João 10
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Yësu iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, ɔdɔ koŋgɔke bilaka mo këdï kari kpa jɔlɔ ꞌba kamölö tine bo kënyï këkï za kebe dɔ reki kinza bo kari dë kebe kpa dörï nima, ikalike bo laka bo bɔ ꞌbögö na. Bo ako tuꞌbögö kamölö naga nima.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ne bɔ ame ɔdɔ koŋgɔke këdï kari kpa jɔlɔ kɔdɔ ŋgï kebe kpa dörï nima, bo na rɔ bɔ koda kamölö naga nima.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Bo na ti bɔ koda kpa dörï ꞌba jɔlɔ nima kurögö kpa dörï zi bo. Kina ɔdɔ bo kïdëkï kamölö abo naga nima ti möyï mo ga rɔ kɔtɔkɔtɔ, kina lïjë këdï kuwö dɔ bo ŋgï. Kina bo ti koja lïjë yaga di mï jɔlɔ.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Kina ɔdɔ bo koja lïjë ꞌdeni pili yaga tine, bo ti kösö ŋgï dɔgba zïnnï bo kari toda lïjë. Kamölö abo ga ikali mugu bo, na kösö ŋgï gɔ bo.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ɔdɔ bɔ löwö mɔtɔ ame ꞌberi lïjë kikali mugu mo dë ne na kako kïdëkï lïjë, lïjë inza kösö gɔmo. Lïjë pili ëdï kiriŋa ëꞌbënnï mökö.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yësu iya lende nime rɔ dɔŋgala zi Parosi naga nima kɔzɔ a nime te. Kina tine lïjë ikali ꞌjɔ mo dë.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Kina bo kënyï kiya zïnnï, bo iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, ma na rɔ kpa dörï ꞌba jɔlɔ.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ya naga nime kako dɔgba di zö ne bɔ akolɔ ni ma ti bɔ ꞌbögö ni na. Kina kamölö inza kikali tari tösö gönnï.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ma na rɔ kpa dörï. Ya ame ga pili këdï kɔdɔ kebe zö ne lïjë ɔmɔ ꞌdeni di mï tölë kina lïjë ti kïlëlë rönnï ꞌdeni ŋgï nduwë kebe teyi gbï kinza lisa ꞌba a mɔtɔ.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Römöyï bɔ ꞌbögö naga nima, akikali ꞌbënnï ŋge rɔ tuꞌbögö mo ti tupö mo kina gbï ti tirasi mo. Ne ndɔbɔ ꞌbama ame mako gɔmo ne na rɔ tiꞌdi dïdï ti tigɔ zi bilaka ma ga.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Ma na rɔ bɔ koda kamölö ma laka, ame kilaŋa rönï ꞌdeni ꞌdɔ kölë gɔ kamölö abo ga.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 — ausente —
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Ne ma ꞌbama na rɔ bɔ koda kamölö ma laka. Mikali kamölö ma ga me rɔ kɔtɔkɔtɔ. Kina lïjë me ikali ma gbï.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Kɔzɔ ꞌbu ma ame kikali ma kina mikali bo gbï ne tara. Kina me milaŋa rɔma ꞌdeni ꞌdɔ mölë gɔ kamölö ma ga.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kina mëdï gbï ti kamölö mɔtɔ ga ame kinza gba mï jɔlɔ nime bine ne. Ndɔbɔ ma na gbï rɔ toꞌde mo kako bine. Lïjë ti kuwö dëkï ꞌba dɔma ꞌdeni. Kina kamölö pili ti këdï ꞌdeni ŋgï rɔ dɔtumu kɔtɔ. Kina bɔ koda mo ti këdï ꞌdeni ŋgï le kɔtɔ.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Oŋgɔke, kina me miꞌdi rɔma ꞌdeni zi bilaka lesi ꞌdɔ kupö ma gɔ mënyï mïdïdï ꞌjaa rɔ ma lölöwö. Gɔ lende mo na ma kiꞌdi ꞌbu ma Bɔkoꞌba kɔꞌɔ ma kulöwö ne.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ne bilaka inza kikali tupö ma gɔ dönnï. Ma na mëdï miꞌdi rɔma zïnnï ꞌdɔ gɔ lïjë kupö ma. Mëdï ti tigɔ ꞌba tiꞌdi rɔma zi bilaka gɔ kupö ma. Kina mëdï gbï ti tigɔ ꞌba tënyï tïdïdï ꞌböwu di pötö tölë. Toꞌdɔ wa naga nime, Bɔkoꞌba ꞌbu ma ose gɔmo ꞌdeni pili zö.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Lende naga nime Yësu kiya te ne iꞌdi turu ꞌba Yudayi naga nima ŋgï koza mïnnï.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ya ma konzi mɔtɔ ga di mï löŋgö lïjë yayi iya te, “Bɔ nime, nökï ëdï dɔmo. Bɔ rumö na. Ëddï kuwöke lende abo naga nima gɔ waꞌdi?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Tine ya mɔtɔ ga iya te, “Lende kiya ꞌba bɔ nime, lende ꞌba bɔ nökï na dë. Bɔ nökï ti kikali tiyɔpɔ kɔmɔ bɔ kɔmɔ kölu?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï kada ꞌba karama ꞌba tomeri gɔ tulömu rö löbu ame mï Yerosalema ne zi Bɔkoꞌba tine kada ꞌba bi këyï ame kulöwö ne na ꞌdeni.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Kina ɔdɔ Yësu këdï kiliŋgere ꞌdeni kebe mï dëdë ame ga ŋere Solomo koꞌba mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yayi ne,
