João 14

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yësu ënyï kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga te, “Kinza kiꞌdike dökïꞌdï ye kombi dë. Otoke nduwë tiꞌdi dɔye gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba. Kina ꞌdɔ kotoke gbï nduwë tiꞌdi dɔye gɔ lende ma.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Mëdï mari nime tileŋo gɔ bi ziye. Mï liŋɔ ꞌba ꞌbu ma Bɔkoꞌba ꞌdë yayi rö ëdï ŋbaŋi. Ma kiya te kinza tara dëne minza miya lende mo ziye.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Kina ɔdɔ mileŋo gɔ bi ꞌdeni kote tine ti mileki ꞌjaa mako gɔye bine ꞌdɔ moto ye kari teyi gɔ dari dolomake bi kɔtɔ tiye.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Gɔ bi nime mëdï mari teyi ne kɔri mo ikalike ꞌdeni.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Kina Tɔma kënyï kititi bo, iya te, “Ŋere, gɔ bi nime këddï kari teyi ne dikali dë. Tine ꞌdɔ dikali kɔri ma kari teyi totondo mo ga?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Yësu iya te, “Ma na rɔ kɔri, rɔ lende ma kodɔrɔ, gbï rɔ dïdï. Bɔtɔ mɔtɔ ikali dë ma ꞌdɔ kömö zi ꞌbu ma Bɔkoꞌba tine ŋge kɔtɔ tö.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ikalike ma ꞌdeni kina ti kikalike ꞌbu ma Bɔkoꞌba gbï. Kina me leꞌjete rɔ ma laka oꞌjake bo ꞌdeni kina ikalike bo ꞌdeni gbï.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Pïlïpö iya te, “Ŋere, ileme ꞌbu yï mo nime zize ꞌdɔ lende mo kɔdɔ laka dɔze.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Yësu iya te, “Pïlïpö, ma nime mëdï moloma mɔlo tiye bine ne, ikali ma dë gba? Bɔ ame koꞌja ma ꞌdeni, bo oꞌja ꞌbu ma ꞌdeni gbï. Ne gɔ waꞌdi na kebe kititi ma ꞌböwu kiya te ꞌdɔ mileme ꞌbu ma ziye?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ze ti ꞌbu ma kpaki rïyö rɔ akɔtɔ. Iꞌdi döyï dë gba gɔ lende nime? Kina oŋgɔ gbï kɔzɔ lende naga nima mëdï miya ziye ne, lende ꞌba gbagba ma ga na dë. Lende ꞌba ꞌbu ma ame döꞌbö ŋburu ti bo rɔ akɔtɔ ne na, ndɔbɔ abo ga na ma ne.
10 Não crês tu que eu não
11 Lende nime miya ziye, miya te ze ti ꞌbu ma rɔ akɔtɔ ne, iꞌdike lende mo kɔdɔ laka dɔye. Ɔdɔ kiya te lende mo kɔdɔ dë gba laka dɔye, omerike gɔ ndɔbɔ ame ga moꞌdɔ ne kina ti kikalike ŋgï rɔ ma laka.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Rɔ ma laka miya ziye, kpe ame ga kiꞌdike dɔye ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka gɔ lende ma ne, ti koꞌdɔke ndɔbɔ naga nime ꞌdeni gbï kɔzɔ ꞌbama, kina gbï rɔ dɔ kiteli. Römöyï mëdï mari nime tari toloma ti ꞌbu ma.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Kina me kpe ame ga rɔ ꞌba ma ne, ɔdɔ kititike Bɔkoꞌba gɔ wa mɔtɔ ti moꞌdɔ ŋgï ziye ꞌdɔ kileme ŋgï zi bilaka rɔ ma laka ꞌbu ma na rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kpe ame ga ꞌdeni rɔ ꞌbama ne, wa pili ame ga këddï kititike di zö ne, ti miꞌdi ŋgï ziye.
