João 15
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 Yësu iya te, “Ma na rɔ mɔwɔ ma kïdïyë, kina ꞌbu ma Bɔkoꞌba na rɔ bɔ dɔmo.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Dɔŋgila mo ga ame këdï koloma ꞌbënnï kinza koꞌdɔkɔ tana dë ne, bo ti kokpekpe ꞌdeni ŋgï pili kuꞌdu mökö. Tine dɔŋgila ame ga këdï kana ne, bo ti kileŋo ꞌdeni ŋgï ꞌdɔ kana laka.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Kpe ꞌbeye, lende naga nime mëdï miya ne ileŋo ye ꞌdeni mɔlo rɔ ma laka.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Kina ti olomake rɔ akɔtɔ tö kina ti moloma gbï rɔ akɔtɔ tiye.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Ma na rɔ ŋgërï nima kina kpe na rɔ dɔŋgila mo ga. Bɔ ame koloma ꞌbënï köꞌbö rɔ akɔtɔ tö kina ma gbï rɔ akɔtɔ ti bo ne, bo ti këdï ꞌba bo ꞌdeni ŋgï kɔzɔ dɔŋgila ŋgërï ame këdï kana rɔ mbëmbë ne tara. Römöyï inza kɔꞌbɔke toꞌdɔ a mɔtɔ ɔdɔ kiya te ma na dë ŋgï mokɔnyi ye.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Bɔ ame köꞌbö dë rɔ akɔtɔ tö ne ëdï ꞌba bo kɔzɔ dɔŋgila ŋgërï ame koke ꞌdeni kuꞌdu mökö kina kututu ŋgï ne tara. Bilaka ti kako ꞌdeni kotɔtɔ dɔŋgila ŋgërï ma kututu naga nima kulu dɔmo rɔ kurugumu kusu paꞌdo yïmo kilaŋma yaga.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ne ɔdɔ köꞌböke rɔ akɔtɔ tö kiꞌdike lende ma gbï koloma köꞌbö tiye, ɔdɔ kititike Bɔkoꞌba gɔ wa ame ga koꞌdɔkɔke ne bo ti kiꞌdi ŋgï ziye.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Kpe ame ga ꞌdeni rɔ bɔ kösö gɔma ne ɔdɔ këddïke ꞌdeni ŋgï kɔzɔ dɔŋgila ŋgërï ame ga këdï kana rɔ mbëmbë ne tara ti kileme löbu ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni ŋgï zi bilaka.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Mɔꞌɔ ye ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka kɔzɔ ame ꞌbu ma kɔꞌɔ ma gbï ne tara. Kina ꞌdɔ köꞌböke mï kɔri ꞌba akɔꞌɔ ma nime.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Ɔdɔ koꞌdɔke köꞌdu kiꞌdi ma ame ga mose ziye ne ti kikalike ŋgï töꞌbö rɔ ma laka mï kɔri ꞌba akɔꞌɔ ma, kɔzɔ ꞌbama ame moꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba ꞌbu ma Bɔkoꞌba ꞌdɔ kiꞌdi ma me möꞌbö mï kɔri ꞌba akɔꞌɔ abo ne.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Kina me mose ꞌdeni ziye ꞌdɔ kiꞌdi mëdï rɔ lɔŋɔ gɔ lende ꞌbe kina ꞌdɔ këddïke gbï ti lɔŋɔ ma löbu.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Köꞌdu kiꞌdi nime mëdï mose ziye ꞌdɔ kɔꞌɔke lëpï ye ga gbï kɔzɔ ame mɔꞌɔ ye ne tara.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Akɔꞌɔ ame kulöwö rɔ dɔ kiteli ne na rɔ tiꞌdi yida rɔ tölë tutë gɔ lëpï mɔtɔ.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Kpe ame ga koꞌdɔke köꞌdu kiꞌdi ma ꞌdeni ne kpe ꞌdeni rɔ lëpï ma ga,
