João 12

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mï töꞌdö dɔ modɔɔkɔtɔ gba di kɔmɔ kada ꞌba karama ꞌba Pasaka, na Yësu kënyï ŋgï kileki kari Betaniya liŋɔ ꞌba Lazara ma tönë bo kindiŋi yaga di mï tölë ne.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Kina koꞌdɔ akonyo ŋgï zïnnï di yayi bi kɔtɔ ti Lazara. Tine Marata na koloma rɔ toja laja zïnnï.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Mariya ënyï ꞌbënï kari koꞌde rɔ ꞌbu ma kato kele kulöwö mɔtɔ ame ndögö mo kitigɔ kulöwö ne. Kina lɔko kinzanza ŋgï gɔ ndï Yësu. Kina lɔko koloma ŋgï rɔ tosa gɔmo ti sunë dönï. Tato ꞌba ꞌbu nima ogba mï rö ame lïjë këdï yïmo ne ꞌdeni ŋgï ti rönï.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 ꞌBu nima Mariya kinzanza rɔ Yësu ne lende mo ënyï kënyë ŋgï mï Yuda Isikarita ma tönë rɔ bɔ ma kɔtɔ mɔtɔ di mï löŋgö bɔ kösö gɔ Yësu ga ne. Bo na rɔ bɔ ame këdï kari kususu Yësu zi turu kada mɔtɔ ne.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Bo iya te, “ꞌJa nime lɔko këdï kugö ꞌbu ꞌbënï nime ra mökö dëne lɔko ëdï kora mï gïrïsï ŋgï rɔ ma kënyë kɔzɔ gïrïsï ame bɔ ndɔbɔ këdï koꞌja mï kɔmɔ kɔɔ kɔtɔ ne tara, ꞌdɔ lɔko kokɔnyi bɔ lisa timo.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Lende nima Yuda kiya kɔzɔ a nima ne, bo omeri dë gɔ lende ꞌba bɔ lisa. Tine bo iya tara römöyï bo bɔ ꞌbögö na. Bo na rɔ bɔ kikeki gïrïsï ame bilaka këdï kiꞌdi zi bɔ kösö gɔ Yësu ga ne. Kina mï kada mɔtɔ ga bo ëdï nduwë koꞌbali mɔtɔ ga zi bo.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Yësu iya te, “Kinza koŋbeŋbe lɔko dë. Wa nime lɔko koꞌdɔ ne ëdï rɔ ma laka. Lɔko ikeki ꞌbu nime ꞌdeni ꞌdɔ lɔko kosa rɔma kɔzɔ a nime te ꞌdɔ kileŋo yida rɔma mɔlo ndö koda dɔ tölë ma ame mëdï mölë ne.
7 Mas Jesus disse:
8 Bɔ lisa naga nima lïjë ëdï köꞌbö tiye bine. Ne ma ꞌbama minza möꞌbö tiye bine.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Mï kada nima yayi bilaka ma konzi uwö lëbï ꞌba Yësu ame bo këdï Betaniya ne ꞌdeni. Kina lïjë kɔlɔ ŋgï kari zi bo yayi kina gbï ꞌdɔ tari toŋgɔ Lazara ma tönë Yësu kiꞌdi kindiŋi yaga di mï tölë ne.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Kina löbu ꞌba bɔ akumu ni kususu kpënnï ŋgï gbï rɔ Lazara ꞌdɔ tupö mo yaga,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 römöyï köꞌdu gɔ lende abo na me kiꞌdi bilaka pili kilagi lende ꞌbënnï ꞌdeni kiꞌdi dönnï ꞌdeni me gɔ lende ꞌba Yësu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Mï bi këzë mɔtɔ ꞌböwu bilaka ma konzi ame ga kɔlɔ ꞌdeni kari toꞌdɔ karama ꞌba Pasaka mï Yerosalema ne uwö tëgë Yësu ëdï koꞌdɔkɔ tako tɔdɔ mï gawo.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Kina lïjë koga mbili mbïrö ŋgï közïnnï. Lïjë kari turë dɔ bo timo gɔ kɔri tïlëlu bo ti towawa dɔ mbili mbïrö ꞌbënnï naga nima. Lïjë ulörï timo rɔ ma kembe tëgë, “Dïlëluke Bɔkoꞌba. Yëyï këdï dɔ bɔ ame kako ti möyï bo ŋere Bɔkoꞌba ne. Bɔkoꞌba koꞌdɔ yëyï dɔ ŋere ꞌba Yisarele.”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Yësu oꞌja akaca ꞌdeni kina bo këkï ꞌdeni dɔmo këdï kako timo mï Yerosalema. Ëdï ꞌdeni kɔzɔ lende ma tönë kugu mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara. Ame kiya te,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Kpe bilaka ꞌba Yerosalema, kinza kereke dë kpe. Ŋere ꞌbe na me ꞌdë këdï ꞌdeni liya rɔ tako. Bo ëkï ꞌdeni dɔ kole akaca.”
