João 13
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ
1 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï töꞌdö ma dɔndende di kɔmɔ kada ꞌba karama ꞌba Pasaka tine, Yësu ikali ꞌdeni mɔlo kada ꞌba tileki abo di dɔliŋɔ nime bine ꞌdɔ tari zi ꞌbu bo ɔwɔ dë kpe. Ne bilaka abo ga ame bo kɔꞌɔ di mï dɔliŋɔ nime bine ne, bo ti kileme ŋburuŋburu ꞌba akɔꞌɔ abo ŋgï teyi.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Mï kada nima yayi Yësu ni otɔtɔ dönnï ꞌdeni ti bɔ kösö gɔ bo ga mï dɔkɔpiyari tonyo akonyo. Tine Satani iꞌdi meri mo ꞌdeni mɔlo mï Yuda kole ꞌba Simona Isikarita ꞌdɔ bo kari kususu Yësu zi turu.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yësu ikali ꞌdeni ꞌbu bo Bɔkoꞌba iꞌdi tigɔ ꞌba wa pili ꞌdeni zi bo. Kina bo ikali ꞌdeni gbï bo ako di zi Bɔkoꞌba kina me bo këdï kileki ꞌdeni gbï kari zi Bɔkoꞌba.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Kina bo kënyï ŋgï tɔrɔ, bo kolɔ bɔŋgɔ ma löbu yaga di rɔ bo. Kina bo kogba bɔŋgɔ ꞌba tididi rɔ ŋgï, bo kudödu ꞌbömbö bo.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Kina bo kunö mini ŋgï mï lebe. Kina bo kiꞌdi ŋgï turögö ndï bɔ kösö gɔ bo ga. Kina bo koloma ŋgï nduwë tididi mo ti bɔŋgɔ mo nima.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Kina ɔdɔ bo kömö ꞌdeni dɔ Simona Pïtörö tine, Pïtörö ënyï kiya zi bo, iya te, “Ŋere, nï na ꞌdɔ kurögö ndö?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Bo iya te, “Wa nime mëdï moꞌdɔ ne, ikali ꞌjɔ mo dë, ne ti kikali ꞌjɔ mo ꞌjaa kada mɔtɔ.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Pïtörö iya te, “A mɔtɔ ŋgï rɔ ndö ꞌdɔ kurögö, inza du te.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Pïtörö iya te, “Ŋere, ne ɔdɔ këdï tara, kinza kurögö dë ŋge rɔ ndö. Tine urögö rɔma pili kala ŋbö dɔma tɔrɔ kpaki ti kɔnyɔ ma ga.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Bo iya te, “Bilaka ame kurögö rönï ꞌdeni rɔmo ꞌdeni mɔlo rɔ ma kɔpɔ. Tine ndï bo na ŋge kola ꞌdɔ turögö mo. Kpe nime bine me rɔ ma kɔpɔ. Ne bɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö ye na ŋge kinza rɔ ma kɔpɔ.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Lende ꞌba bɔ ma kɔtɔ ma kinza rɔ ma kɔpɔ nima bo kiya ne, bo ikali bɔ ame këdï koꞌdɔkɔ tari tususu bo zi turu ne ꞌdeni.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Kina ɔdɔ bo kote turögö ndï bɔ kösö gɔ bo ga ꞌdeni pili tine, bo olɔ bɔŋgɔ ma löbu abo tönë ŋgï rɔ bo. Kina bo koloma ŋgï bërï. Bo iya te, “Lende nime moꞌdɔ ziye ne, ikalike ꞌjɔ mo ra?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Kina kɔzɔ ame köꞌböke nduwë tïdëkï ma rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi, kina gbï rɔ ŋere tara ne, ele, römöyï ma ŋgï rɔ ma laka rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌbe gbï rɔ ŋere ꞌbe.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ne kina me ma mo tönë rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌbe gbï rɔ ŋere ꞌbe ne, na me moja laja ꞌdeni ziye kɔzɔ a nime te. Kina laka ꞌdɔ kari kojake laja gbï tara rɔ gɔ rɔye.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Lende nime moꞌdɔ ꞌdeni ꞌdɔ koꞌdɔke gbï kɔzɔ ame moꞌdɔ ziye ne tara.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Rɔ ma laka miya ziye, bɔ ndɔbɔ inza mbiri di dɔ bɔ dɔ ndɔbɔ. Kina bɔ laja inza gbï mbiri di dɔ bɔ ame koja bo ne.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Lende naga nime ikalike laka, ɔdɔ koꞌdɔke kɔzɔ a nima tara, ti këddïke ŋgï ti mï këyï.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Ne mï këyï nime miya lende mo ne, miya dë ziye pili rɔ gɔye. Kpe ame ga migeli ye ne, mikali ye ꞌdeni laka. Kina me mëdï miya ꞌdeni rɔ ma laka ziye, ti këdï ꞌdeni ŋgï kɔzɔ lende tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, ‘Bɔ ma tönë ŋgï kusu közï bo mï lebe kɔtɔ tö ne kina me kënyï kuyï dɔ giliti kuruku ꞌdeni zö.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Kina me mëdï miya ꞌdeni mɔlo te ziye gba kinza koꞌdɔ rönï dë. Römöyï ɔdɔ kiya te koꞌdɔ rönï yayi ꞌdɔ kikalike ŋgï omba ma na rɔ Bɔkoꞌba ame këdï rɔ ŋburuŋburu ne.