João 14
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Yësu ënyï kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga te, “Kinza kiꞌdike dökïꞌdï ye kombi dë. Otoke nduwë tiꞌdi dɔye gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba. Kina ꞌdɔ kotoke gbï nduwë tiꞌdi dɔye gɔ lende ma.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Mëdï mari nime tileŋo gɔ bi ziye. Mï liŋɔ ꞌba ꞌbu ma Bɔkoꞌba ꞌdë yayi rö ëdï ŋbaŋi. Ma kiya te kinza tara dëne minza miya lende mo ziye.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Kina ɔdɔ mileŋo gɔ bi ꞌdeni kote tine ti mileki ꞌjaa mako gɔye bine ꞌdɔ moto ye kari teyi gɔ dari dolomake bi kɔtɔ tiye.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Gɔ bi nime mëdï mari teyi ne kɔri mo ikalike ꞌdeni.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Kina Tɔma kënyï kititi bo, iya te, “Ŋere, gɔ bi nime këddï kari teyi ne dikali dë. Tine ꞌdɔ dikali kɔri ma kari teyi totondo mo ga?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Yësu iya te, “Ma na rɔ kɔri, rɔ lende ma kodɔrɔ, gbï rɔ dïdï. Bɔtɔ mɔtɔ ikali dë ma ꞌdɔ kömö zi ꞌbu ma Bɔkoꞌba tine ŋge kɔtɔ tö.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Ikalike ma ꞌdeni kina ti kikalike ꞌbu ma Bɔkoꞌba gbï. Kina me leꞌjete rɔ ma laka oꞌjake bo ꞌdeni kina ikalike bo ꞌdeni gbï.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Pïlïpö iya te, “Ŋere, ileme ꞌbu yï mo nime zize ꞌdɔ lende mo kɔdɔ laka dɔze.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Yësu iya te, “Pïlïpö, ma nime mëdï moloma mɔlo tiye bine ne, ikali ma dë gba? Bɔ ame koꞌja ma ꞌdeni, bo oꞌja ꞌbu ma ꞌdeni gbï. Ne gɔ waꞌdi na kebe kititi ma ꞌböwu kiya te ꞌdɔ mileme ꞌbu ma ziye?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Ze ti ꞌbu ma kpaki rïyö rɔ akɔtɔ. Iꞌdi döyï dë gba gɔ lende nime? Kina oŋgɔ gbï kɔzɔ lende naga nima mëdï miya ziye ne, lende ꞌba gbagba ma ga na dë. Lende ꞌba ꞌbu ma ame döꞌbö ŋburu ti bo rɔ akɔtɔ ne na, ndɔbɔ abo ga na ma ne.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Lende nime miya ziye, miya te ze ti ꞌbu ma rɔ akɔtɔ ne, iꞌdike lende mo kɔdɔ laka dɔye. Ɔdɔ kiya te lende mo kɔdɔ dë gba laka dɔye, omerike gɔ ndɔbɔ ame ga moꞌdɔ ne kina ti kikalike ŋgï rɔ ma laka.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Rɔ ma laka miya ziye, kpe ame ga kiꞌdike dɔye ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka gɔ lende ma ne, ti koꞌdɔke ndɔbɔ naga nime ꞌdeni gbï kɔzɔ ꞌbama, kina gbï rɔ dɔ kiteli. Römöyï mëdï mari nime tari toloma ti ꞌbu ma.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Kina me kpe ame ga rɔ ꞌba ma ne, ɔdɔ kititike Bɔkoꞌba gɔ wa mɔtɔ ti moꞌdɔ ŋgï ziye ꞌdɔ kileme ŋgï zi bilaka rɔ ma laka ꞌbu ma na rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kpe ame ga ꞌdeni rɔ ꞌbama ne, wa pili ame ga këddï kititike di zö ne, ti miꞌdi ŋgï ziye.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Ne kina me kɔꞌɔke ma ꞌdeni oꞌdɔke köꞌdu kiꞌdi naga nime mose ziye ne.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Ti mari mititi ꞌbu ma ŋgï gɔ lende ꞌbe ꞌdɔ bo koja bɔ kɔnyi mɔtɔ kako ziye. Bɔ kɔnyi nima ti kako koloma köꞌbö ŋburu tiye bine,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 ame bo na rɔ Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba ne. Kina bo ti kiꞌdi ye ꞌdeni ŋgï kikalike lende laka ꞌba Bɔkoꞌba pili. Bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime inza koꞌja kïnë bo, kina lïjë inza kikali bo gbï. Kina bo inza kako gbï koloma tïnnï. Tine kpe na ŋge ti kikalike bo römöyï bo ëdï kako koloma tiye, bo köꞌbö gbï mïye.