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Bɔ kösö gɔ Yësu ga ikali ꞌjɔ ꞌba lende nima dë gba. Kina ɔdɔ Yësu kënyï kɔdɔ ꞌdeni yaga di mï tölë tine, kina ꞌjaa lïjë koloma rɔ tomeri mo dëmba lende nime ugu rɔ dömöyï Yësu kina me bilaka koꞌdɔ ꞌdeni ŋgï tara zi bo.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Kina ɔdɔ Parosi ni koŋgɔ ꞌdeni bilaka këdï kɔlɔ kari turë dɔ Yësu gɔ kɔri kɔzɔ a nima tara tine, na lïjë kebe ŋgï rɔ tiya mo rɔ gɔ rönnï lïjë iya te, “Oŋgɔke te, ze ꞌbeze doꞌdɔke ɔtɔ dë kpe, bilaka ona ꞌdeni ŋgï ꞌdoyi kari gɔ bɔ nime ꞌdë.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Mï kada nima yayi bɔ löwö mɔtɔ ga ako ꞌdeni gbï mï Yerosalema yayi bi toꞌdɔ mötu zi Bɔkoꞌba.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Kina lïjë kako ŋgï kilende zi Pïlïpö römöyï bo di mï bilaka ꞌba Betesayida ame di mï dɔyayi ꞌba Galilaya ne. Lïjë iya te, “Doꞌdɔkɔ tilende ti Yësu.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Kina Pïlïpö kënyï kari kiya ŋgï zi Andareya. Kina lïjë kari kiya lende tönë ŋgï zi Yësu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Bo iya te, “Kada ame ꞌdɔ bilaka koꞌja tigɔ ꞌba kole ꞌba bilaka lesi timo ne ömö ꞌdeni.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Rɔ ma laka mëdï miya ziye, lende nime ëdï kɔzɔ ꞌjɔ nyönyu tara. ꞌJɔ nyönyu kɔtɔ ɔdɔ kiya te kikeki, ëdï köꞌbö le ꞌbiri kɔtɔ gɔ bi mo nima. Ne ɔdɔ kiya te kïdïyë ꞌjɔ nima ꞌdeni mï yayi, keŋme ꞌdeni yaga, ëdï kötu ŋgï kïyöbu kari tɔrɔ ŋbö kana ŋbaŋi dɔmo.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Kina ëdï gbï tara, ya ame ga koꞌdɔkɔ toloma töꞌbö mï dɔliŋɔ nime bine ne, lïjë ti kölë ꞌdeni ŋgï. Ne ya ame ga koꞌdɔkɔ dë ꞌdɔ toloma töꞌbö dɔliŋɔ nime bine ne, lïjë na ŋgï ti këdï ti dïdï ma ŋburuŋburu.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ya ame ga lïjë koꞌdɔkɔ toja laja zö ne iꞌdike lïjë kösö gɔma ꞌdɔ lïjë ame ga rɔ bɔ laja ma ga ne këdï nduwë bi kɔtɔ tö. Kina ꞌbu ma ti kiꞌdi közï kakpa ꞌba löbu abo ꞌdeni ŋgï zïnnï.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Kina me leꞌjete ma ꞌdeni ŋgï ti meri rɔ mbëmbë, mikali dë ɔdɔ ꞌdɔ miya tondo mo ga. ꞌDɔ mititi ꞌbu ma gɔ bo kiyese ma yaga di zi gomɔ ꞌba mï kada ma tɔne nime? Ne ɔdɔ kiya te miya tara, ele dë. Römöyï lende ꞌba ꞌdɔ tɔdɔ mï gomɔ nime kina me mako gɔmo dɔliŋɔ nime bine ne.