João 12
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Mï töꞌdö dɔ modɔɔkɔtɔ gba di kɔmɔ kada ꞌba karama ꞌba Pasaka, na Yësu kënyï ŋgï kileki kari Betaniya liŋɔ ꞌba Lazara ma tönë bo kindiŋi yaga di mï tölë ne.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Kina koꞌdɔ akonyo ŋgï zïnnï di yayi bi kɔtɔ ti Lazara. Tine Marata na koloma rɔ toja laja zïnnï.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mariya ënyï ꞌbënï kari koꞌde rɔ ꞌbu ma kato kele kulöwö mɔtɔ ame ndögö mo kitigɔ kulöwö ne. Kina lɔko kinzanza ŋgï gɔ ndï Yësu. Kina lɔko koloma ŋgï rɔ tosa gɔmo ti sunë dönï. Tato ꞌba ꞌbu nima ogba mï rö ame lïjë këdï yïmo ne ꞌdeni ŋgï ti rönï.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 ꞌBu nima Mariya kinzanza rɔ Yësu ne lende mo ënyï kënyë ŋgï mï Yuda Isikarita ma tönë rɔ bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö bɔ kösö gɔ Yësu ga ne. Bo na rɔ bɔ ame këdï kari kususu Yësu zi turu kada mɔtɔ ne.
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 Bo iya te, “ꞌJa nime lɔko këdï kugö ꞌbu ꞌbënï nime ra mökö dëne lɔko ëdï kora mï gïrïsï ŋgï rɔ ma kënyë kɔzɔ gïrïsï ame bɔ ndɔbɔ këdï koꞌja mï kɔmɔ kɔɔ kɔtɔ ne tara, ꞌdɔ lɔko kokɔnyi bɔ lisa timo.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Lende nima Yuda kiya kɔzɔ a nima ne, bo omeri dë gɔ lende ꞌba bɔ lisa. Tine bo iya tara römöyï bo bɔ ꞌbögö na. Bo na rɔ bɔ kikeki gïrïsï ame bilaka këdï kiꞌdi zi bɔ kösö gɔ Yësu ga ne. Kina mï kada mɔtɔ ga bo ëdï nduwë koꞌbali mɔtɔ ga zi bo.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Yësu iya te, “Kinza koŋbeŋbe lɔko dë. Wa nime lɔko koꞌdɔ ne ëdï rɔ ma laka. Lɔko ikeki ꞌbu nime ꞌdeni ꞌdɔ lɔko kosa rɔma kɔzɔ a nime te ꞌdɔ kileŋo yida rɔma mɔlo ndö koda dɔ tölë ma ame mëdï mölë ne.
7 Então Jesus respondeu:
8 Bɔ lisa naga nima lïjë ëdï köꞌbö tiye bine. Ne ma ꞌbama minza möꞌbö tiye bine.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Mï kada nima yayi bilaka ma konzi uwö lëbï ꞌba Yësu ame bo këdï Betaniya ne ꞌdeni. Kina lïjë kɔlɔ ŋgï kari zi bo yayi kina gbï ꞌdɔ tari toŋgɔ Lazara ma tönë Yësu kiꞌdi kindiŋi yaga di mï tölë ne.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Kina löbu ꞌba bɔ akumu ni kususu kpënnï ŋgï gbï rɔ Lazara ꞌdɔ tupö mo yaga,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 römöyï köꞌdu gɔ lende abo na me kiꞌdi bilaka pili kilagi lende ꞌbënnï ꞌdeni kiꞌdi dönnï ꞌdeni me gɔ lende ꞌba Yësu.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Mï bi këzë mɔtɔ ꞌböwu bilaka ma konzi ame ga kɔlɔ ꞌdeni kari toꞌdɔ karama ꞌba Pasaka mï Yerosalema ne uwö tëgë Yësu ëdï koꞌdɔkɔ tako tɔdɔ mï gawo.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Kina lïjë koga mbili mbïrö ŋgï közïnnï. Lïjë kari turë dɔ bo timo gɔ kɔri tïlëlu bo ti towawa dɔ mbili mbïrö ꞌbënnï naga nima. Lïjë ulörï timo rɔ ma kembe tëgë, “Dïlëluke Bɔkoꞌba. Yëyï këdï dɔ bɔ ame kako ti möyï bo ŋere Bɔkoꞌba ne. Bɔkoꞌba koꞌdɔ yëyï dɔ ŋere ꞌba Yisarele.”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yësu oꞌja akaca ꞌdeni kina bo këkï ꞌdeni dɔmo këdï kako timo mï Yerosalema. Ëdï ꞌdeni kɔzɔ lende ma tönë kugu mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara. Ame kiya te,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Kpe bilaka ꞌba Yerosalema, kinza kereke dë kpe. Ŋere ꞌbe na me ꞌdë këdï ꞌdeni liya rɔ tako. Bo ëkï ꞌdeni dɔ kole akaca.”
