João 13
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï töꞌdö ma dɔndende di kɔmɔ kada ꞌba karama ꞌba Pasaka tine, Yësu ikali ꞌdeni mɔlo kada ꞌba tileki abo di dɔliŋɔ nime bine ꞌdɔ tari zi ꞌbu bo ɔwɔ dë kpe. Ne bilaka abo ga ame bo kɔꞌɔ di mï dɔliŋɔ nime bine ne, bo ti kileme ŋburuŋburu ꞌba akɔꞌɔ abo ŋgï teyi.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Mï kada nima yayi Yësu ni otɔtɔ dönnï ꞌdeni ti bɔ kösö gɔ bo ga mï dɔkɔpiyari tonyo akonyo. Tine Satani iꞌdi meri mo ꞌdeni mɔlo mï Yuda kole ꞌba Simona Isikarita ꞌdɔ bo kari kususu Yësu zi turu.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yësu ikali ꞌdeni ꞌbu bo Bɔkoꞌba iꞌdi tigɔ ꞌba wa pili ꞌdeni zi bo. Kina bo ikali ꞌdeni gbï bo ako di zi Bɔkoꞌba kina me bo këdï kileki ꞌdeni gbï kari zi Bɔkoꞌba.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Kina bo kënyï ŋgï tɔrɔ, bo kolɔ bɔŋgɔ ma löbu yaga di rɔ bo. Kina bo kogba bɔŋgɔ ꞌba tididi rɔ ŋgï, bo kudödu ꞌbömbö bo.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Kina bo kunö mini ŋgï mï lebe. Kina bo kiꞌdi ŋgï turögö ndï bɔ kösö gɔ bo ga. Kina bo koloma ŋgï nduwë tididi mo ti bɔŋgɔ mo nima.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Kina ɔdɔ bo kömö ꞌdeni dɔ Simona Pïtörö tine, Pïtörö ënyï kiya zi bo, iya te, “Ŋere, nï na ꞌdɔ kurögö ndö?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Bo iya te, “Wa nime mëdï moꞌdɔ ne, ikali ꞌjɔ mo dë, ne ti kikali ꞌjɔ mo ꞌjaa kada mɔtɔ.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Pïtörö iya te, “A mɔtɔ ŋgï rɔ ndö ꞌdɔ kurögö, inza du te.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Pïtörö iya te, “Ŋere, ne ɔdɔ këdï tara, kinza kurögö dë ŋge rɔ ndö. Tine urögö rɔma pili kala ŋbö dɔma tɔrɔ kpaki ti kɔnyɔ ma ga.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Bo iya te, “Bilaka ame kurögö rönï ꞌdeni rɔmo ꞌdeni mɔlo rɔ ma kɔpɔ. Tine ndï bo na ŋge kola ꞌdɔ turögö mo. Kpe nime bine me rɔ ma kɔpɔ. Ne bɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö ye na ŋge kinza rɔ ma kɔpɔ.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Lende ꞌba bɔ ma kɔtɔ ma kinza rɔ ma kɔpɔ nima bo kiya ne, bo ikali bɔ ame këdï koꞌdɔkɔ tari tususu bo zi turu ne ꞌdeni.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Kina ɔdɔ bo kote turögö ndï bɔ kösö gɔ bo ga ꞌdeni pili tine, bo olɔ bɔŋgɔ ma löbu abo tönë ŋgï rɔ bo. Kina bo koloma ŋgï bërï. Bo iya te, “Lende nime moꞌdɔ ziye ne, ikalike ꞌjɔ mo ra?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Kina kɔzɔ ame köꞌböke nduwë tïdëkï ma rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi, kina gbï rɔ ŋere tara ne, ele, römöyï ma ŋgï rɔ ma laka rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌbe gbï rɔ ŋere ꞌbe.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ne kina me ma mo tönë rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌbe gbï rɔ ŋere ꞌbe ne, na me moja laja ꞌdeni ziye kɔzɔ a nime te. Kina laka ꞌdɔ kari kojake laja gbï tara rɔ gɔ rɔye.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Lende nime moꞌdɔ ꞌdeni ꞌdɔ koꞌdɔke gbï kɔzɔ ame moꞌdɔ ziye ne tara.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Rɔ ma laka miya ziye, bɔ ndɔbɔ inza mbiri di dɔ bɔ dɔ ndɔbɔ. Kina bɔ laja inza gbï mbiri di dɔ bɔ ame koja bo ne.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Lende naga nime ikalike laka, ɔdɔ koꞌdɔke kɔzɔ a nima tara, ti këddïke ŋgï ti mï këyï.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Ne mï këyï nime miya lende mo ne, miya dë ziye pili rɔ gɔye. Kpe ame ga migeli ye ne, mikali ye ꞌdeni laka. Kina me mëdï miya ꞌdeni rɔ ma laka ziye, ti këdï ꞌdeni ŋgï kɔzɔ lende tönë kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya te, ‘Bɔ ma tönë ŋgï kusu közï bo mï lebe kɔtɔ tö ne kina me kënyï kuyï dɔ giliti kuruku ꞌdeni zö.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Kina me mëdï miya ꞌdeni mɔlo te ziye gba kinza koꞌdɔ rönï dë. Römöyï ɔdɔ kiya te koꞌdɔ rönï yayi ꞌdɔ kikalike ŋgï omba ma na rɔ Bɔkoꞌba ame këdï rɔ ŋburuŋburu ne.