João 13

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï töꞌdö ma dɔndende di kɔmɔ kada ꞌba karama ꞌba Pasaka tine, Yësu ikali ꞌdeni mɔlo kada ꞌba tileki abo di dɔliŋɔ nime bine ꞌdɔ tari zi ꞌbu bo ɔwɔ dë kpe. Ne bilaka abo ga ame bo kɔꞌɔ di mï dɔliŋɔ nime bine ne, bo ti kileme ŋburuŋburu ꞌba akɔꞌɔ abo ŋgï teyi.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Mï kada nima yayi Yësu ni otɔtɔ dönnï ꞌdeni ti bɔ kösö gɔ bo ga mï dɔkɔpiyari tonyo akonyo. Tine Satani iꞌdi meri mo ꞌdeni mɔlo mï Yuda kole ꞌba Simona Isikarita ꞌdɔ bo kari kususu Yësu zi turu.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yësu ikali ꞌdeni ꞌbu bo Bɔkoꞌba iꞌdi tigɔ ꞌba wa pili ꞌdeni zi bo. Kina bo ikali ꞌdeni gbï bo ako di zi Bɔkoꞌba kina me bo këdï kileki ꞌdeni gbï kari zi Bɔkoꞌba.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Kina bo kënyï ŋgï tɔrɔ, bo kolɔ bɔŋgɔ ma löbu yaga di rɔ bo. Kina bo kogba bɔŋgɔ ꞌba tididi rɔ ŋgï, bo kudödu ꞌbömbö bo.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Kina bo kunö mini ŋgï mï lebe. Kina bo kiꞌdi ŋgï turögö ndï bɔ kösö gɔ bo ga. Kina bo koloma ŋgï nduwë tididi mo ti bɔŋgɔ mo nima.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Kina ɔdɔ bo kömö ꞌdeni dɔ Simona Pïtörö tine, Pïtörö ënyï kiya zi bo, iya te, “Ŋere, nï na ꞌdɔ kurögö ndö?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Bo iya te, “Wa nime mëdï moꞌdɔ ne, ikali ꞌjɔ mo dë, ne ti kikali ꞌjɔ mo ꞌjaa kada mɔtɔ.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pïtörö iya te, “A mɔtɔ ŋgï rɔ ndö ꞌdɔ kurögö, inza du te.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Pïtörö iya te, “Ŋere, ne ɔdɔ këdï tara, kinza kurögö dë ŋge rɔ ndö. Tine urögö rɔma pili kala ŋbö dɔma tɔrɔ kpaki ti kɔnyɔ ma ga.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Bo iya te, “Bilaka ame kurögö rönï ꞌdeni rɔmo ꞌdeni mɔlo rɔ ma kɔpɔ. Tine ndï bo na ŋge kola ꞌdɔ turögö mo. Kpe nime bine me rɔ ma kɔpɔ. Ne bɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö ye na ŋge kinza rɔ ma kɔpɔ.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Lende ꞌba bɔ ma kɔtɔ ma kinza rɔ ma kɔpɔ nima bo kiya ne, bo ikali bɔ ame këdï koꞌdɔkɔ tari tususu bo zi turu ne ꞌdeni.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Kina ɔdɔ bo kote turögö ndï bɔ kösö gɔ bo ga ꞌdeni pili tine, bo olɔ bɔŋgɔ ma löbu abo tönë ŋgï rɔ bo. Kina bo koloma ŋgï bërï. Bo iya te, “Lende nime moꞌdɔ ziye ne, ikalike ꞌjɔ mo ra?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Kina kɔzɔ ame köꞌböke nduwë tïdëkï ma rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi, kina gbï rɔ ŋere tara ne, ele, römöyï ma ŋgï rɔ ma laka rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌbe gbï rɔ ŋere ꞌbe.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ne kina me ma mo tönë rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌbe gbï rɔ ŋere ꞌbe ne, na me moja laja ꞌdeni ziye kɔzɔ a nime te. Kina laka ꞌdɔ kari kojake laja gbï tara rɔ gɔ rɔye.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Lende nime moꞌdɔ ꞌdeni ꞌdɔ koꞌdɔke gbï kɔzɔ ame moꞌdɔ ziye ne tara.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Rɔ ma laka miya ziye, bɔ ndɔbɔ inza mbiri di dɔ bɔ dɔ ndɔbɔ. Kina bɔ laja inza gbï mbiri di dɔ bɔ ame koja bo ne.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Lende naga nime ikalike laka, ɔdɔ koꞌdɔke kɔzɔ a nima tara, ti këddïke ŋgï ti mï këyï.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Ne mï këyï nime miya lende mo ne, miya dë ziye pili rɔ gɔye. Kpe ame ga migeli ye ne, mikali ye ꞌdeni laka. Kina me mëdï miya ꞌdeni rɔ ma laka ziye, ti këdï ꞌdeni ŋgï kɔzɔ lende tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, ‘Bɔ ma tönë ŋgï kusu közï bo mï lebe kɔtɔ tö ne kina me kënyï kuyï dɔ giliti kuruku ꞌdeni zö.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Kina me mëdï miya ꞌdeni mɔlo te ziye gba kinza koꞌdɔ rönï dë. Römöyï ɔdɔ kiya te koꞌdɔ rönï yayi ꞌdɔ kikalike ŋgï omba ma na rɔ Bɔkoꞌba ame këdï rɔ ŋburuŋburu ne.