João 12

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mï töꞌdö dɔ modɔɔkɔtɔ gba di kɔmɔ kada ꞌba karama ꞌba Pasaka, na Yësu kënyï ŋgï kileki kari Betaniya liŋɔ ꞌba Lazara ma tönë bo kindiŋi yaga di mï tölë ne.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Kina koꞌdɔ akonyo ŋgï zïnnï di yayi bi kɔtɔ ti Lazara. Tine Marata na koloma rɔ toja laja zïnnï.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mariya ënyï ꞌbënï kari koꞌde rɔ ꞌbu ma kato kele kulöwö mɔtɔ ame ndögö mo kitigɔ kulöwö ne. Kina lɔko kinzanza ŋgï gɔ ndï Yësu. Kina lɔko koloma ŋgï rɔ tosa gɔmo ti sunë dönï. Tato ꞌba ꞌbu nima ogba mï rö ame lïjë këdï yïmo ne ꞌdeni ŋgï ti rönï.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 ꞌBu nima Mariya kinzanza rɔ Yësu ne lende mo ënyï kënyë ŋgï mï Yuda Isikarita ma tönë rɔ bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö bɔ kösö gɔ Yësu ga ne. Bo na rɔ bɔ ame këdï kari kususu Yësu zi turu kada mɔtɔ ne.
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Bo iya te, “ꞌJa nime lɔko këdï kugö ꞌbu ꞌbënï nime ra mökö dëne lɔko ëdï kora mï gïrïsï ŋgï rɔ ma kënyë kɔzɔ gïrïsï ame bɔ ndɔbɔ këdï koꞌja mï kɔmɔ kɔɔ kɔtɔ ne tara, ꞌdɔ lɔko kokɔnyi bɔ lisa timo.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Lende nima Yuda kiya kɔzɔ a nima ne, bo omeri dë gɔ lende ꞌba bɔ lisa. Tine bo iya tara römöyï bo bɔ ꞌbögö na. Bo na rɔ bɔ kikeki gïrïsï ame bilaka këdï kiꞌdi zi bɔ kösö gɔ Yësu ga ne. Kina mï kada mɔtɔ ga bo ëdï nduwë koꞌbali mɔtɔ ga zi bo.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Yësu iya te, “Kinza koŋbeŋbe lɔko dë. Wa nime lɔko koꞌdɔ ne ëdï rɔ ma laka. Lɔko ikeki ꞌbu nime ꞌdeni ꞌdɔ lɔko kosa rɔma kɔzɔ a nime te ꞌdɔ kileŋo yida rɔma mɔlo ndö koda dɔ tölë ma ame mëdï mölë ne.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Bɔ lisa naga nima lïjë ëdï köꞌbö tiye bine. Ne ma ꞌbama minza möꞌbö tiye bine.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Mï kada nima yayi bilaka ma konzi uwö lëbï ꞌba Yësu ame bo këdï Betaniya ne ꞌdeni. Kina lïjë kɔlɔ ŋgï kari zi bo yayi kina gbï ꞌdɔ tari toŋgɔ Lazara ma tönë Yësu kiꞌdi kindiŋi yaga di mï tölë ne.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Kina löbu ꞌba bɔ akumu ni kususu kpënnï ŋgï gbï rɔ Lazara ꞌdɔ tupö mo yaga,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 römöyï köꞌdu gɔ lende abo na me kiꞌdi bilaka pili kilagi lende ꞌbënnï ꞌdeni kiꞌdi dönnï ꞌdeni me gɔ lende ꞌba Yësu.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Mï bi këzë mɔtɔ ꞌböwu bilaka ma konzi ame ga kɔlɔ ꞌdeni kari toꞌdɔ karama ꞌba Pasaka mï Yerosalema ne uwö tëgë Yësu ëdï koꞌdɔkɔ tako tɔdɔ mï gawo.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Kina lïjë koga mbili mbïrö ŋgï közïnnï. Lïjë kari turë dɔ bo timo gɔ kɔri tïlëlu bo ti towawa dɔ mbili mbïrö ꞌbënnï naga nima. Lïjë ulörï timo rɔ ma kembe tëgë, “Dïlëluke Bɔkoꞌba. Yëyï këdï dɔ bɔ ame kako ti möyï bo ŋere Bɔkoꞌba ne. Bɔkoꞌba koꞌdɔ yëyï dɔ ŋere ꞌba Yisarele.”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yësu oꞌja akaca ꞌdeni kina bo këkï ꞌdeni dɔmo këdï kako timo mï Yerosalema. Ëdï ꞌdeni kɔzɔ lende ma tönë kugu mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara. Ame kiya te,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Kpe bilaka ꞌba Yerosalema, kinza kereke dë kpe. Ŋere ꞌbe na me ꞌdë këdï ꞌdeni liya rɔ tako. Bo ëkï ꞌdeni dɔ kole akaca.”