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 tine turu mɔtɔ ga otɔtɔ rönnï ŋgï kako zi bo, lïjë iya te, “Nï nime, lende ꞌbï ïlïkö dɔze sowa. Nï mo na ŋgï rɔ Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba këdï koja kako dɔliŋɔ nime bine ne ala nï mo na dë? Iya lende yaga bi kɔpɔ zize kinza kïlïkö dɔze dë.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Bo iya te, “Lende nime miya ꞌdeni mɔlo ziye. Tine kpe na koꞌdɔkɔke eꞌbe dë tiꞌdi dɔye gɔ lende ma. Kina me gbï ndɔbɔ pili naga nime mëdï moꞌdɔ ti közï kakpa ꞌba ꞌbu ma Bɔkoꞌba ne ileme ma ꞌdeni gbï laka ziye.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ne kpe ebe kilagike tiꞌdi dɔye gɔmo römöyï kpe kamölö ma ga na dë.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Kamölö ame ga rɔ ꞌbama ne uwö dɔma pili laka. Kina mikali lïjë ꞌdeni gbï. Kina me lïjë pili ösö ꞌdeni gɔma.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kina miꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu ꞌdeni zïnnï kinza bɔtɔ mɔtɔ kirasi lïjë ra. Bɔtɔ mɔtɔ ikali dë kpe ꞌdɔ kako kolɔ lïjë di zö.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Römöyï ꞌbu ma na kiꞌdi lïjë ꞌdeni zö. Kina bɔtɔ mɔtɔ inza mï dɔliŋɔ nime bine ame këdï ti tigɔ rɔ dɔ kiteli di dɔ ꞌbu ma. Kina me ꞌdeni bɔtɔ mɔtɔ inza kpe ame ꞌdɔ kikali tako tolɔ lïjë di zi bo.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Römöyï ze ti ꞌbu ma rɔ akɔtɔ.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Kina ɔdɔ bilaka naga nima lïjë kuwö Yësu kiya ꞌdeni te bo rɔ akɔtɔ ti Bɔkoꞌba tine, lïjë ënyï ŋgï totɔtɔ kulugbï döku ꞌdɔ tuꞌdu bo timo ꞌdɔ lïjë kupö bo yaga gɔ lende kiya abo nima.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Tine bo ënyï kileki kiya zïnnï, bo iya te, “Oꞌjake ndɔbɔ naga nime mëdï moꞌdɔ ne dë? Wa ame ga moꞌdɔ ti közï kakpa ꞌba ꞌbu ma ne, pili rɔ ma laka. Ne ëddï koꞌdɔkɔke tupö ma gɔ waꞌdi?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Lïjë iya te, “Dinza dupö yi gɔ lende laka koꞌdɔ ꞌbï. Dëdï doꞌdɔkɔ tupö yi gɔ dölï ꞌbï ame kudölï Bɔkoꞌba ne. Nï ame rɔ bilaka lesi ne ebe tombi döyï kiya röyï ŋbö rɔ Bɔkoꞌba.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Bo ileki kiya zi bilaka naga nima, bo iya te, “Kpe oŋgɔke tɔ ma, lende mɔtɔ ugu ꞌdeni mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba, iya te, ‘Kpe bilaka lesi, kpe gbï rɔ Bɔkoꞌba.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Kina kɔzɔ ame dikalike ꞌdeni lende ꞌba Bɔkoꞌba öꞌbö nduwë rɔ ma kodɔrɔ. Kina me kɔzɔ duwöke bine Bɔkoꞌba bo iya zi bilaka naga nima bo kilende teyi ne, bo iya te lïjë gbï rɔ Bɔkoꞌba.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ne ꞌbama nime miya te ma kole ꞌba Bɔkoꞌba na ne, ebe kiyake za ꞌböwu rɔ tudölï Bɔkoꞌba totondo ga? Ma na ŋge rɔ bɔ ame ꞌbu ma kigeli koja kako dɔliŋɔ nime bine rɔ bɔ laja abo.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Kina ɔdɔ kiya te koŋgɔke wa naga nime mëdï moꞌdɔ ne kinza ꞌdeni ŋgï du rɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba tine, omba kina ti kikalike ma ꞌjaa ŋgï rɔ ma laka minza rɔ kole abo.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ne ɔdɔ kiꞌdike dɔye dë pele gɔ lende kiya ma naga nime, lende ꞌba Bɔkoꞌba ame ga koꞌjake ma mëdï moꞌdɔ ne na ti kiꞌdi ye kikalike ma ŋgï rɔ ma laka rɔ kole abo. Kina ti kikalike ꞌdeni ŋgï omba ma ŋgï rɔ akɔtɔ ti ꞌbu ma. Kina ꞌbu ma bo gbï rɔ akɔtɔ tö.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Kina lïjë koꞌdɔkɔ ŋgï gbï tindaꞌba Yësu gɔ lende nime, ne tine Yësu ënyï kolo abo rɔ bo ŋgï yaga di zïnnï.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Bo ënyï di Yerosalema yayi, bo kari kumu gönyï yöpö ꞌba Yaradene. Bo kari koloma gɔ bi ma tönë pa Yowani koloma rɔ toꞌdɔ bapatisi dɔ bilaka di teyi ne.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Kina bilaka kɔlɔ ŋgï kari zi bo yayi. Tine bilaka naga nima oloma tiya mo rɔ gɔ rönnï, lïjë iya te, “Yowani oꞌdɔ lende ame ga kigayi bilaka ne dë tine bo iya lende ꞌba bɔ nime rɔ Yësu ne. Kina me bo kako ꞌdeni ŋgï te kɔzɔ lende kiya ꞌba Yowani tönë.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Kina ma konzi kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende ꞌba Yësu di yayi.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.