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ne kina gbï me mëdï miya ziye rɔ ma laka, bilaka ame ga lïjë kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba bɔ laja ma ga ne, lende ma na ꞌdeni gbï lïjë kiꞌdi dönnï gɔmo. Kina gbï bilaka ame ga lïjë kiꞌdi dönnï gɔ lende ma ne rɔ ma laka lende ꞌba Bɔkoꞌba ame koja ma ne na ꞌdeni gbï lïjë kiꞌdi dönnï gɔmo.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Kina ɔdɔ Yësu bo kote tiya lende naga nime ꞌdeni kɔzɔ a nime te tine, meri oso ꞌdeni ŋgï mï bo. Kina bo kënyï kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, bo iya te, “Rɔ ma laka mëdï miya ziye, bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö ye nima bina na këdï kari kususu ma.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Lïjë ikali dë bo ëdï rɔ tiya yë. Kina lïjë koloma ŋgï rɔ toŋgɔ dönnï.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Bɔ ame Yësu kɔꞌɔ rɔ dɔ kiteli ne ëdï koloma ŋgɔsi ŋgila Yësu yayi.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Kina Simona Pïtörö kilende ŋgï teyi ti kɔmɔ bo, iya te, “Ititi bo te, yë na bo këdï rɔ tiya mo.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Kina bo kese ŋgï ŋgɔsi ŋgila Yësu. Bo iya te, “Yë mo na ya, ŋere?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Yësu iya te, “Bɔ ame ɔdɔ koŋgɔ monye maŋgolɔꞌbɔ musu dɔ möku miꞌdi teyi nima, omba bo nati.”
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Kina ɔdɔ Yuda konyo maŋgolɔꞌbɔ tönë yɔ, na Satani kɔdɔ ŋgï mï bo. Kina Yësu kënyï kiya ŋgï zi bo, iya te, “Ënyï ti kari welo toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌbï.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Bɔ kösö gɔ bo mɔtɔ ga ame yayi ne ikali ꞌjɔ ꞌba lende nima Yësu kiya zi Yuda ne dë.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Römöyï Yuda na rɔ bɔ kikeki gïrïsï ꞌbënnï, gɔ köꞌdu mo na ya mɔtɔ naga nima komeri ꞌbënnï, iya te, mɔtɔga Yësu ëdï koja Yuda kari tugö wa ame ga lïjë koꞌdɔkɔ mï kada ꞌba karama ne. Ala mɔtɔga Yësu ëdï koja bo kari tiꞌdi gïrïsï zi bɔ lisa mɔtɔ.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Kina ɔdɔ Yuda konyo maŋgolɔꞌbɔ nima Yësu kiꞌdi zi bo ne ꞌdeni tine, bo ënyï ŋgï kɔdɔ yaga. Kina bo ꞌdeni ŋgï mï bi kölu.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Di pötö Yuda kari ꞌdeni na Yësu kënyï kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, bo iya te, “Kada ꞌba toŋgɔ löbu ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ömö ꞌdeni ŋgï zi bilaka. Kina gɔ lende mo lïjë ti koŋgɔ löbu ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni gbï.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Kina ɔdɔ kileme löbu abo ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni bo ti kileme löbu abo ŋgï gbï welo kɔtɔ ti löbu ꞌba kole ꞌba bilaka lesi.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Kole ma ga, minza moloma kpe tiye bine gɔmo kɔwɔ. Kina ti kebeke ꞌdeni ŋgï tomeri gɔma yayi tine ti këdï ŋgï ziye kɔzɔ lende tönë miya zi löbu ꞌba bilaka tönë ga ne, ame miya te, ‘Gɔ bi nime mëdï mari teyi ne inza kikalike tari tömö teyi.’
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ne oŋgɔ kina me mëdï mose köꞌdu kiꞌdi ma laꞌja ꞌdeni ziye ꞌdɔ kɔꞌɔke rɔye rɔ gɔ rɔye. Mëdï mose ziye ꞌdɔ kɔꞌɔke lëpï ye ga gbï kɔzɔ ame mɔꞌɔ ye ne tara.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ɔdɔ kɔꞌɔke lëpï ye ga ꞌdeni ŋgï kɔzɔ a nime te na bilaka ti kiꞌdi dönnï ŋgï gɔmo rɔ ma laka kpe bɔ kösö gɔma ga na.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simona Pïtörö iya te, “Ŋere, ëddï kari ꞌbëyï yala ga ya?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pïtörö iya te, “Ŋere, gɔ waꞌdi na ꞌdɔ mozi dë mari tïyï tɔne gbï teyi ya? Moꞌdɔkɔ ŋgï ꞌdɔ mölë gɔ lende ꞌbï.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Bo iya te, “Ti kɔꞌbɔ ŋgï ꞌdɔ tölë gɔ lende ma? Rɔ ma laka mëdï miya zïyï, mï korɔndɔ nime tɔne gba kinza gɔŋgɔ kidapa dë, ëddï koga kpëyï ŋbö mï mota kiya zi bilaka, kiya te, ikali ma dë.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.