João 17
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Kina ɔdɔ Yësu kote tiya lende naga nime ꞌdeni zi bɔ kösö gɔ bo ga kɔzɔ a nime te tine, na bo kombi kɔmɔ bo ŋgï kari mïtɔrɔ, bo kiya te, “ꞌBu ma, kada ꞌba tölë ma ömö ꞌdeni. Kina iꞌdi ti ꞌdɔ bilaka kikali ma kole ꞌbï rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili. Kina ꞌdɔ mileme zïnnï rɔ ma laka, nï na gbï rɔ löbu ꞌba dɔ wa naga nime pili.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Iꞌdi közï kakpa ꞌba dɔ bilaka pili ꞌdeni zö, kina ꞌdɔ miꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu ti zi ya ame ga kiꞌdi ꞌdeni zö ne.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Dïdï ma ŋburuŋburu nime na rɔ tikali yi, nï Bɔkoꞌba gbï tö ma Yësu Kurïsïtö. Nï Bɔkoꞌba na ŋge kɔtɔ ꞌdɔ bilaka koro yi. Kina ma na rɔ bɔ ame koja ꞌdeni kako dɔliŋɔ nime bine ne.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ꞌBu ma, ndɔbɔ ꞌbï ame ga koja ma toꞌdɔ mo ne, mote ꞌdeni. Mileme yi ꞌdeni zi bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Kina me mëdï mititi yi ꞌdɔ kiꞌdi ma ti mileki mari ŋgila yi yayi rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili, kɔzɔ ma tönë moloma pa mɔlo rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili gba kinza koꞌba dɔliŋɔ nime dë ne.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Bilaka ame ga kiꞌdi ꞌdeni zö di mï löŋgö bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime ne, miꞌdi lïjë ꞌdeni kikali yi. Lïjë ëꞌbï ga na, nï na kiꞌdi lïjë zö. Kina me leꞌjete lïjë iꞌdi dönnï ꞌdeni rɔ ma laka gɔ lende ꞌbï ti dökïꞌdï kɔtɔ.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Kina lïjë ikali ꞌdeni gbï wa pili naga nime, nï na kiꞌdi zö.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Lende tönë ga kose zö ne, mïyëtï ꞌdeni pili zïnnï, lïjë kuwö. Kina lïjë ikali ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka mako di zïyï. Kina me leꞌjete lïjë iꞌdi dönnï ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka gɔmo nï na koja ma.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Mititi yi dë ꞌdɔ kokɔnyi bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime pili. Mititi yi ŋge gɔ ya ame ga kiꞌdi ꞌdeni zö ne na ꞌdɔ kokɔnyi, römöyï lïjë ꞌdeni rɔ ꞌbëyï.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Wa pili ame ga rɔ ꞌbama ne, ëꞌbï na. Kina wa pili ame ga ꞌdeni rɔ ꞌbëyï ne, ama ga na ꞌdeni gbï. Gɔ lende mo na me lïjë kileme löbu ma ꞌdeni.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Kina me mëdï moꞌdɔkɔ ꞌdeni tileki tari zïyï yayi. Minza kpe tïnnï mï dɔliŋɔ nime. Ne lïjë ꞌbënnï na me gba mï dɔliŋɔ nime bine. ꞌBu ma, nï ame kɔtɔ laka ne, oŋgɔ gɔ bilaka naga nime ti tigɔ ꞌbï ame kiꞌdi ꞌdeni gbï zö ne. Oŋgɔ gönnï ꞌdɔ kiꞌdi lïjë këdï rɔ akɔtɔ kɔzɔ ame ze ma ze tïyï rɔ akɔtɔ ne tara.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Mï kada ame ga mëdï tïnnï bine ne, moloma ꞌdeni toŋgɔ gönnï ti tigɔ ꞌbï ame kiꞌdi zö ne. Kina mitata lïjë ꞌdeni pili laka. Ma kɔtɔ mɔtɔ ölu dë du te di mï löŋgö lïjë. Bɔ ma kölu di mï löŋgö lïjë na ŋge kɔtɔ rɔ bɔ ame bo na koꞌdɔkɔ abo ꞌdɔ bo kölu ne. Kina me bo ölu ꞌdeni kɔzɔ lende tönë kugu mɔlo mï buku ꞌbï gɔ lende abo ne tara.