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Bɔ kösö gɔ Yësu ga ikali ꞌjɔ ꞌba lende nima dë gba. Kina ɔdɔ Yësu kënyï kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï tölë tine, kina ꞌjaa lïjë koloma rɔ tomeri mo dëmba lende nime ugu rɔ dömöyï Yësu kina me bilaka koꞌdɔ ꞌdeni ŋgï tara zi bo.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 — ausente —
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 — ausente —
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Kina ɔdɔ Parosi ni koŋgɔ ꞌdeni bilaka këdï kɔlɔ kari turë dɔ Yësu gɔ kɔri kɔzɔ a nima tara tine, na lïjë kebe ŋgï rɔ tiya mo rɔ gɔ rönnï lïjë iya te, “Oŋgɔke te, ze ꞌbeze doꞌdɔke ɔtɔ dë kpe, bilaka ona ꞌdeni ŋgï ꞌdoyi kari gɔ bɔ nime ꞌdë.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Mï kada nima yayi bɔ löwö mɔtɔ ga ako ꞌdeni gbï mï Yerosalema yayi bi toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Kina lïjë kako ŋgï kilende zi Pïlïpö römöyï bo di mï bilaka ꞌba Betesayida ame di mï dɔyayi ꞌba Galilaya ne. Lïjë iya te, “Doꞌdɔkɔ tilende ti Yësu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Kina Pïlïpö kënyï kari kiya ŋgï zi Andareya. Kina lïjë kari kiya lende tönë ŋgï zi Yësu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Bo iya te, “Kada ame ꞌdɔ bilaka koꞌja tigɔ ꞌba kole ꞌba bilaka lesi timo ne ömö ꞌdeni.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Rɔ ma laka mëdï miya ziye, lende nime ëdï kɔzɔ ꞌjɔ nyönyu tara. ꞌJɔ nyönyu kɔtɔ ɔdɔ kiya te kikeki, ëdï köꞌbö le ꞌbiri kɔtɔ gɔ bi mo nima. Ne ɔdɔ kiya te kïdïyë ꞌjɔ nima ꞌdeni mï yayi, keŋme ꞌdeni yaga, ëdï kötu ŋgï kïyöbu kari tɔrɔ ŋbö kana ŋbaŋi dɔmo.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Kina ëdï gbï tara, ya ame ga koꞌdɔkɔ toloma töꞌbö mï dɔliŋɔ nime bine ne, lïjë ti kölë ꞌdeni ŋgï. Ne ya ame ga koꞌdɔkɔ dë ꞌdɔ toloma töꞌbö dɔliŋɔ nime bine ne, lïjë na ŋgï ti këdï ti dïdï ma ŋburuŋburu.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ya ame ga lïjë koꞌdɔkɔ toja laja zö ne iꞌdike lïjë kösö gɔma ꞌdɔ lïjë ame ga rɔ bɔ laja ma ga ne këdï nduwë bi kɔtɔ tö. Kina ꞌbu ma ti kiꞌdi közï kakpa ꞌba löbu abo ꞌdeni ŋgï zïnnï.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Kina me leꞌjete ma ꞌdeni ŋgï ti meri rɔ mbëmbë, mikali dë ɔdɔ ꞌdɔ miya tondo mo ga. ꞌDɔ mititi ꞌbu ma gɔ bo kiyese ma yaga di zi gomɔ ꞌba mï kada ma tɔne nime? Ne ɔdɔ kiya te miya tara, ele dë. Römöyï lende ꞌba ꞌdɔ tɔdɔ mï gomɔ nime kina me mako gɔmo dɔliŋɔ nime bine ne.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Tine ti miya te, ‘ꞌBu ma, ileme löbu ꞌbï zi bilaka.’”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Bilaka ma konzi ame ga këdï kɔrɔ yayi ne, uwö birɔ nima kudu ne ꞌdeni. Ya mɔtɔ ga iya rɔ tɔrɔ kapi, tine ya mɔtɔ ga iya te malayika ꞌba Bɔkoꞌba na këdï kilende zi Yësu.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Kina bo kileki kiya zïnnï, bo iya te, “Birɔ nime udu dë dömöyï ma. Udu gɔ lende ꞌbe.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Kada ame Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ toꞌdɔ burë ꞌba dɔliŋɔ nime yïmo ne kina me ꞌdeni tɔne. Kina kada ame ꞌdɔ Bɔkoꞌba koga Satani ame koꞌdɔ rönï ꞌdeni rɔ ŋere ꞌba dɔ dɔliŋɔ nime timo yaga ne, kina me ꞌdeni gbï tɔne.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Kina ɔdɔ bilaka kogba ma ꞌdeni kutötï ma dɔ ŋgërï tɔrɔ tine, ti moꞌde bilaka pili ꞌdeni ŋgï kako zö.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Lende nime, bo iya te ꞌdɔ bilaka kikali lende ꞌba tölë abo nime këdï kako ne.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Tine bilaka naga nima ënyï kiya zi bo, iya te, “Ugu ꞌdeni mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba këdï koja kako dɔliŋɔ nime bine ne ëdï kako koloma köꞌbö rɔ ŋburuŋburu. Ne rɔ ma tondo mo ga na kebe kiya ꞌböwu, kiya te Bɔkoꞌba oꞌdɔkɔ ꞌdɔ bilaka kogba kole ꞌba bilaka lesi kutötï dɔ ŋgërï tɔrɔ? Yë mo na rɔ kole ꞌba bilaka lesi mo?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Bo iya te, “Bi kɔpɔ ꞌba dɔliŋɔ nime ëdï koloma ŋge tiye mbowa. Ne kina laka ꞌdɔ kiliŋgereke koꞌja bi kɔpɔ nima këdï gba tiye, kinza mandölu kutuꞌbö ye ra di gɔ kɔri. Ya ame ga këdï kiliŋgere ꞌbënnï mï mandölu ne, lïjë ikali kɔri ame lïjë këdï kari teyi ne dë.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ne tine ɔdɔ kiya te bi kɔpɔ nime këdï gba kɔzɔ a nime te, iꞌdike dɔye gɔ lende mo ꞌdɔ këddïke rɔ kole ꞌba bi kɔpɔ.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Bilaka naga nima lïjë oꞌja Yësu pele ŋgï këdï koꞌdɔ lende ame ga köꞌdu mo ga kigayi bilaka pili ne, lïjë iꞌdi dönnï dë gɔ lende abo.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Ëdï ꞌdeni kɔzɔ lende ma tönë Yesaya kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba, kiya te, “Ŋere, lïjë oꞌja tigɔ ꞌbï pele tine bɔtɔ mɔtɔ iꞌdi dönï dë gɔ lende ze nime.”