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Bɔ kösö gɔ Yësu ga ikali ꞌjɔ ꞌba lende nima dë gba. Kina ɔdɔ Yësu kënyï kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï tölë tine, kina ꞌjaa lïjë koloma rɔ tomeri mo dëmba lende nime ugu rɔ dömöyï Yësu kina me bilaka koꞌdɔ ꞌdeni ŋgï tara zi bo.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 — ausente —
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Kina ɔdɔ Parosi ni koŋgɔ ꞌdeni bilaka këdï kɔlɔ kari turë dɔ Yësu gɔ kɔri kɔzɔ a nima tara tine, na lïjë kebe ŋgï rɔ tiya mo rɔ gɔ rönnï lïjë iya te, “Oŋgɔke te, ze ꞌbeze doꞌdɔke ɔtɔ dë kpe, bilaka ona ꞌdeni ŋgï ꞌdoyi kari gɔ bɔ nime ꞌdë.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Mï kada nima yayi bɔ löwö mɔtɔ ga ako ꞌdeni gbï mï Yerosalema yayi bi toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Kina lïjë kako ŋgï kilende zi Pïlïpö römöyï bo di mï bilaka ꞌba Betesayida ame di mï dɔyayi ꞌba Galilaya ne. Lïjë iya te, “Doꞌdɔkɔ tilende ti Yësu.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Kina Pïlïpö kënyï kari kiya ŋgï zi Andareya. Kina lïjë kari kiya lende tönë ŋgï zi Yësu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Bo iya te, “Kada ame ꞌdɔ bilaka koꞌja tigɔ ꞌba kole ꞌba bilaka lesi timo ne ömö ꞌdeni.
23 Então ele respondeu:
24 Rɔ ma laka mëdï miya ziye, lende nime ëdï kɔzɔ ꞌjɔ nyönyu tara. ꞌJɔ nyönyu kɔtɔ ɔdɔ kiya te kikeki, ëdï köꞌbö le ꞌbiri kɔtɔ gɔ bi mo nima. Ne ɔdɔ kiya te kïdïyë ꞌjɔ nima ꞌdeni mï yayi, keŋme ꞌdeni yaga, ëdï kötu ŋgï kïyöbu kari tɔrɔ ŋbö kana ŋbaŋi dɔmo.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Kina ëdï gbï tara, ya ame ga koꞌdɔkɔ toloma töꞌbö mï dɔliŋɔ nime bine ne, lïjë ti kölë ꞌdeni ŋgï. Ne ya ame ga koꞌdɔkɔ dë ꞌdɔ toloma töꞌbö dɔliŋɔ nime bine ne, lïjë na ŋgï ti këdï ti dïdï ma ŋburuŋburu.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ya ame ga lïjë koꞌdɔkɔ toja laja zö ne iꞌdike lïjë kösö gɔma ꞌdɔ lïjë ame ga rɔ bɔ laja ma ga ne këdï nduwë bi kɔtɔ tö. Kina ꞌbu ma ti kiꞌdi közï kakpa ꞌba löbu abo ꞌdeni ŋgï zïnnï.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Kina me leꞌjete ma ꞌdeni ŋgï ti meri rɔ mbëmbë, mikali dë ɔdɔ ꞌdɔ miya tondo mo ga. ꞌDɔ mititi ꞌbu ma gɔ bo kiyese ma yaga di zi gomɔ ꞌba mï kada ma tɔne nime? Ne ɔdɔ kiya te miya tara, ele dë. Römöyï lende ꞌba ꞌdɔ tɔdɔ mï gomɔ nime kina me mako gɔmo dɔliŋɔ nime bine ne.
