João 17

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kina ɔdɔ Yësu kote tiya lende naga nime ꞌdeni zi bɔ kösö gɔ bo ga kɔzɔ a nime te tine, na bo kombi kɔmɔ bo ŋgï kari mïtɔrɔ, bo kiya te, “ꞌBu ma, kada ꞌba tölë ma ömö ꞌdeni. Kina iꞌdi ti ꞌdɔ bilaka kikali ma kole ꞌbï rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili. Kina ꞌdɔ mileme zïnnï rɔ ma laka, nï na gbï rɔ löbu ꞌba dɔ wa naga nime pili.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Iꞌdi közï kakpa ꞌba dɔ bilaka pili ꞌdeni zö, kina ꞌdɔ miꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu ti zi ya ame ga kiꞌdi ꞌdeni zö ne.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Dïdï ma ŋburuŋburu nime na rɔ tikali yi, nï Bɔkoꞌba gbï tö ma Yësu Kurïsïtö. Nï Bɔkoꞌba na ŋge kɔtɔ ꞌdɔ bilaka koro yi. Kina ma na rɔ bɔ ame koja ꞌdeni kako dɔliŋɔ nime bine ne.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ꞌBu ma, ndɔbɔ ꞌbï ame ga koja ma toꞌdɔ mo ne, mote ꞌdeni. Mileme yi ꞌdeni zi bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Kina me mëdï mititi yi ꞌdɔ kiꞌdi ma ti mileki mari ŋgila yi yayi rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili, kɔzɔ ma tönë moloma pa mɔlo rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili gba kinza koꞌba dɔliŋɔ nime dë ne.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Bilaka ame ga kiꞌdi ꞌdeni zö di mï löŋgö bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime ne, miꞌdi lïjë ꞌdeni kikali yi. Lïjë ëꞌbï ga na, nï na kiꞌdi lïjë zö. Kina me leꞌjete lïjë iꞌdi dönnï ꞌdeni rɔ ma laka gɔ lende ꞌbï ti dökïꞌdï kɔtɔ.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Kina lïjë ikali ꞌdeni gbï wa pili naga nime, nï na kiꞌdi zö.
7 Agora,
8 Lende tönë ga kose zö ne, mïyëtï ꞌdeni pili zïnnï, lïjë kuwö. Kina lïjë ikali ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka mako di zïyï. Kina me leꞌjete lïjë iꞌdi dönnï ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka gɔmo nï na koja ma.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Mititi yi dë ꞌdɔ kokɔnyi bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime pili. Mititi yi ŋge gɔ ya ame ga kiꞌdi ꞌdeni zö ne na ꞌdɔ kokɔnyi, römöyï lïjë ꞌdeni rɔ ꞌbëyï.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Wa pili ame ga rɔ ꞌbama ne, ëꞌbï na. Kina wa pili ame ga ꞌdeni rɔ ꞌbëyï ne, ama ga na ꞌdeni gbï. Gɔ lende mo na me lïjë kileme löbu ma ꞌdeni.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Kina me mëdï moꞌdɔkɔ ꞌdeni tileki tari zïyï yayi. Minza kpe tïnnï mï dɔliŋɔ nime. Ne lïjë ꞌbënnï na me gba mï dɔliŋɔ nime bine. ꞌBu ma, nï ame kɔtɔ laka ne, oŋgɔ gɔ bilaka naga nime ti tigɔ ꞌbï ame kiꞌdi ꞌdeni gbï zö ne. Oŋgɔ gönnï ꞌdɔ kiꞌdi lïjë këdï rɔ akɔtɔ kɔzɔ ame ze ma ze tïyï rɔ akɔtɔ ne tara.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Mï kada ame ga mëdï tïnnï bine ne, moloma ꞌdeni toŋgɔ gönnï ti tigɔ ꞌbï ame kiꞌdi zö ne. Kina mitata lïjë ꞌdeni pili laka. Ma kɔtɔ mɔtɔ ölu dë du te di mï löŋgö lïjë. Bɔ ma kölu di mï löŋgö lïjë na ŋge kɔtɔ rɔ bɔ ame bo na koꞌdɔkɔ abo ꞌdɔ bo kölu ne. Kina me bo ölu ꞌdeni kɔzɔ lende tönë kugu mɔlo mï buku ꞌbï gɔ lende abo ne tara.