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Kina ma kiꞌdi bilaka naga nima koꞌdɔkɔ dë tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu, römöyï Yesaya ugu lende mɔtɔ ꞌdeni gbï yayi, iya te,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Bɔkoꞌba iya te, ‘Mïyölu kömönnï ꞌdeni yaga, kina mïdïrï kpa kɔri ma kari mï döku ꞌba dönnï ꞌdeni gbï teyi. Kinza lïjë koŋgɔ ra ti kömönnï, kina kinza kɔdɔ ra gbï mï döku ꞌba dönnï. Kinza lïjë kotɔ dönnï ra di mï lende kënyë ꞌbënnï ga lïjë kileki zö mileŋo lïjë.’”
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Yesaya iya lende nime te gɔ köꞌdu ꞌba Yësu römöyï bo oꞌja löbu ꞌba Yësu ꞌdeni mɔlo.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Dëmba ya ma konzi mɔtɔ ga di mï löŋgö bilaka löbu ꞌba Yudayi naga nima iꞌdi dönnï ꞌdeni rɔ ma laka gɔ lende ꞌba Yësu. Tine lïjë rɔ tikere di zi Parosi ni kinza koꞌjɔŋɔ lïjë ra yaga di bi tɔdɔ mï rö ꞌba mötu. Kina kiꞌdi lïjë këdï koloma ŋgï kinza tumö mï lende nima yaga.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Römöyï tïyëyï dökïꞌdï bilaka lesi na za lïjë kiꞌdi köꞌdu mo kɔꞌɔ rönnï rɔ dɔ kiteli di dɔ tïyëyï dökïꞌdï Bɔkoꞌba.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Mï kada mɔtɔ ꞌböwu na Yësu kënyï kiya rɔ ma kembe, iya te, “Ya ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka gɔ lende ma ne, ꞌbu ma ame koja ma kako dɔliŋɔ nime bine ne kina ma ꞌdeni gbï lïjë kiꞌdi dönnï gɔmo.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Bilaka ame ga koꞌja ma ꞌdeni ꞌbu ma na ma ꞌdeni gbï lïjë koꞌja.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Mako ꞌdeni dɔliŋɔ nime bine rɔ bi kɔpɔ ꞌdɔ kiꞌdi ya ame ga kiꞌdi dönnï gɔ lende ma ne koloma dë kpe mï mandölu.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ne ya ame ga lïjë kuwö lende ma nime pele, lïjë koꞌdɔkɔ dë toꞌdɔ mo ne, ma na dë mëdï moꞌdɔ burë ꞌbënnï. Römöyï mako dë dɔliŋɔ nime bine bi toꞌdɔ burë ꞌba bilaka lesi. Mako tɔmɔ bilaka di mï tölë.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ya ame ga koꞌji ma koꞌdɔkɔ lende ma dë ne, lende naga nime mëdï miya ne na këdï kiya burë ꞌba rönnï kada mɔtɔ mï kada ame ꞌdeni rɔ ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime ne.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Lende naga nime mëdï miya ne, minza miya ti közï kakpa ꞌba gbagba ma. ꞌBu ma ame koja ma kako dɔliŋɔ nime bine ne, bo na kiꞌdi lende naga nime zö pili rɔ kɔtɔkɔtɔ ꞌdɔ miya.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Kina mikali ŋgï rɔ ma laka toro köꞌdu kiꞌdi abo na këdï kiꞌdi bilaka këdï ti dïdï ma ŋburuŋburu. Kina lende ame ga ꞌbu ma kiya zö ne, kina ma ga ŋgï mëdï miya koko ziye kɔzɔ ame bo kiya zö ne tara.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.