João 15
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Yësu iya te, “Ma na rɔ mɔwɔ ma kïdïyë, kina ꞌbu ma Bɔkoꞌba na rɔ bɔ dɔmo.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Dɔŋgila mo ga ame këdï koloma ꞌbënnï kinza koꞌdɔkɔ tana dë ne, bo ti kokpekpe ꞌdeni ŋgï pili kuꞌdu mökö. Tine dɔŋgila ame ga këdï kana ne, bo ti kileŋo ꞌdeni ŋgï ꞌdɔ kana laka.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Kpe ꞌbeye, lende naga nime mëdï miya ne ileŋo ye ꞌdeni mɔlo rɔ ma laka.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Kina ti olomake rɔ akɔtɔ tö kina ti moloma gbï rɔ akɔtɔ tiye.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Ma na rɔ ŋgërï nima kina kpe na rɔ dɔŋgila mo ga. Bɔ ame koloma ꞌbënï köꞌbö rɔ akɔtɔ tö kina ma gbï rɔ akɔtɔ ti bo ne, bo ti këdï ꞌba bo ꞌdeni ŋgï kɔzɔ dɔŋgila ŋgërï ame këdï kana rɔ mbëmbë ne tara. Römöyï inza kɔꞌbɔke toꞌdɔ a mɔtɔ ɔdɔ kiya te ma na dë ŋgï mokɔnyi ye.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Bɔ ame köꞌbö dë rɔ akɔtɔ tö ne ëdï ꞌba bo kɔzɔ dɔŋgila ŋgërï ame koke ꞌdeni kuꞌdu mökö kina kututu ŋgï ne tara. Bilaka ti kako ꞌdeni kotɔtɔ dɔŋgila ŋgërï ma kututu naga nima kulu dɔmo rɔ kurugumu kusu paꞌdo yïmo kilaŋma yaga.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Ne ɔdɔ köꞌböke rɔ akɔtɔ tö kiꞌdike lende ma gbï koloma köꞌbö tiye, ɔdɔ kititike Bɔkoꞌba gɔ wa ame ga koꞌdɔkɔke ne bo ti kiꞌdi ŋgï ziye.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Kpe ame ga ꞌdeni rɔ bɔ kösö gɔma ne ɔdɔ këddïke ꞌdeni ŋgï kɔzɔ dɔŋgila ŋgërï ame ga këdï kana rɔ mbëmbë ne tara ti kileme löbu ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni ŋgï zi bilaka.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Mɔꞌɔ ye ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka kɔzɔ ame ꞌbu ma kɔꞌɔ ma gbï ne tara. Kina ꞌdɔ köꞌböke mï kɔri ꞌba akɔꞌɔ ma nime.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Ɔdɔ koꞌdɔke köꞌdu kiꞌdi ma ame ga mose ziye ne ti kikalike ŋgï töꞌbö rɔ ma laka mï kɔri ꞌba akɔꞌɔ ma, kɔzɔ ꞌbama ame moꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba ꞌbu ma Bɔkoꞌba ꞌdɔ kiꞌdi ma me möꞌbö mï kɔri ꞌba akɔꞌɔ abo ne.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Kina me mose ꞌdeni ziye ꞌdɔ kiꞌdi mëdï rɔ lɔŋɔ gɔ lende ꞌbe kina ꞌdɔ këddïke gbï ti lɔŋɔ ma löbu.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Köꞌdu kiꞌdi nime mëdï mose ziye ꞌdɔ kɔꞌɔke lëpï ye ga gbï kɔzɔ ame mɔꞌɔ ye ne tara.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Akɔꞌɔ ame kulöwö rɔ dɔ kiteli ne na rɔ tiꞌdi yida rɔ tölë tutë gɔ lëpï mɔtɔ.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Kpe ame ga koꞌdɔke köꞌdu kiꞌdi ma ꞌdeni ne kpe ꞌdeni rɔ lëpï ma ga,