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Tine ti miya te, ‘ꞌBu ma, ileme löbu ꞌbï zi bilaka.’”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Bilaka ma konzi ame ga këdï kɔrɔ yayi ne, uwö birɔ nima kudu ne ꞌdeni. Ya mɔtɔ ga iya rɔ tɔrɔ kapi, tine ya mɔtɔ ga iya te malayika ꞌba Bɔkoꞌba na këdï kilende zi Yësu.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Kina bo kileki kiya zïnnï, bo iya te, “Birɔ nime udu dë dömöyï ma. Udu gɔ lende ꞌbe.
30 Então Jesus explicou:
31 Kada ame Bɔkoꞌba koꞌdɔkɔ toꞌdɔ burë ꞌba dɔliŋɔ nime yïmo ne kina me ꞌdeni tɔne. Kina kada ame ꞌdɔ Bɔkoꞌba koga Satani ame koꞌdɔ rönï ꞌdeni rɔ ŋere ꞌba dɔ dɔliŋɔ nime timo yaga ne, kina me ꞌdeni gbï tɔne.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Kina ɔdɔ bilaka kogba ma ꞌdeni kutötï ma dɔ ŋgërï tɔrɔ tine, ti moꞌde bilaka pili ꞌdeni ŋgï kako zö.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Lende nime, bo iya te ꞌdɔ bilaka kikali lende ꞌba tölë abo nime këdï kako ne.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Tine bilaka naga nima ënyï kiya zi bo, iya te, “Ugu ꞌdeni mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba këdï koja kako dɔliŋɔ nime bine ne ëdï kako koloma köꞌbö rɔ ŋburuŋburu. Ne rɔ ma tondo mo ga na kebe kiya ꞌböwu, kiya te Bɔkoꞌba oꞌdɔkɔ ꞌdɔ bilaka kogba kole ꞌba bilaka lesi kutötï dɔ ŋgërï tɔrɔ? Yë mo na rɔ kole ꞌba bilaka lesi mo?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Bo iya te, “Bi kɔpɔ ꞌba dɔliŋɔ nime ëdï koloma ŋge tiye mbowa. Ne kina laka ꞌdɔ kiliŋgereke koꞌja bi kɔpɔ nima këdï gba tiye, kinza mandölu kutuꞌbö ye ra di gɔ kɔri. Ya ame ga këdï kiliŋgere ꞌbënnï mï mandölu ne, lïjë ikali kɔri ame lïjë këdï kari teyi ne dë.
35 Jesus respondeu:
36 Ne tine ɔdɔ kiya te bi kɔpɔ nime këdï gba kɔzɔ a nime te, iꞌdike dɔye gɔ lende mo ꞌdɔ këddïke rɔ kole ꞌba bi kɔpɔ.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Bilaka naga nima lïjë oꞌja Yësu pele ŋgï këdï koꞌdɔ lende ame ga köꞌdu mo ga kigayi bilaka pili ne, lïjë iꞌdi dönnï dë gɔ lende abo.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ëdï ꞌdeni kɔzɔ lende ma tönë Yesaya kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba, kiya te, “Ŋere, lïjë oꞌja tigɔ ꞌbï pele tine bɔtɔ mɔtɔ iꞌdi dönï dë gɔ lende ze nime.”