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Ne kina gbï me mëdï miya ziye rɔ ma laka, bilaka ame ga lïjë kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba bɔ laja ma ga ne, lende ma na ꞌdeni gbï lïjë kiꞌdi dönnï gɔmo. Kina gbï bilaka ame ga lïjë kiꞌdi dönnï gɔ lende ma ne rɔ ma laka lende ꞌba Bɔkoꞌba ame koja ma ne na ꞌdeni gbï lïjë kiꞌdi dönnï gɔmo.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Kina ɔdɔ Yësu bo kote tiya lende naga nime ꞌdeni kɔzɔ a nime te tine, meri oso ꞌdeni ŋgï mï bo. Kina bo kënyï kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, bo iya te, “Rɔ ma laka mëdï miya ziye, bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö ye nima bina na këdï kari kususu ma.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Lïjë ikali dë bo ëdï rɔ tiya yë. Kina lïjë koloma ŋgï rɔ toŋgɔ dönnï.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Bɔ ame Yësu kɔꞌɔ rɔ dɔ kiteli ne ëdï koloma ŋgɔsi ŋgila Yësu yayi.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Kina Simona Pïtörö kilende ŋgï teyi ti kɔmɔ bo, iya te, “Ititi bo te, yë na bo këdï rɔ tiya mo.”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Kina bo kese ŋgï ŋgɔsi ŋgila Yësu. Bo iya te, “Yë mo na ya, ŋere?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Yësu iya te, “Bɔ ame ɔdɔ koŋgɔ monye maŋgolɔꞌbɔ musu dɔ möku miꞌdi teyi nima, omba bo nati.”
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Kina ɔdɔ Yuda konyo maŋgolɔꞌbɔ tönë yɔ, na Satani kɔdɔ ŋgï mï bo. Kina Yësu kënyï kiya ŋgï zi bo, iya te, “Ënyï ti kari welo toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌbï.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Bɔ kösö gɔ bo mɔtɔ ga ame yayi ne ikali ꞌjɔ ꞌba lende nima Yësu kiya zi Yuda ne dë.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Römöyï Yuda na rɔ bɔ kikeki gïrïsï ꞌbënnï, gɔ köꞌdu mo na ya mɔtɔ naga nima komeri ꞌbënnï, iya te, mɔtɔga Yësu ëdï koja Yuda kari tugö wa ame ga lïjë koꞌdɔkɔ mï kada ꞌba karama ne. Ala mɔtɔga Yësu ëdï koja bo kari tiꞌdi gïrïsï zi bɔ lisa mɔtɔ.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Kina ɔdɔ Yuda konyo maŋgolɔꞌbɔ nima Yësu kiꞌdi zi bo ne ꞌdeni tine, bo ënyï ŋgï kɔdɔ yaga. Kina bo ꞌdeni ŋgï mï bi kölu.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Di pötö Yuda kari ꞌdeni na Yësu kënyï kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, bo iya te, “Kada ꞌba toŋgɔ löbu ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ömö ꞌdeni ŋgï zi bilaka. Kina gɔ lende mo lïjë ti koŋgɔ löbu ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni gbï.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Kina ɔdɔ kileme löbu abo ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni bo ti kileme löbu abo ŋgï gbï welo kɔtɔ ti löbu ꞌba kole ꞌba bilaka lesi.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Kole ma ga, minza moloma kpe tiye bine gɔmo kɔwɔ. Kina ti kebeke ꞌdeni ŋgï tomeri gɔma yayi tine ti këdï ŋgï ziye kɔzɔ lende tönë miya zi löbu ꞌba bilaka tönë ga ne, ame miya te, ‘Gɔ bi nime mëdï mari teyi ne inza kikalike tari tömö teyi.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Ne oŋgɔ kina me mëdï mose köꞌdu kiꞌdi ma laꞌja ꞌdeni ziye ꞌdɔ kɔꞌɔke rɔye rɔ gɔ rɔye. Mëdï mose ziye ꞌdɔ kɔꞌɔke lëpï ye ga gbï kɔzɔ ame mɔꞌɔ ye ne tara.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Ɔdɔ kɔꞌɔke lëpï ye ga ꞌdeni ŋgï kɔzɔ a nime te na bilaka ti kiꞌdi dönnï ŋgï gɔmo rɔ ma laka kpe bɔ kösö gɔma ga na.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simona Pïtörö iya te, “Ŋere, ëddï kari ꞌbëyï yala ga ya?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Pïtörö iya te, “Ŋere, gɔ waꞌdi na ꞌdɔ mozi dë mari tïyï tɔne gbï teyi ya? Moꞌdɔkɔ ŋgï ꞌdɔ mölë gɔ lende ꞌbï.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Bo iya te, “Ti kɔꞌbɔ ŋgï ꞌdɔ tölë gɔ lende ma? Rɔ ma laka mëdï miya zïyï, mï korɔndɔ nime tɔne gba kinza gɔŋgɔ kidapa dë, ëddï koga kpëyï ŋbö mï mota kiya zi bilaka, kiya te, ikali ma dë.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.