João 15

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yësu iya te, “Ma na rɔ mɔwɔ ma kïdïyë, kina ꞌbu ma Bɔkoꞌba na rɔ bɔ dɔmo.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Dɔŋgila mo ga ame këdï koloma ꞌbënnï kinza koꞌdɔkɔ tana dë ne, bo ti kokpekpe ꞌdeni ŋgï pili kuꞌdu mökö. Tine dɔŋgila ame ga këdï kana ne, bo ti kileŋo ꞌdeni ŋgï ꞌdɔ kana laka.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Kpe ꞌbeye, lende naga nime mëdï miya ne ileŋo ye ꞌdeni mɔlo rɔ ma laka.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Kina ti olomake rɔ akɔtɔ tö kina ti moloma gbï rɔ akɔtɔ tiye.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Ma na rɔ ŋgërï nima kina kpe na rɔ dɔŋgila mo ga. Bɔ ame koloma ꞌbënï köꞌbö rɔ akɔtɔ tö kina ma gbï rɔ akɔtɔ ti bo ne, bo ti këdï ꞌba bo ꞌdeni ŋgï kɔzɔ dɔŋgila ŋgërï ame këdï kana rɔ mbëmbë ne tara. Römöyï inza kɔꞌbɔke toꞌdɔ a mɔtɔ ɔdɔ kiya te ma na dë ŋgï mokɔnyi ye.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Bɔ ame köꞌbö dë rɔ akɔtɔ tö ne ëdï ꞌba bo kɔzɔ dɔŋgila ŋgërï ame koke ꞌdeni kuꞌdu mökö kina kututu ŋgï ne tara. Bilaka ti kako ꞌdeni kotɔtɔ dɔŋgila ŋgërï ma kututu naga nima kulu dɔmo rɔ kurugumu kusu paꞌdo yïmo kilaŋma yaga.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Ne ɔdɔ köꞌböke rɔ akɔtɔ tö kiꞌdike lende ma gbï koloma köꞌbö tiye, ɔdɔ kititike Bɔkoꞌba gɔ wa ame ga koꞌdɔkɔke ne bo ti kiꞌdi ŋgï ziye.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Kpe ame ga ꞌdeni rɔ bɔ kösö gɔma ne ɔdɔ këddïke ꞌdeni ŋgï kɔzɔ dɔŋgila ŋgërï ame ga këdï kana rɔ mbëmbë ne tara ti kileme löbu ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni ŋgï zi bilaka.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Mɔꞌɔ ye ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka kɔzɔ ame ꞌbu ma kɔꞌɔ ma gbï ne tara. Kina ꞌdɔ köꞌböke mï kɔri ꞌba akɔꞌɔ ma nime.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Ɔdɔ koꞌdɔke köꞌdu kiꞌdi ma ame ga mose ziye ne ti kikalike ŋgï töꞌbö rɔ ma laka mï kɔri ꞌba akɔꞌɔ ma, kɔzɔ ꞌbama ame moꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba ꞌbu ma Bɔkoꞌba ꞌdɔ kiꞌdi ma me möꞌbö mï kɔri ꞌba akɔꞌɔ abo ne.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Kina me mose ꞌdeni ziye ꞌdɔ kiꞌdi mëdï rɔ lɔŋɔ gɔ lende ꞌbe kina ꞌdɔ këddïke gbï ti lɔŋɔ ma löbu.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Köꞌdu kiꞌdi nime mëdï mose ziye ꞌdɔ kɔꞌɔke lëpï ye ga gbï kɔzɔ ame mɔꞌɔ ye ne tara.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Akɔꞌɔ ame kulöwö rɔ dɔ kiteli ne na rɔ tiꞌdi yida rɔ tölë tutë gɔ lëpï mɔtɔ.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Kpe ame ga koꞌdɔke köꞌdu kiꞌdi ma ꞌdeni ne kpe ꞌdeni rɔ lëpï ma ga,