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Kina me leꞌjete mëdï ꞌdeni mari zïyï, na me mëdï mose lende naga nime ꞌdeni mï dɔliŋɔ bine ꞌdɔ lïjë koloma gbï ti lɔŋɔ ma löbu kɔzɔ ꞌbama.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Miyandi lïjë ꞌdeni laka ti kɔri ꞌba lende ꞌbï kina me leꞌjete bilaka ꞌba dɔliŋɔ kënyï ꞌdeni toꞌji lïjë römöyï lïjë inza kpe rɔ ꞌba dɔliŋɔ gbï kɔzɔ ꞌbama ame minza kpe rɔ ꞌba dɔliŋɔ nime ne.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ne mititi yi dë ꞌdɔ kogba lïjë yaga di mï dɔliŋɔ nime. Mëdï mititi yi ŋge gɔ kitata lïjë di zi Satani ame bo na rɔ ŋere ꞌba lende kënyë ne.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Bilaka naga nime inza kpe rɔ ꞌba dɔliŋɔ nime gbï kɔzɔ ꞌbama ame minza kpe rɔ ꞌba dɔliŋɔ nime ne.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Kina me mititi yi ꞌdeni ꞌdɔ kiꞌdi lïjë koloma rɔ ëꞌbï ga ti tigɔ ꞌba lende laka ꞌbï nime. Lende laka na rɔ ëꞌbï.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Mëdï moja lïjë kari toja laja mï dɔliŋɔ nime kɔzɔ ame gbï koja ma mako toja laja mï dɔliŋɔ nime bine ne tara.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Kina me miꞌdi rɔma ꞌdeni közïyï gɔ lende ꞌbënnï ꞌdɔ lïjë këdï ŋgï kada mɔtɔ rɔ ma laka rɔ ëꞌbï ga.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Mititi yi dë ŋge kɔtɔ gönnï tine gbï gɔ bilaka ame ga këdï kuwö dönnï kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende ma nime ne.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Mititi yi ꞌdɔ kodɔꞌbɔ lïjë pili këdï rɔ akɔtɔ, ꞌdɔ kiꞌdi lïjë këdï gbï rɔ akɔtɔ tize gbï kɔzɔ ame ze ma ze tïyï, ꞌbu ma, rɔ akɔtɔ ne tara. ꞌDɔ kiꞌdi bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime kiꞌdi dönnï ŋgï gɔmo rɔ ma laka nï na koja ma.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Lïjë bilaka ma ꞌbama mo naga nime miꞌdi lïjë ꞌdeni ꞌdɔ këdï rɔ löbu gbï kɔzɔ ame kiꞌdi ma rɔ löbu ne tara. ꞌDɔ lïjë pili këdï gbï rɔ akɔtɔ kɔzɔ ame ze ma ze tïyï rɔ akɔtɔ ne tara.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Kina gbï ꞌdɔ lïjë këdï rɔ akɔtɔ tize ꞌdɔ kiꞌdi bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime kikali ŋgï gɔ lende mo nï na me koja ma, kina me kɔꞌɔ ya naga nime ꞌdeni gbï kɔzɔ ame kɔꞌɔ ma ne tara.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 ꞌBu ma, nï na me kiꞌdi bilaka naga nime zö. Mititi yi ꞌdɔ kiꞌdi lïjë pili këdï bi kɔtɔ tö ꞌdɔ lïjë kikali ŋgï ɔꞌɔ ma ꞌdeni mɔlo gba kinza koꞌba dɔliŋɔ nime dë, kina me kiꞌdi ma ꞌdeni rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 ꞌBu ma, nï na rɔ bɔ lende laka. Tine bilaka ꞌba dɔliŋɔ ikali yi dë, ne ma ꞌbama mikali yi ꞌdeni laka, kina me leꞌjete bilaka naga nime lïjë ikali ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka nï na me koja ma kako dɔliŋɔ nime bine ne.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Mileme yi ꞌdeni zïnnï kina ti möꞌbö gbï nduwë tileme yi zïnnï kɔzɔ a nima tara ꞌdɔ kiꞌdi lïjë pili këdï rɔ akɔtɔ tö ꞌdɔ lïjë kɔꞌɔ lëpï nnï ga gbï kɔzɔ ame kɔꞌɔ ma ne tara.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.