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Kina me leꞌjete mëdï ꞌdeni mari zïyï, na me mëdï mose lende naga nime ꞌdeni mï dɔliŋɔ bine ꞌdɔ lïjë koloma gbï ti lɔŋɔ ma löbu kɔzɔ ꞌbama.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Miyandi lïjë ꞌdeni laka ti kɔri ꞌba lende ꞌbï kina me leꞌjete bilaka ꞌba dɔliŋɔ kënyï ꞌdeni toꞌji lïjë römöyï lïjë inza kpe rɔ ꞌba dɔliŋɔ gbï kɔzɔ ꞌbama ame minza kpe rɔ ꞌba dɔliŋɔ nime ne.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ne mititi yi dë ꞌdɔ kogba lïjë yaga di mï dɔliŋɔ nime. Mëdï mititi yi ŋge gɔ kitata lïjë di zi Satani ame bo na rɔ ŋere ꞌba lende kënyë ne.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Bilaka naga nime inza kpe rɔ ꞌba dɔliŋɔ nime gbï kɔzɔ ꞌbama ame minza kpe rɔ ꞌba dɔliŋɔ nime ne.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Kina me mititi yi ꞌdeni ꞌdɔ kiꞌdi lïjë koloma rɔ ëꞌbï ga ti tigɔ ꞌba lende laka ꞌbï nime. Lende laka na rɔ ëꞌbï.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Mëdï moja lïjë kari toja laja mï dɔliŋɔ nime kɔzɔ ame gbï koja ma mako toja laja mï dɔliŋɔ nime bine ne tara.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Kina me miꞌdi rɔma ꞌdeni közïyï gɔ lende ꞌbënnï ꞌdɔ lïjë këdï ŋgï kada mɔtɔ rɔ ma laka rɔ ëꞌbï ga.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Mititi yi dë ŋge kɔtɔ gönnï tine gbï gɔ bilaka ame ga këdï kuwö dönnï kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende ma nime ne.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Mititi yi ꞌdɔ kodɔꞌbɔ lïjë pili këdï rɔ akɔtɔ, ꞌdɔ kiꞌdi lïjë këdï gbï rɔ akɔtɔ tize gbï kɔzɔ ame ze ma ze tïyï, ꞌbu ma, rɔ akɔtɔ ne tara. ꞌDɔ kiꞌdi bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime kiꞌdi dönnï ŋgï gɔmo rɔ ma laka nï na koja ma.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Lïjë bilaka ma ꞌbama mo naga nime miꞌdi lïjë ꞌdeni ꞌdɔ këdï rɔ löbu gbï kɔzɔ ame kiꞌdi ma rɔ löbu ne tara. ꞌDɔ lïjë pili këdï gbï rɔ akɔtɔ kɔzɔ ame ze ma ze tïyï rɔ akɔtɔ ne tara.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Kina gbï ꞌdɔ lïjë këdï rɔ akɔtɔ tize ꞌdɔ kiꞌdi bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime kikali ŋgï gɔ lende mo nï na me koja ma, kina me kɔꞌɔ ya naga nime ꞌdeni gbï kɔzɔ ame kɔꞌɔ ma ne tara.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 ꞌBu ma, nï na me kiꞌdi bilaka naga nime zö. Mititi yi ꞌdɔ kiꞌdi lïjë pili këdï bi kɔtɔ tö ꞌdɔ lïjë kikali ŋgï ɔꞌɔ ma ꞌdeni mɔlo gba kinza koꞌba dɔliŋɔ nime dë, kina me kiꞌdi ma ꞌdeni rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 ꞌBu ma, nï na rɔ bɔ lende laka. Tine bilaka ꞌba dɔliŋɔ ikali yi dë, ne ma ꞌbama mikali yi ꞌdeni laka, kina me leꞌjete bilaka naga nime lïjë ikali ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka nï na me koja ma kako dɔliŋɔ nime bine ne.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Mileme yi ꞌdeni zïnnï kina ti möꞌbö gbï nduwë tileme yi zïnnï kɔzɔ a nima tara ꞌdɔ kiꞌdi lïjë pili këdï rɔ akɔtɔ tö ꞌdɔ lïjë kɔꞌɔ lëpï nnï ga gbï kɔzɔ ame kɔꞌɔ ma ne tara.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.