João 14
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Yësu ënyï kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga te, “Kinza kiꞌdike dökïꞌdï ye kombi dë. Otoke nduwë tiꞌdi dɔye gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba. Kina ꞌdɔ kotoke gbï nduwë tiꞌdi dɔye gɔ lende ma.
1 Jesus disse:
2 Mëdï mari nime tileŋo gɔ bi ziye. Mï liŋɔ ꞌba ꞌbu ma Bɔkoꞌba ꞌdë yayi rö ëdï ŋbaŋi. Ma kiya te kinza tara dëne minza miya lende mo ziye.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Kina ɔdɔ mileŋo gɔ bi ꞌdeni kote tine ti mileki ꞌjaa mako gɔye bine ꞌdɔ moto ye kari teyi gɔ dari dolomake bi kɔtɔ tiye.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Gɔ bi nime mëdï mari teyi ne kɔri mo ikalike ꞌdeni.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Kina Tɔma kënyï kititi bo, iya te, “Ŋere, gɔ bi nime këddï kari teyi ne dikali dë. Tine ꞌdɔ dikali kɔri ma kari teyi totondo mo ga?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yësu iya te, “Ma na rɔ kɔri, rɔ lende ma kodɔrɔ, gbï rɔ dïdï. Bɔtɔ mɔtɔ ikali dë ma ꞌdɔ kömö zi ꞌbu ma Bɔkoꞌba tine ŋge kɔtɔ tö.
6 Jesus respondeu:
7 Ikalike ma ꞌdeni kina ti kikalike ꞌbu ma Bɔkoꞌba gbï. Kina me leꞌjete rɔ ma laka oꞌjake bo ꞌdeni kina ikalike bo ꞌdeni gbï.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Pïlïpö iya te, “Ŋere, ileme ꞌbu yï mo nime zize ꞌdɔ lende mo kɔdɔ laka dɔze.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Yësu iya te, “Pïlïpö, ma nime mëdï moloma mɔlo tiye bine ne, ikali ma dë gba? Bɔ ame koꞌja ma ꞌdeni, bo oꞌja ꞌbu ma ꞌdeni gbï. Ne gɔ waꞌdi na kebe kititi ma ꞌböwu kiya te ꞌdɔ mileme ꞌbu ma ziye?
9 Jesus respondeu:
10 Ze ti ꞌbu ma kpaki rïyö rɔ akɔtɔ. Iꞌdi döyï dë gba gɔ lende nime? Kina oŋgɔ gbï kɔzɔ lende naga nima mëdï miya ziye ne, lende ꞌba gbagba ma ga na dë. Lende ꞌba ꞌbu ma ame döꞌbö ŋburu ti bo rɔ akɔtɔ ne na, ndɔbɔ abo ga na ma ne.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Lende nime miya ziye, miya te ze ti ꞌbu ma rɔ akɔtɔ ne, iꞌdike lende mo kɔdɔ laka dɔye. Ɔdɔ kiya te lende mo kɔdɔ dë gba laka dɔye, omerike gɔ ndɔbɔ ame ga moꞌdɔ ne kina ti kikalike ŋgï rɔ ma laka.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Rɔ ma laka miya ziye, kpe ame ga kiꞌdike dɔye ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka gɔ lende ma ne, ti koꞌdɔke ndɔbɔ naga nime ꞌdeni gbï kɔzɔ ꞌbama, kina gbï rɔ dɔ kiteli. Römöyï mëdï mari nime tari toloma ti ꞌbu ma.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Kina me kpe ame ga rɔ ꞌba ma ne, ɔdɔ kititike Bɔkoꞌba gɔ wa mɔtɔ ti moꞌdɔ ŋgï ziye ꞌdɔ kileme ŋgï zi bilaka rɔ ma laka ꞌbu ma na rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Kpe ame ga ꞌdeni rɔ ꞌbama ne, wa pili ame ga këddï kititike di zö ne, ti miꞌdi ŋgï ziye.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Ne kina me kɔꞌɔke ma ꞌdeni oꞌdɔke köꞌdu kiꞌdi naga nime mose ziye ne.