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ne kina gbï me mëdï miya ziye rɔ ma laka, bilaka ame ga lïjë kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba bɔ laja ma ga ne, lende ma na ꞌdeni gbï lïjë kiꞌdi dönnï gɔmo. Kina gbï bilaka ame ga lïjë kiꞌdi dönnï gɔ lende ma ne rɔ ma laka lende ꞌba Bɔkoꞌba ame koja ma ne na ꞌdeni gbï lïjë kiꞌdi dönnï gɔmo.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Kina ɔdɔ Yësu bo kote tiya lende naga nime ꞌdeni kɔzɔ a nime te tine, meri oso ꞌdeni ŋgï mï bo. Kina bo kënyï kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, bo iya te, “Rɔ ma laka mëdï miya ziye, bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö ye nima bina na këdï kari kususu ma.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Lïjë ikali dë bo ëdï rɔ tiya yë. Kina lïjë koloma ŋgï rɔ toŋgɔ dönnï.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Bɔ ame Yësu kɔꞌɔ rɔ dɔ kiteli ne ëdï koloma ŋgɔsi ŋgila Yësu yayi.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Kina Simona Pïtörö kilende ŋgï teyi ti kɔmɔ bo, iya te, “Ititi bo te, yë na bo këdï rɔ tiya mo.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Kina bo kese ŋgï ŋgɔsi ŋgila Yësu. Bo iya te, “Yë mo na ya, ŋere?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yësu iya te, “Bɔ ame ɔdɔ koŋgɔ monye maŋgolɔꞌbɔ musu dɔ möku miꞌdi teyi nima, omba bo nati.”
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Kina ɔdɔ Yuda konyo maŋgolɔꞌbɔ tönë yɔ, na Satani kɔdɔ ŋgï mï bo. Kina Yësu kënyï kiya ŋgï zi bo, iya te, “Ënyï ti kari welo toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌbï.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Bɔ kösö gɔ bo mɔtɔ ga ame yayi ne ikali ꞌjɔ ꞌba lende nima Yësu kiya zi Yuda ne dë.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Römöyï Yuda na rɔ bɔ kikeki gïrïsï ꞌbënnï, gɔ köꞌdu mo na ya mɔtɔ naga nima komeri ꞌbënnï, iya te, mɔtɔga Yësu ëdï koja Yuda kari tugö wa ame ga lïjë koꞌdɔkɔ mï kada ꞌba karama ne. Ala mɔtɔga Yësu ëdï koja bo kari tiꞌdi gïrïsï zi bɔ lisa mɔtɔ.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Kina ɔdɔ Yuda konyo maŋgolɔꞌbɔ nima Yësu kiꞌdi zi bo ne ꞌdeni tine, bo ënyï ŋgï kɔdɔ yaga. Kina bo ꞌdeni ŋgï mï bi kölu.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Di pötö Yuda kari ꞌdeni na Yësu kënyï kiya zi bɔ kösö gɔ bo ga, bo iya te, “Kada ꞌba toŋgɔ löbu ꞌba kole ꞌba bilaka lesi ömö ꞌdeni ŋgï zi bilaka. Kina gɔ lende mo lïjë ti koŋgɔ löbu ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni gbï.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Kina ɔdɔ kileme löbu abo ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni bo ti kileme löbu abo ŋgï gbï welo kɔtɔ ti löbu ꞌba kole ꞌba bilaka lesi.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Kole ma ga, minza moloma kpe tiye bine gɔmo kɔwɔ. Kina ti kebeke ꞌdeni ŋgï tomeri gɔma yayi tine ti këdï ŋgï ziye kɔzɔ lende tönë miya zi löbu ꞌba bilaka tönë ga ne, ame miya te, ‘Gɔ bi nime mëdï mari teyi ne inza kikalike tari tömö teyi.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Ne oŋgɔ kina me mëdï mose köꞌdu kiꞌdi ma laꞌja ꞌdeni ziye ꞌdɔ kɔꞌɔke rɔye rɔ gɔ rɔye. Mëdï mose ziye ꞌdɔ kɔꞌɔke lëpï ye ga gbï kɔzɔ ame mɔꞌɔ ye ne tara.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ɔdɔ kɔꞌɔke lëpï ye ga ꞌdeni ŋgï kɔzɔ a nime te na bilaka ti kiꞌdi dönnï ŋgï gɔmo rɔ ma laka kpe bɔ kösö gɔma ga na.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simona Pïtörö iya te, “Ŋere, ëddï kari ꞌbëyï yala ga ya?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pïtörö iya te, “Ŋere, gɔ waꞌdi na ꞌdɔ mozi dë mari tïyï tɔne gbï teyi ya? Moꞌdɔkɔ ŋgï ꞌdɔ mölë gɔ lende ꞌbï.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Bo iya te, “Ti kɔꞌbɔ ŋgï ꞌdɔ tölë gɔ lende ma? Rɔ ma laka mëdï miya zïyï, mï korɔndɔ nime tɔne gba kinza gɔŋgɔ kidapa dë, ëddï koga kpëyï ŋbö mï mota kiya zi bilaka, kiya te, ikali ma dë.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.