14 Se pedirdes alguma
15 Ne kina me kɔꞌɔke ma ꞌdeni oꞌdɔke köꞌdu kiꞌdi naga nime mose ziye ne.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Ti mari mititi ꞌbu ma ŋgï gɔ lende ꞌbe ꞌdɔ bo koja bɔ kɔnyi mɔtɔ kako ziye. Bɔ kɔnyi nima ti kako koloma köꞌbö ŋburu tiye bine,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 ame bo na rɔ Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba ne. Kina bo ti kiꞌdi ye ꞌdeni ŋgï kikalike lende laka ꞌba Bɔkoꞌba pili. Bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime inza koꞌja kïnë bo, kina lïjë inza kikali bo gbï. Kina bo inza kako gbï koloma tïnnï. Tine kpe na ŋge ti kikalike bo römöyï bo ëdï kako koloma tiye, bo köꞌbö gbï mïye.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Tari ma nime mëdï mari ne, minza mari gɔ mola ye rɔ kiriꞌbala. Mëdï muyï dɔma ꞌjaa kada mɔtɔ mako ziye.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Kina me leꞌjete töꞌdö mo ɔwɔ dë kpe ame ꞌdɔ bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime kikali dë kpe toꞌja kïnë ma. Ne kpe ꞌbeye ti koꞌjake ma ꞌdeni ŋgï gbï römöyï mëdï ti dïdï ma ŋburuŋburu kina kpe gbï ti këddïke ꞌdeni gbï ti dïdï ma ŋburuŋburu.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Kina ɔdɔ Nyï Kɔtɔ Laka kako ꞌdeni ziye tine, ti kikalike ꞌdeni ŋgï omba ze rɔ akɔtɔ ti ꞌbu ma. Kina kpe ꞌdeni gbï rɔ akɔtɔ tö.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Nï ame kuwö köꞌdu kiꞌdi ma nime koꞌdɔ ŋgï ne, nï na rɔ bɔ ame kɔꞌɔ ma ꞌdeni kina nï na gbï ti ꞌbu ma kɔꞌɔ yi. Kina ti mɔꞌɔ yi gbï mileme rɔma zïyï.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Kina bɔ kösö gɔ bo mɔtɔ ame kïdëkï möyï mo rɔ Yuda ne kënyï ŋgï kititi bo. Yuda ame ꞌberi, inza rɔ Yuda Isikarita. Bo iya te, “Ŋere, rɔ ma totondo mo ga na ꞌdɔ kileme röyï ŋge zize ꞌdɔ ze na ŋge doꞌja yi kinza bilaka ma laki koꞌja yi dë?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Ya ame ga pili kɔꞌɔ ma ne, ti koꞌdɔ lende ma ꞌdeni ŋgï kina ꞌbu ma ti kɔꞌɔ lïjë ꞌdeni gbï. Kina ze ti ꞌbu ma, ti dako doloma ꞌdeni ŋgï tïnnï.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Ne ya ame ga kɔꞌɔ ma dë ne, lïjë inza kɔꞌbɔ toꞌdɔ lende ma. Lende nime këddï kuwöke ne, lende ma na dë. Lende ꞌba ꞌbu ma ame koja ma kako dɔliŋɔ nime bine ne na.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Kina me mëdï miya lende naga nime ꞌdeni mɔlo te ziye koꞌja mëdï gba tiye bine,
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 ne tine ꞌbu ma ti koja Nyï Kɔtɔ Laka ꞌdeni ꞌdɔ kako rɔ bɔ kɔnyi ziye. Ti bo koja ꞌdeni ŋgï ꞌdɔ kako ziye ti közï kakpa ma. Nyï Kɔtɔ Laka na ti kako kiyandi ye ti wa pili. Kina bo ti kiꞌdi lende ꞌba wa ame ga miya ziye ne ꞌdeni ŋgï köyö mïye.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Kina me mëdï ꞌdeni mari ama, tine ti mïyëyï dökïꞌdï ye ꞌdeni ŋgï. Dökïꞌdï kïyëyï ꞌbama inza kɔzɔ ꞌba bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime ame lïjë këdï kïyëyï dökïꞌdï lëpï nnï ga timo ne tara. Mëdï mïyëyï dökïꞌdï ye kolomake gbï kɔzɔ ꞌbama ti mï këyï, kinza kolomake ra rɔ tikere.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Uwöke lende tönë miya ziye ne ꞌdeni, ame miya te, ‘Mëdï ꞌdeni mari kina ti mileki ꞌjaa mako ziye.’ Ɔdɔ kɔꞌɔke ma ŋgï rɔ ma laka, ti këddïke rɔ lɔŋɔ gɔ tari ma ame mëdï mari zi ꞌbu ma ne, römöyï bo na mbiri di dɔma.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Mëdï miya lende naga nime mɔlo te ziye gba kinza koꞌdɔ rönï. Römöyï ɔdɔ koꞌdɔ rönï kada mɔtɔ ꞌdɔ kiꞌdike dɔye ŋgï gɔ lende ma.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Ne minza moloma kpe gɔmo kɔwɔ bi tiya lende ŋbaŋi ziye, römöyï Satani ame rɔ ŋere ꞌba dɔ dɔliŋɔ nime ne ëdï ꞌdeni kako gɔma. Satani inza ti tigɔ ꞌba ꞌdɔ taꞌda ma timo,
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 ne mëdï moꞌdɔ kɔzɔ ame ꞌbu ma kose zö ne tara ꞌdɔ bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime kikali ŋgï rɔ ma laka omba mɔꞌɔ ꞌbu ma. Kina ꞌdeni ënyïke darike yaga di gɔ bi nime.”
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.