João 17

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kina ɔdɔ Yësu kote tiya lende naga nime ꞌdeni zi bɔ kösö gɔ bo ga kɔzɔ a nime te tine, na bo kombi kɔmɔ bo ŋgï kari mïtɔrɔ, bo kiya te, “ꞌBu ma, kada ꞌba tölë ma ömö ꞌdeni. Kina iꞌdi ti ꞌdɔ bilaka kikali ma kole ꞌbï rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili. Kina ꞌdɔ mileme zïnnï rɔ ma laka, nï na gbï rɔ löbu ꞌba dɔ wa naga nime pili.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Iꞌdi közï kakpa ꞌba dɔ bilaka pili ꞌdeni zö, kina ꞌdɔ miꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu ti zi ya ame ga kiꞌdi ꞌdeni zö ne.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Dïdï ma ŋburuŋburu nime na rɔ tikali yi, nï Bɔkoꞌba gbï tö ma Yësu Kurïsïtö. Nï Bɔkoꞌba na ŋge kɔtɔ ꞌdɔ bilaka koro yi. Kina ma na rɔ bɔ ame koja ꞌdeni kako dɔliŋɔ nime bine ne.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ꞌBu ma, ndɔbɔ ꞌbï ame ga koja ma toꞌdɔ mo ne, mote ꞌdeni. Mileme yi ꞌdeni zi bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Kina me mëdï mititi yi ꞌdɔ kiꞌdi ma ti mileki mari ŋgila yi yayi rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili, kɔzɔ ma tönë moloma pa mɔlo rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili gba kinza koꞌba dɔliŋɔ nime dë ne.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Bilaka ame ga kiꞌdi ꞌdeni zö di mï löŋgö bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime ne, miꞌdi lïjë ꞌdeni kikali yi. Lïjë ëꞌbï ga na, nï na kiꞌdi lïjë zö. Kina me leꞌjete lïjë iꞌdi dönnï ꞌdeni rɔ ma laka gɔ lende ꞌbï ti dökïꞌdï kɔtɔ.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Kina lïjë ikali ꞌdeni gbï wa pili naga nime, nï na kiꞌdi zö.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Lende tönë ga kose zö ne, mïyëtï ꞌdeni pili zïnnï, lïjë kuwö. Kina lïjë ikali ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka mako di zïyï. Kina me leꞌjete lïjë iꞌdi dönnï ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka gɔmo nï na koja ma.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Mititi yi dë ꞌdɔ kokɔnyi bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime pili. Mititi yi ŋge gɔ ya ame ga kiꞌdi ꞌdeni zö ne na ꞌdɔ kokɔnyi, römöyï lïjë ꞌdeni rɔ ꞌbëyï.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Wa pili ame ga rɔ ꞌbama ne, ëꞌbï na. Kina wa pili ame ga ꞌdeni rɔ ꞌbëyï ne, ama ga na ꞌdeni gbï. Gɔ lende mo na me lïjë kileme löbu ma ꞌdeni.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Kina me mëdï moꞌdɔkɔ ꞌdeni tileki tari zïyï yayi. Minza kpe tïnnï mï dɔliŋɔ nime. Ne lïjë ꞌbënnï na me gba mï dɔliŋɔ nime bine. ꞌBu ma, nï ame kɔtɔ laka ne, oŋgɔ gɔ bilaka naga nime ti tigɔ ꞌbï ame kiꞌdi ꞌdeni gbï zö ne. Oŋgɔ gönnï ꞌdɔ kiꞌdi lïjë këdï rɔ akɔtɔ kɔzɔ ame ze ma ze tïyï rɔ akɔtɔ ne tara.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Mï kada ame ga mëdï tïnnï bine ne, moloma ꞌdeni toŋgɔ gönnï ti tigɔ ꞌbï ame kiꞌdi zö ne. Kina mitata lïjë ꞌdeni pili laka. Ma kɔtɔ mɔtɔ ölu dë du te di mï löŋgö lïjë. Bɔ ma kölu di mï löŋgö lïjë na ŋge kɔtɔ rɔ bɔ ame bo na koꞌdɔkɔ abo ꞌdɔ bo kölu ne. Kina me bo ölu ꞌdeni kɔzɔ lende tönë kugu mɔlo mï buku ꞌbï gɔ lende abo ne tara.