋgɔ Yësu tine, lïjë ari koꞌja bo kölë ꞌdeni mɔlo. Kina ŋgï lïjë oke ndï bo dë kpe.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Bɔ kanya mɔtɔ na ŋge kënyï kujë yɔki Yësu ti mee kina roma ni ti mini kɔlɔ ŋgï yaga.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Bɔ nime koꞌja lende naga nime ne, bo na me këdï kiya lende naga nime, kina ꞌdɔ kiꞌdike dɔye gɔmo rɔ ma laka römöyï bo iya bëtï dë. Bo ikali lende naga nime pili bo këdï kiya ne lende laka na.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Lende naga nima oꞌdɔ rönnï ꞌdeni tara ꞌdɔ këdï kɔzɔ lende ma tönë ga kugu mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, “Kiliŋba bo ma kɔtɔ mɔtɔ te inza kodowe.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Kina lende mɔtɔ ugu ꞌdeni gbï, iya te, “Bilaka ti kodɔ kömönnï ꞌdeni toŋgɔ bɔ ame lïjë kujë yɔki mo ne.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Di pötö mo na Yesepa mɔtɔ di Arimataya kënyï ŋgï kari kititi Pilato ꞌdɔ kodɔ kpa töku Yësu zi bo ꞌdɔ bo kari kusu. Yesepa mo nima bo gbï rɔ bɔ kösö gɔ Yësu, tine bo oloma ꞌba bo tösö gɔ Yësu rɔ kusu römöyï bo ere turu ꞌba Yudayi. Kina Pilato kodɔ kpa töku Yësu ŋgï zi bo kina bo kari ŋgï tombi mo.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nïkuduma ma tönë kari pa zi Yësu rɔ mï korɔndɔ ne ënyï gbï kari ti Yesepa ꞌdɔ lïjë kari kombi töku nima. Bo ogba wɔwɔ ma kato kele mɔtɔ ga kari timo ame tïrïndï mo kɔzɔ kilɔ ꞌbutë mota tara ne. Wɔwɔ nima oꞌdɔ di mï ŋgërï mɔtɔ ga ame kïdëkï möyï mo rɔ murï ni ti alowa ne.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Kina Yesepa ni ti Nïkuduma kombi töku Yësu ŋgï kolo mï bɔŋgɔ ti wɔwɔ nima. Römöyï dölëtï ꞌba tusu töku ꞌbënnï ꞌba Yudayi na mɔlo tara.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Nyaka mɔtɔ ëdï ŋgɔsi yayi ŋgila gɔ bi nima kutötï Yësu teyi ne ti tïꞌbörö ꞌba tusu töku yïmo ame koga ꞌdeni gba rɔ ma laꞌja, kina usu töku mɔtɔ dë gba yïmo.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Kina Yesepa ni kari kusu Yësu yayi römöyï tïꞌbörö nima na ŋgɔsi. Kina gbï römöyï kada ame bilaka këdï kileŋo rönnï ndö yïmo koda kada ꞌba rɔ kindawo ne na.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.