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Kina ma kiꞌdi bilaka naga nima koꞌdɔkɔ dë tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu, römöyï Yesaya ugu lende mɔtɔ ꞌdeni gbï yayi, iya te,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Bɔkoꞌba iya te, ‘Mïyölu kömönnï ꞌdeni yaga, kina mïdïrï kpa kɔri ma kari mï döku ꞌba dönnï ꞌdeni gbï teyi. Kinza lïjë koŋgɔ ra ti kömönnï, kina kinza kɔdɔ ra gbï mï döku ꞌba dönnï. Kinza lïjë kotɔ dönnï ra di mï lende kënyë ꞌbënnï ga lïjë kileki zö mileŋo lïjë.’”
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Yesaya iya lende nime te gɔ köꞌdu ꞌba Yësu römöyï bo oꞌja löbu ꞌba Yësu ꞌdeni mɔlo.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Dëmba ya ma konzi mɔtɔ ga di mï löŋgö bilaka löbu ꞌba Yudayi naga nima iꞌdi dönnï ꞌdeni rɔ ma laka gɔ lende ꞌba Yësu. Tine lïjë rɔ tikere di zi Parosi ni kinza koꞌjɔŋɔ lïjë ra yaga di bi tɔdɔ mï rö ꞌba mötu. Kina kiꞌdi lïjë këdï koloma ŋgï kinza tumö mï lende nima yaga.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Römöyï tïyëyï dökïꞌdï bilaka lesi na za lïjë kiꞌdi köꞌdu mo kɔꞌɔ rönnï rɔ dɔ kiteli di dɔ tïyëyï dökïꞌdï Bɔkoꞌba.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Mï kada mɔtɔ ꞌböwu na Yësu kënyï kiya rɔ ma kembe, iya te, “Ya ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni ŋgï rɔ ma laka gɔ lende ma ne, ꞌbu ma ame koja ma kako dɔliŋɔ nime bine ne kina ma ꞌdeni gbï lïjë kiꞌdi dönnï gɔmo.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Bilaka ame ga koꞌja ma ꞌdeni ꞌbu ma na ma ꞌdeni gbï lïjë koꞌja.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Mako ꞌdeni dɔliŋɔ nime bine rɔ bi kɔpɔ ꞌdɔ kiꞌdi ya ame ga kiꞌdi dönnï gɔ lende ma ne koloma dë kpe mï mandölu.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ne ya ame ga lïjë kuwö lende ma nime pele, lïjë koꞌdɔkɔ dë toꞌdɔ mo ne, ma na dë mëdï moꞌdɔ burë ꞌbënnï. Römöyï mako dë dɔliŋɔ nime bine bi toꞌdɔ burë ꞌba bilaka lesi. Mako tɔmɔ bilaka di mï tölë.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ya ame ga koꞌji ma koꞌdɔkɔ lende ma dë ne, lende naga nime mëdï miya ne na këdï kiya burë ꞌba rönnï kada mɔtɔ mï kada ame ꞌdeni rɔ ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime ne.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Lende naga nime mëdï miya ne, minza miya ti közï kakpa ꞌba gbagba ma. ꞌBu ma ame koja ma kako dɔliŋɔ nime bine ne, bo na kiꞌdi lende naga nime zö pili rɔ kɔtɔkɔtɔ ꞌdɔ miya.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Kina mikali ŋgï rɔ ma laka toro köꞌdu kiꞌdi abo na këdï kiꞌdi bilaka këdï ti dïdï ma ŋburuŋburu. Kina lende ame ga ꞌbu ma kiya zö ne, kina ma ga ŋgï mëdï miya koko ziye kɔzɔ ame bo kiya zö ne tara.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.