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Kina me leꞌjete mëdï ꞌdeni mari zïyï, na me mëdï mose lende naga nime ꞌdeni mï dɔliŋɔ bine ꞌdɔ lïjë koloma gbï ti lɔŋɔ ma löbu kɔzɔ ꞌbama.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Miyandi lïjë ꞌdeni laka ti kɔri ꞌba lende ꞌbï kina me leꞌjete bilaka ꞌba dɔliŋɔ kënyï ꞌdeni toꞌji lïjë römöyï lïjë inza kpe rɔ ꞌba dɔliŋɔ gbï kɔzɔ ꞌbama ame minza kpe rɔ ꞌba dɔliŋɔ nime ne.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ne mititi yi dë ꞌdɔ kogba lïjë yaga di mï dɔliŋɔ nime. Mëdï mititi yi ŋge gɔ kitata lïjë di zi Satani ame bo na rɔ ŋere ꞌba lende kënyë ne.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Bilaka naga nime inza kpe rɔ ꞌba dɔliŋɔ nime gbï kɔzɔ ꞌbama ame minza kpe rɔ ꞌba dɔliŋɔ nime ne.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Kina me mititi yi ꞌdeni ꞌdɔ kiꞌdi lïjë koloma rɔ ëꞌbï ga ti tigɔ ꞌba lende laka ꞌbï nime. Lende laka na rɔ ëꞌbï.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Mëdï moja lïjë kari toja laja mï dɔliŋɔ nime kɔzɔ ame gbï koja ma mako toja laja mï dɔliŋɔ nime bine ne tara.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Kina me miꞌdi rɔma ꞌdeni közïyï gɔ lende ꞌbënnï ꞌdɔ lïjë këdï ŋgï kada mɔtɔ rɔ ma laka rɔ ëꞌbï ga.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Mititi yi dë ŋge kɔtɔ gönnï tine gbï gɔ bilaka ame ga këdï kuwö dönnï kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende ma nime ne.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Mititi yi ꞌdɔ kodɔꞌbɔ lïjë pili këdï rɔ akɔtɔ, ꞌdɔ kiꞌdi lïjë këdï gbï rɔ akɔtɔ tize gbï kɔzɔ ame ze ma ze tïyï, ꞌbu ma, rɔ akɔtɔ ne tara. ꞌDɔ kiꞌdi bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime kiꞌdi dönnï ŋgï gɔmo rɔ ma laka nï na koja ma.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Lïjë bilaka ma ꞌbama mo naga nime miꞌdi lïjë ꞌdeni ꞌdɔ këdï rɔ löbu gbï kɔzɔ ame kiꞌdi ma rɔ löbu ne tara. ꞌDɔ lïjë pili këdï gbï rɔ akɔtɔ kɔzɔ ame ze ma ze tïyï rɔ akɔtɔ ne tara.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Kina gbï ꞌdɔ lïjë këdï rɔ akɔtɔ tize ꞌdɔ kiꞌdi bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime kikali ŋgï gɔ lende mo nï na me koja ma, kina me kɔꞌɔ ya naga nime ꞌdeni gbï kɔzɔ ame kɔꞌɔ ma ne tara.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 ꞌBu ma, nï na me kiꞌdi bilaka naga nime zö. Mititi yi ꞌdɔ kiꞌdi lïjë pili këdï bi kɔtɔ tö ꞌdɔ lïjë kikali ŋgï ɔꞌɔ ma ꞌdeni mɔlo gba kinza koꞌba dɔliŋɔ nime dë, kina me kiꞌdi ma ꞌdeni rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 ꞌBu ma, nï na rɔ bɔ lende laka. Tine bilaka ꞌba dɔliŋɔ ikali yi dë, ne ma ꞌbama mikali yi ꞌdeni laka, kina me leꞌjete bilaka naga nime lïjë ikali ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka nï na me koja ma kako dɔliŋɔ nime bine ne.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Mileme yi ꞌdeni zïnnï kina ti möꞌbö gbï nduwë tileme yi zïnnï kɔzɔ a nima tara ꞌdɔ kiꞌdi lïjë pili këdï rɔ akɔtɔ tö ꞌdɔ lïjë kɔꞌɔ lëpï nnï ga gbï kɔzɔ ame kɔꞌɔ ma ne tara.”
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.