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 mïdëkï ye dë kpe rɔ atɔli, römöyï atɔli ikali bïcï lende ꞌba bɔ dɔ roba dë. Kina me mëdï mïdëkï ye ꞌdeni leꞌjete rɔ lëpï ma ga römöyï mïyëtï gɔ lende ame ga muwö di kpa ꞌbu ma Bɔkoꞌba ne ꞌdeni pili ziye.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Kpe na dë kigelike ma rɔ lëpï ye, ma na migeli ye ꞌdɔ këddïke rɔ lëpï ma ga ꞌdɔ moja ye tari toꞌdɔ ndɔbɔ ma rɔ ma laka. Kina ꞌdɔ këddïke kɔzɔ dɔŋgila ŋgërï ame ga kana rɔ mbëmbë ne tara, ame ꞌdɔ döŋgërï ma kana mo ga köꞌbö ŋgï rɔ ŋburuŋburu. Kina gɔ köꞌdu mo kpe ame ga rɔ ꞌbama ne, Bɔkoꞌba ti kiꞌdi wa ame ga këddï kititike di zi bo ne ꞌdeni ŋgï ziye.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Köꞌdu kiꞌdi ame mëdï mose ziye ne na me, ɔꞌɔke lëpï ye ga.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime ti kënyï ꞌdeni bi toꞌji ye tine ꞌdɔ komerike ŋgï di gɔ ndoꞌji ꞌbënnï ma tönë lïjë koꞌji ma ꞌdeni mɔlo ne.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Ne ma këddïke ra gba rɔ ꞌba dɔliŋɔ nime dëne dɔliŋɔ ti kɔꞌɔ ye gbï römöyï kpe gba rɔ lëpï nnï ga. Ne kina me leꞌjete migeli ye ꞌdeni di mï löŋgö lïjë. Kinzake kpe rɔ akɔtɔ tïnnï. Kina ma ꞌdeni lïjë këdï koꞌji ye gɔmo.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Omerike gɔ lende tönë miya ziye ne. Bɔ ndɔbɔ inza mbiri di dɔ bɔ dɔ ndɔbɔ. Kina me ya mɔtɔ ga ti kodɔ gomɔ ŋgï rɔye gbï kɔzɔ ame lïjë këdï kodɔ gomɔ rɔma ne tara. Tine ya mɔtɔ ga ti kiꞌdi dönnï ꞌdeni ŋgï gbï gɔ lende ꞌbe kɔzɔ ame lïjë kiꞌdi dönnï gɔ ꞌbama ne tara.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Bilaka naga nima lïjë ikali Bɔkoꞌba ame koja ma ne dë, kina ti lïjë koꞌdɔ lende naga nime ꞌdeni ŋgï pili ziye römöyï kpe ꞌbama ga na.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Bilaka naga nima ma kiya te mako dë dɔliŋɔ nime bine ꞌdɔ milende zïnnï kɔzɔ a nime te dëne lïjë inza kikali gɔ lende ꞌbënnï naga nima rɔ lende kënyë. Ne kina me mako milende ꞌdeni zïnnï, lende kënyë ꞌbënnï ga ꞌdeni rɔ wali rönnï.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ya ame ga koꞌji ma ne, ꞌbu ma Bɔkoꞌba na ma gbï lïjë koꞌji ꞌdeni.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Ma kiya te lïjë koꞌja ma dë ŋgï moꞌdɔ wa ame ga bɔtɔ koꞌdɔ dë mɔlo ne dëne lende kënyë ꞌbënnï ga inza rɔ wali rönnï. Ne kina me lïjë koꞌja ndɔbɔ naga nime moꞌdɔ ne ꞌdeni, kina lïjë kënyï koꞌji ze ꞌdeni ŋgï kpaki rïyö ti ꞌbu ma.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Lende ꞌbënnï ëdï ꞌdeni kɔzɔ lende tönë ga kugu mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara. Ame kugu ꞌdeni kiya te, ‘Lïjë oꞌji ma ŋgï rɔ ma sari kinza yï lende mo.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Ne Nyï Kɔtɔ Laka ti kako ꞌdeni ŋgï ꞌbasi ziye rɔ bɔ kɔnyi. Ti moja bo kako ziye di zi ꞌbu ma Bɔkoꞌba ꞌdɔ bo kiya lende ma nime rɔ ma kodɔrɔ ziye.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Kina ꞌdɔ kari kiyake lende ma gbï zi bilaka römöyï kpe na mɔlo tö di bi tisaki mo.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.