27 Jesus continuou:
28 Tine ti miya te, ‘ꞌBu ma, ileme löbu ꞌbï zi bilaka.’”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Bilaka ma konzi ame ga këdï kɔrɔ yayi ne, uwö birɔ nima kudu ne ꞌdeni. Ya mɔtɔ ga iya rɔ tɔrɔ kapi, tine ya mɔtɔ ga iya te malayika ꞌba Bɔkoꞌba na këdï kilende zi Yësu.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Kina bo kileki kiya zïnnï, bo iya te, “Birɔ nime udu dë dömöyï ma. Udu gɔ lende ꞌbe.
30 Mas ele disse:
31 Kada ame Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ toꞌdɔ burë ꞌba dɔliŋɔ nime yïmo ne kina me ꞌdeni tɔne. Kina kada ame ꞌdɔ Bɔkoꞌba koga Satani ame koꞌdɔ rönï ꞌdeni rɔ ŋere ꞌba dɔ dɔliŋɔ nime timo yaga ne, kina me ꞌdeni gbï tɔne.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Kina ɔdɔ bilaka kogba ma ꞌdeni kutötï ma dɔ ŋgërï tɔrɔ tine, ti moꞌde bilaka pili ꞌdeni ŋgï kako zö.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Lende nime, bo iya te ꞌdɔ bilaka kikali lende ꞌba tölë abo nime këdï kako ne.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Tine bilaka naga nima ënyï kiya zi bo, iya te, “Ugu ꞌdeni mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba këdï koja kako dɔliŋɔ nime bine ne ëdï kako koloma köꞌbö rɔ ŋburuŋburu. Ne rɔ ma tondo mo ga na kebe kiya ꞌböwu, kiya te Bɔkoꞌba oꞌdɔkɔ ꞌdɔ bilaka kogba kole ꞌba bilaka lesi kutötï dɔ ŋgërï tɔrɔ? Yë mo na rɔ kole ꞌba bilaka lesi mo?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Bo iya te, “Bi kɔpɔ ꞌba dɔliŋɔ nime ëdï koloma ŋge tiye mbowa. Ne kina laka ꞌdɔ kiliŋgereke koꞌja bi kɔpɔ nima këdï gba tiye, kinza mandölu kutuꞌbö ye ra di gɔ kɔri. Ya ame ga këdï kiliŋgere ꞌbënnï mï mandölu ne, lïjë ikali kɔri ame lïjë këdï kari teyi ne dë.
35 Jesus respondeu:
36 Ne tine ɔdɔ kiya te bi kɔpɔ nime këdï gba kɔzɔ a nime te, iꞌdike dɔye gɔ lende mo ꞌdɔ këddïke rɔ kole ꞌba bi kɔpɔ.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Bilaka naga nima lïjë oꞌja Yësu pele ŋgï këdï koꞌdɔ lende ame ga köꞌdu mo ga kigayi bilaka pili ne, lïjë iꞌdi dönnï dë gɔ lende abo.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Ëdï ꞌdeni kɔzɔ lende ma tönë Yesaya kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba, kiya te, “Ŋere, lïjë oꞌja tigɔ ꞌbï pele tine bɔtɔ mɔtɔ iꞌdi dönï dë gɔ lende ze nime.”