15 Jesus continuou:
16 Ti mari mititi ꞌbu ma ŋgï gɔ lende ꞌbe ꞌdɔ bo koja bɔ kɔnyi mɔtɔ kako ziye. Bɔ kɔnyi nima ti kako koloma köꞌbö ŋburu tiye bine,
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 ame bo na rɔ Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba ne. Kina bo ti kiꞌdi ye ꞌdeni ŋgï kikalike lende laka ꞌba Bɔkoꞌba pili. Bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime inza koꞌja kïnë bo, kina lïjë inza kikali bo gbï. Kina bo inza kako gbï koloma tïnnï. Tine kpe na ŋge ti kikalike bo römöyï bo ëdï kako koloma tiye, bo köꞌbö gbï mïye.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Tari ma nime mëdï mari ne, minza mari gɔ mola ye rɔ kiriꞌbala. Mëdï muyï dɔma ꞌjaa kada mɔtɔ mako ziye.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Kina me leꞌjete töꞌdö mo ɔwɔ dë kpe ame ꞌdɔ bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime kikali dë kpe toꞌja kïnë ma. Ne kpe ꞌbeye ti koꞌjake ma ꞌdeni ŋgï gbï römöyï mëdï ti dïdï ma ŋburuŋburu kina kpe gbï ti këddïke ꞌdeni gbï ti dïdï ma ŋburuŋburu.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Kina ɔdɔ Nyï Kɔtɔ Laka kako ꞌdeni ziye tine, ti kikalike ꞌdeni ŋgï omba ze rɔ akɔtɔ ti ꞌbu ma. Kina kpe ꞌdeni gbï rɔ akɔtɔ tö.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Nï ame kuwö köꞌdu kiꞌdi ma nime koꞌdɔ ŋgï ne, nï na rɔ bɔ ame kɔꞌɔ ma ꞌdeni kina nï na gbï ti ꞌbu ma kɔꞌɔ yi. Kina ti mɔꞌɔ yi gbï mileme rɔma zïyï.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Kina bɔ kösö gɔ bo mɔtɔ ame kïdëkï möyï mo rɔ Yuda ne kënyï ŋgï kititi bo. Yuda ame ꞌberi, inza rɔ Yuda Isikarita. Bo iya te, “Ŋere, rɔ ma totondo mo ga na ꞌdɔ kileme röyï ŋge zize ꞌdɔ ze na ŋge doꞌja yi kinza bilaka ma laki koꞌja yi dë?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Yësu ileki dɔmo zïnnï, iya te, “Ya ame ga pili kɔꞌɔ ma ne, ti koꞌdɔ lende ma ꞌdeni ŋgï kina ꞌbu ma ti kɔꞌɔ lïjë ꞌdeni gbï. Kina ze ti ꞌbu ma, ti dako doloma ꞌdeni ŋgï tïnnï.
23 Jesus respondeu:
24 Ne ya ame ga kɔꞌɔ ma dë ne, lïjë inza kɔꞌbɔ toꞌdɔ lende ma. Lende nime këddï kuwöke ne, lende ma na dë. Lende ꞌba ꞌbu ma ame koja ma kako dɔliŋɔ nime bine ne na.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Kina me mëdï miya lende naga nime ꞌdeni mɔlo te ziye koꞌja mëdï gba tiye bine,
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 ne tine ꞌbu ma ti koja Nyï Kɔtɔ Laka ꞌdeni ꞌdɔ kako rɔ bɔ kɔnyi ziye. Ti bo koja ꞌdeni ŋgï ꞌdɔ kako ziye ti közï kakpa ma. Nyï Kɔtɔ Laka na ti kako kiyandi ye ti wa pili. Kina bo ti kiꞌdi lende ꞌba wa ame ga miya ziye ne ꞌdeni ŋgï köyö mïye.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Kina me mëdï ꞌdeni mari ama, tine ti mïyëyï dökïꞌdï ye ꞌdeni ŋgï. Dökïꞌdï kïyëyï ꞌbama inza kɔzɔ ꞌba bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime ame lïjë këdï kïyëyï dökïꞌdï lëpï nnï ga timo ne tara. Mëdï mïyëyï dökïꞌdï ye kolomake gbï kɔzɔ ꞌbama ti mï këyï, kinza kolomake ra rɔ tikere.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Uwöke lende tönë miya ziye ne ꞌdeni, ame miya te, ‘Mëdï ꞌdeni mari kina ti mileki ꞌjaa mako ziye.’ Ɔdɔ kɔꞌɔke ma ŋgï rɔ ma laka, ti këddïke rɔ lɔŋɔ gɔ tari ma ame mëdï mari zi ꞌbu ma ne, römöyï bo na mbiri di dɔma.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Mëdï miya lende naga nime mɔlo te ziye gba kinza koꞌdɔ rönï. Römöyï ɔdɔ koꞌdɔ rönï kada mɔtɔ ꞌdɔ kiꞌdike dɔye ŋgï gɔ lende ma.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ne minza moloma kpe gɔmo kɔwɔ bi tiya lende ŋbaŋi ziye, römöyï Satani ame rɔ ŋere ꞌba dɔ dɔliŋɔ nime ne ëdï ꞌdeni kako gɔma. Satani inza ti tigɔ ꞌba ꞌdɔ taꞌda ma timo,
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 ne mëdï moꞌdɔ kɔzɔ ame ꞌbu ma kose zö ne tara ꞌdɔ bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime kikali ŋgï rɔ ma laka omba mɔꞌɔ ꞌbu ma. Kina ꞌdeni ënyïke darike yaga di gɔ bi nime.”
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.