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 mïdëkï ye dë kpe rɔ atɔli, römöyï atɔli ikali bïcï lende ꞌba bɔ dɔ roba dë. Kina me mëdï mïdëkï ye ꞌdeni leꞌjete rɔ lëpï ma ga römöyï mïyëtï gɔ lende ame ga muwö di kpa ꞌbu ma Bɔkoꞌba ne ꞌdeni pili ziye.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Kpe na dë kigelike ma rɔ lëpï ye, ma na migeli ye ꞌdɔ këddïke rɔ lëpï ma ga ꞌdɔ moja ye tari toꞌdɔ ndɔbɔ ma rɔ ma laka. Kina ꞌdɔ këddïke kɔzɔ dɔŋgila ŋgërï ame ga kana rɔ mbëmbë ne tara, ame ꞌdɔ döŋgërï ma kana mo ga köꞌbö ŋgï rɔ ŋburuŋburu. Kina gɔ köꞌdu mo kpe ame ga rɔ ꞌbama ne, Bɔkoꞌba ti kiꞌdi wa ame ga këddï kititike di zi bo ne ꞌdeni ŋgï ziye.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Köꞌdu kiꞌdi ame mëdï mose ziye ne na me, ɔꞌɔke lëpï ye ga.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime ti kënyï ꞌdeni bi toꞌji ye tine ꞌdɔ komerike ŋgï di gɔ ndoꞌji ꞌbënnï ma tönë lïjë koꞌji ma ꞌdeni mɔlo ne.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Ne ma këddïke ra gba rɔ ꞌba dɔliŋɔ nime dëne dɔliŋɔ ti kɔꞌɔ ye gbï römöyï kpe gba rɔ lëpï nnï ga. Ne kina me leꞌjete migeli ye ꞌdeni di mï löŋgö lïjë. Kinzake kpe rɔ akɔtɔ tïnnï. Kina ma ꞌdeni lïjë këdï koꞌji ye gɔmo.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Omerike gɔ lende tönë miya ziye ne. Bɔ ndɔbɔ inza mbiri di dɔ bɔ dɔ ndɔbɔ. Kina me ya mɔtɔ ga ti kodɔ gomɔ ŋgï rɔye gbï kɔzɔ ame lïjë këdï kodɔ gomɔ rɔma ne tara. Tine ya mɔtɔ ga ti kiꞌdi dönnï ꞌdeni ŋgï gbï gɔ lende ꞌbe kɔzɔ ame lïjë kiꞌdi dönnï gɔ ꞌbama ne tara.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Bilaka naga nima lïjë ikali Bɔkoꞌba ame koja ma ne dë, kina ti lïjë koꞌdɔ lende naga nime ꞌdeni ŋgï pili ziye römöyï kpe ꞌbama ga na.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Bilaka naga nima ma kiya te mako dë dɔliŋɔ nime bine ꞌdɔ milende zïnnï kɔzɔ a nime te dëne lïjë inza kikali gɔ lende ꞌbënnï naga nima rɔ lende kënyë. Ne kina me mako milende ꞌdeni zïnnï, lende kënyë ꞌbënnï ga ꞌdeni rɔ wali rönnï.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Ya ame ga koꞌji ma ne, ꞌbu ma Bɔkoꞌba na ma gbï lïjë koꞌji ꞌdeni.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Ma kiya te lïjë koꞌja ma dë ŋgï moꞌdɔ wa ame ga bɔtɔ koꞌdɔ dë mɔlo ne dëne lende kënyë ꞌbënnï ga inza rɔ wali rönnï. Ne kina me lïjë koꞌja ndɔbɔ naga nime moꞌdɔ ne ꞌdeni, kina lïjë kënyï koꞌji ze ꞌdeni ŋgï kpaki rïyö ti ꞌbu ma.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Lende ꞌbënnï ëdï ꞌdeni kɔzɔ lende tönë ga kugu mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara. Ame kugu ꞌdeni kiya te, ‘Lïjë oꞌji ma ŋgï rɔ ma sari kinza yï lende mo.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Ne Nyï Kɔtɔ Laka ti kako ꞌdeni ŋgï ꞌbasi ziye rɔ bɔ kɔnyi. Ti moja bo kako ziye di zi ꞌbu ma Bɔkoꞌba ꞌdɔ bo kiya lende ma nime rɔ ma kodɔrɔ ziye.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Kina ꞌdɔ kari kiyake lende ma gbï zi bilaka römöyï kpe na mɔlo tö di bi tisaki mo.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.