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 mïdëkï ye dë kpe rɔ atɔli, römöyï atɔli ikali bïcï lende ꞌba bɔ dɔ roba dë. Kina me mëdï mïdëkï ye ꞌdeni leꞌjete rɔ lëpï ma ga römöyï mïyëtï gɔ lende ame ga muwö di kpa ꞌbu ma Bɔkoꞌba ne ꞌdeni pili ziye.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Kpe na dë kigelike ma rɔ lëpï ye, ma na migeli ye ꞌdɔ këddïke rɔ lëpï ma ga ꞌdɔ moja ye tari toꞌdɔ ndɔbɔ ma rɔ ma laka. Kina ꞌdɔ këddïke kɔzɔ dɔŋgila ŋgërï ame ga kana rɔ mbëmbë ne tara, ame ꞌdɔ döŋgërï ma kana mo ga köꞌbö ŋgï rɔ ŋburuŋburu. Kina gɔ köꞌdu mo kpe ame ga rɔ ꞌbama ne, Bɔkoꞌba ti kiꞌdi wa ame ga këddï kititike di zi bo ne ꞌdeni ŋgï ziye.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Köꞌdu kiꞌdi ame mëdï mose ziye ne na me, ɔꞌɔke lëpï ye ga.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime ti kënyï ꞌdeni bi toꞌji ye tine ꞌdɔ komerike ŋgï di gɔ ndoꞌji ꞌbënnï ma tönë lïjë koꞌji ma ꞌdeni mɔlo ne.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Ne ma këddïke ra gba rɔ ꞌba dɔliŋɔ nime dëne dɔliŋɔ ti kɔꞌɔ ye gbï römöyï kpe gba rɔ lëpï nnï ga. Ne kina me leꞌjete migeli ye ꞌdeni di mï löŋgö lïjë. Kinzake kpe rɔ akɔtɔ tïnnï. Kina ma ꞌdeni lïjë këdï koꞌji ye gɔmo.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Omerike gɔ lende tönë miya ziye ne. Bɔ ndɔbɔ inza mbiri di dɔ bɔ dɔ ndɔbɔ. Kina me ya mɔtɔ ga ti kodɔ gomɔ ŋgï rɔye gbï kɔzɔ ame lïjë këdï kodɔ gomɔ rɔma ne tara. Tine ya mɔtɔ ga ti kiꞌdi dönnï ꞌdeni ŋgï gbï gɔ lende ꞌbe kɔzɔ ame lïjë kiꞌdi dönnï gɔ ꞌbama ne tara.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Bilaka naga nima lïjë ikali Bɔkoꞌba ame koja ma ne dë, kina ti lïjë koꞌdɔ lende naga nime ꞌdeni ŋgï pili ziye römöyï kpe ꞌbama ga na.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Bilaka naga nima ma kiya te mako dë dɔliŋɔ nime bine ꞌdɔ milende zïnnï kɔzɔ a nime te dëne lïjë inza kikali gɔ lende ꞌbënnï naga nima rɔ lende kënyë. Ne kina me mako milende ꞌdeni zïnnï, lende kënyë ꞌbënnï ga ꞌdeni rɔ wali rönnï.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Ya ame ga koꞌji ma ne, ꞌbu ma Bɔkoꞌba na ma gbï lïjë koꞌji ꞌdeni.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Ma kiya te lïjë koꞌja ma dë ŋgï moꞌdɔ wa ame ga bɔtɔ koꞌdɔ dë mɔlo ne dëne lende kënyë ꞌbënnï ga inza rɔ wali rönnï. Ne kina me lïjë koꞌja ndɔbɔ naga nime moꞌdɔ ne ꞌdeni, kina lïjë kënyï koꞌji ze ꞌdeni ŋgï kpaki rïyö ti ꞌbu ma.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Lende ꞌbënnï ëdï ꞌdeni kɔzɔ lende tönë ga kugu mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara. Ame kugu ꞌdeni kiya te, ‘Lïjë oꞌji ma ŋgï rɔ ma sari kinza yï lende mo.’
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Ne Nyï Kɔtɔ Laka ti kako ꞌdeni ŋgï ꞌbasi ziye rɔ bɔ kɔnyi. Ti moja bo kako ziye di zi ꞌbu ma Bɔkoꞌba ꞌdɔ bo kiya lende ma nime rɔ ma kodɔrɔ ziye.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Kina ꞌdɔ kari kiyake lende ma gbï zi bilaka römöyï kpe na mɔlo tö di bi tisaki mo.”
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.