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Kina ma kiꞌdi bilaka naga nima koꞌdɔkɔ dë tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu, römöyï Yesaya ugu lende mɔtɔ ꞌdeni gbï yayi, iya te,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Bɔkoꞌba iya te, ‘Mïyölu kömönnï ꞌdeni yaga, kina mïdïrï kpa kɔri ma kari mï döku ꞌba dönnï ꞌdeni gbï teyi. Kinza lïjë koŋgɔ ra ti kömönnï, kina kinza kɔdɔ ra gbï mï döku ꞌba dönnï. Kinza lïjë kotɔ dönnï ra di mï lende kënyë ꞌbënnï ga lïjë kileki zö mileŋo lïjë.’”
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Yesaya iya lende nime te gɔ köꞌdu ꞌba Yësu römöyï bo oꞌja löbu ꞌba Yësu ꞌdeni mɔlo.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Dëmba ya ma konzi mɔtɔ ga di mï löŋgö bilaka löbu ꞌba Yudayi naga nima iꞌdi dönnï ꞌdeni rɔ ma laka gɔ lende ꞌba Yësu. Tine lïjë rɔ tikere di zi Parosi ni kinza koꞌjɔŋɔ lïjë ra yaga di bi tɔdɔ mï rö ꞌba mötu. Kina kiꞌdi lïjë këdï koloma ŋgï kinza tumö mï lende nima yaga.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Römöyï tïyëyï dökïꞌdï bilaka lesi na za lïjë kiꞌdi köꞌdu mo kɔꞌɔ rönnï rɔ dɔ kiteli di dɔ tïyëyï dökïꞌdï Bɔkoꞌba.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Mï kada mɔtɔ ꞌböwu na Yësu kënyï kiya rɔ ma kembe, iya te, “Ya ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka gɔ lende ma ne, ꞌbu ma ame koja ma kako dɔliŋɔ nime bine ne kina ma ꞌdeni gbï lïjë kiꞌdi dönnï gɔmo.
44 Jesus disse bem alto:
45 Bilaka ame ga koꞌja ma ꞌdeni ꞌbu ma na ma ꞌdeni gbï lïjë koꞌja.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Mako ꞌdeni dɔliŋɔ nime bine rɔ bi kɔpɔ ꞌdɔ kiꞌdi ya ame ga kiꞌdi dönnï gɔ lende ma ne koloma dë kpe mï mandölu.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ne ya ame ga lïjë kuwö lende ma nime pele, lïjë koꞌdɔkɔ dë toꞌdɔ mo ne, ma na dë mëdï moꞌdɔ burë ꞌbënnï. Römöyï mako dë dɔliŋɔ nime bine bi toꞌdɔ burë ꞌba bilaka lesi. Mako tɔmɔ bilaka di mï tölë.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ya ame ga koꞌji ma koꞌdɔkɔ lende ma dë ne, lende naga nime mëdï miya ne na këdï kiya burë ꞌba rönnï kada mɔtɔ mï kada ame ꞌdeni rɔ ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime ne.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Lende naga nime mëdï miya ne, minza miya ti közï kakpa ꞌba gbagba ma. ꞌBu ma ame koja ma kako dɔliŋɔ nime bine ne, bo na kiꞌdi lende naga nime zö pili rɔ kɔtɔkɔtɔ ꞌdɔ miya.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Kina mikali ŋgï rɔ ma laka toro köꞌdu kiꞌdi abo na këdï kiꞌdi bilaka këdï ti dïdï ma ŋburuŋburu. Kina lende ame ga ꞌbu ma kiya zö ne, kina ma ga ŋgï mëdï miya koko ziye kɔzɔ ame bo kiya zö ne tara.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.