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Tari ma nime mëdï mari ne, minza mari gɔ mola ye rɔ kiriꞌbala. Mëdï muyï dɔma ꞌjaa kada mɔtɔ mako ziye.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Kina me leꞌjete töꞌdö mo ɔwɔ dë kpe ame ꞌdɔ bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime kikali dë kpe toꞌja kïnë ma. Ne kpe ꞌbeye ti koꞌjake ma ꞌdeni ŋgï gbï römöyï mëdï ti dïdï ma ŋburuŋburu kina kpe gbï ti këddïke ꞌdeni gbï ti dïdï ma ŋburuŋburu.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Kina ɔdɔ Nyï Kɔtɔ Laka kako ꞌdeni ziye tine, ti kikalike ꞌdeni ŋgï omba ze rɔ akɔtɔ ti ꞌbu ma. Kina kpe ꞌdeni gbï rɔ akɔtɔ tö.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Nï ame kuwö köꞌdu kiꞌdi ma nime koꞌdɔ ŋgï ne, nï na rɔ bɔ ame kɔꞌɔ ma ꞌdeni kina nï na gbï ti ꞌbu ma kɔꞌɔ yi. Kina ti mɔꞌɔ yi gbï mileme rɔma zïyï.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Kina bɔ kösö gɔ bo mɔtɔ ame kïdëkï möyï mo rɔ Yuda ne kënyï ŋgï kititi bo. Yuda ame ꞌberi, inza rɔ Yuda Isikarita. Bo iya te, “Ŋere, rɔ ma totondo mo ga na ꞌdɔ kileme röyï ŋge zize ꞌdɔ ze na ŋge doꞌja yi kinza bilaka ma laki koꞌja yi dë?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Ya ame ga pili kɔꞌɔ ma ne, ti koꞌdɔ lende ma ꞌdeni ŋgï kina ꞌbu ma ti kɔꞌɔ lïjë ꞌdeni gbï. Kina ze ti ꞌbu ma, ti dako doloma ꞌdeni ŋgï tïnnï.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Ne ya ame ga kɔꞌɔ ma dë ne, lïjë inza kɔꞌbɔ toꞌdɔ lende ma. Lende nime këddï kuwöke ne, lende ma na dë. Lende ꞌba ꞌbu ma ame koja ma kako dɔliŋɔ nime bine ne na.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Kina me mëdï miya lende naga nime ꞌdeni mɔlo te ziye koꞌja mëdï gba tiye bine,
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 ne tine ꞌbu ma ti koja Nyï Kɔtɔ Laka ꞌdeni ꞌdɔ kako rɔ bɔ kɔnyi ziye. Ti bo koja ꞌdeni ŋgï ꞌdɔ kako ziye ti közï kakpa ma. Nyï Kɔtɔ Laka na ti kako kiyandi ye ti wa pili. Kina bo ti kiꞌdi lende ꞌba wa ame ga miya ziye ne ꞌdeni ŋgï köyö mïye.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Kina me mëdï ꞌdeni mari ama, tine ti mïyëyï dökïꞌdï ye ꞌdeni ŋgï. Dökïꞌdï kïyëyï ꞌbama inza kɔzɔ ꞌba bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime ame lïjë këdï kïyëyï dökïꞌdï lëpï nnï ga timo ne tara. Mëdï mïyëyï dökïꞌdï ye kolomake gbï kɔzɔ ꞌbama ti mï këyï, kinza kolomake ra rɔ tikere.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Uwöke lende tönë miya ziye ne ꞌdeni, ame miya te, ‘Mëdï ꞌdeni mari kina ti mileki ꞌjaa mako ziye.’ Ɔdɔ kɔꞌɔke ma ŋgï rɔ ma laka, ti këddïke rɔ lɔŋɔ gɔ tari ma ame mëdï mari zi ꞌbu ma ne, römöyï bo na mbiri di dɔma.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Mëdï miya lende naga nime mɔlo te ziye gba kinza koꞌdɔ rönï. Römöyï ɔdɔ koꞌdɔ rönï kada mɔtɔ ꞌdɔ kiꞌdike dɔye ŋgï gɔ lende ma.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Ne minza moloma kpe gɔmo kɔwɔ bi tiya lende ŋbaŋi ziye, römöyï Satani ame rɔ ŋere ꞌba dɔ dɔliŋɔ nime ne ëdï ꞌdeni kako gɔma. Satani inza ti tigɔ ꞌba ꞌdɔ taꞌda ma timo,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 ne mëdï moꞌdɔ kɔzɔ ame ꞌbu ma kose zö ne tara ꞌdɔ bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime kikali ŋgï rɔ ma laka omba mɔꞌɔ ꞌbu ma. Kina ꞌdeni ënyïke darike yaga di gɔ bi nime.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.