João 10

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yësu iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, ɔdɔ koŋgɔke bilaka mo këdï kari kpa jɔlɔ ꞌba kamölö tine bo kënyï këkï za kebe dɔ reki kinza bo kari dë kebe kpa dörï nima, ikalike bo laka bo bɔ ꞌbögö na. Bo ako tuꞌbögö kamölö naga nima.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ne bɔ ame ɔdɔ koŋgɔke këdï kari kpa jɔlɔ kɔdɔ ŋgï kebe kpa dörï nima, bo na rɔ bɔ koda kamölö naga nima.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Bo na ti bɔ koda kpa dörï ꞌba jɔlɔ nima kurögö kpa dörï zi bo. Kina ɔdɔ bo kïdëkï kamölö abo naga nima ti möyï mo ga rɔ kɔtɔkɔtɔ, kina lïjë këdï kuwö dɔ bo ŋgï. Kina bo ti koja lïjë yaga di mï jɔlɔ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Kina ɔdɔ bo koja lïjë ꞌdeni pili yaga tine, bo ti kösö ŋgï dɔgba zïnnï bo kari toda lïjë. Kamölö abo ga ikali mugu bo, na kösö ŋgï gɔ bo.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ɔdɔ bɔ löwö mɔtɔ ame ꞌberi lïjë kikali mugu mo dë ne na kako kïdëkï lïjë, lïjë inza kösö gɔmo. Lïjë pili ëdï kiriŋa ëꞌbënnï mökö.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yësu iya lende nime rɔ dɔŋgala zi Parosi naga nima kɔzɔ a nime te. Kina tine lïjë ikali ꞌjɔ mo dë.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Kina bo kënyï kiya zïnnï, bo iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, ma na rɔ kpa dörï ꞌba jɔlɔ.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Ya naga nime kako dɔgba di zö ne bɔ akolɔ ni ma ti bɔ ꞌbögö ni na. Kina kamölö inza kikali tari tösö gönnï.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ma na rɔ kpa dörï. Ya ame ga pili këdï kɔdɔ kebe zö ne lïjë ɔmɔ ꞌdeni di mï tölë kina lïjë ti kïlëlë rönnï ꞌdeni ŋgï nduwë kebe teyi gbï kinza lisa ꞌba a mɔtɔ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Römöyï bɔ ꞌbögö naga nima, akikali ꞌbënnï ŋge rɔ tuꞌbögö mo ti tupö mo kina gbï ti tirasi mo. Ne ndɔbɔ ꞌbama ame mako gɔmo ne na rɔ tiꞌdi dïdï ti tigɔ zi bilaka ma ga.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ma na rɔ bɔ koda kamölö ma laka, ame kilaŋa rönï ꞌdeni ꞌdɔ kölë gɔ kamölö abo ga.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ne ma ꞌbama na rɔ bɔ koda kamölö ma laka. Mikali kamölö ma ga me rɔ kɔtɔkɔtɔ. Kina lïjë me ikali ma gbï.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Kɔzɔ ꞌbu ma ame kikali ma kina mikali bo gbï ne tara. Kina me milaŋa rɔma ꞌdeni ꞌdɔ mölë gɔ kamölö ma ga.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kina mëdï gbï ti kamölö mɔtɔ ga ame kinza gba mï jɔlɔ nime bine ne. Ndɔbɔ ma na gbï rɔ toꞌde mo kako bine. Lïjë ti kuwö dëkï ꞌba dɔma ꞌdeni. Kina kamölö pili ti këdï ꞌdeni ŋgï rɔ dɔtumu kɔtɔ. Kina bɔ koda mo ti këdï ꞌdeni ŋgï le kɔtɔ.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Oŋgɔke, kina me miꞌdi rɔma ꞌdeni zi bilaka lesi ꞌdɔ kupö ma gɔ mënyï mïdïdï ꞌjaa rɔ ma lölöwö. Gɔ lende mo na ma kiꞌdi ꞌbu ma Bɔkoꞌba kɔꞌɔ ma kulöwö ne.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ne bilaka inza kikali tupö ma gɔ dönnï. Ma na mëdï miꞌdi rɔma zïnnï ꞌdɔ gɔ lïjë kupö ma. Mëdï ti tigɔ ꞌba tiꞌdi rɔma zi bilaka gɔ kupö ma. Kina mëdï gbï ti tigɔ ꞌba tënyï tïdïdï ꞌböwu di pötö tölë. Toꞌdɔ wa naga nime, Bɔkoꞌba ꞌbu ma ose gɔmo ꞌdeni pili zö.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Lende naga nime Yësu kiya te ne iꞌdi turu ꞌba Yudayi naga nima ŋgï koza mïnnï.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ya ma konzi mɔtɔ ga di mï löŋgö lïjë yayi iya te, “Bɔ nime, nökï ëdï dɔmo. Bɔ rumö na. Ëddï kuwöke lende abo naga nima gɔ waꞌdi?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Tine ya mɔtɔ ga iya te, “Lende kiya ꞌba bɔ nime, lende ꞌba bɔ nökï na dë. Bɔ nökï ti kikali tiyɔpɔ kɔmɔ bɔ kɔmɔ kölu?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï kada ꞌba karama ꞌba tomeri gɔ tulömu rö löbu ame mï Yerosalema ne zi Bɔkoꞌba tine kada ꞌba bi këyï ame kulöwö ne na ꞌdeni.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Kina ɔdɔ Yësu këdï kiliŋgere ꞌdeni kebe mï dëdë ame ga ŋere Solomo koꞌba mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yayi ne,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 tine turu mɔtɔ ga otɔtɔ rönnï ŋgï kako zi bo, lïjë iya te, “Nï nime, lende ꞌbï ïlïkö dɔze sowa. Nï mo na ŋgï rɔ Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba këdï koja kako dɔliŋɔ nime bine ne ala nï mo na dë? Iya lende yaga bi kɔpɔ zize kinza kïlïkö dɔze dë.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Bo iya te, “Lende nime miya ꞌdeni mɔlo ziye. Tine kpe na koꞌdɔkɔke eꞌbe dë tiꞌdi dɔye gɔ lende ma. Kina me gbï ndɔbɔ pili naga nime mëdï moꞌdɔ ti közï kakpa ꞌba ꞌbu ma Bɔkoꞌba ne ileme ma ꞌdeni gbï laka ziye.
25 Jesus respondeu:
26 Ne kpe ebe kilagike tiꞌdi dɔye gɔmo römöyï kpe kamölö ma ga na dë.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Kamölö ame ga rɔ ꞌbama ne uwö dɔma pili laka. Kina mikali lïjë ꞌdeni gbï. Kina me lïjë pili ösö ꞌdeni gɔma.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kina miꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu ꞌdeni zïnnï kinza bɔtɔ mɔtɔ kirasi lïjë ra. Bɔtɔ mɔtɔ ikali dë kpe ꞌdɔ kako kolɔ lïjë di zö.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Römöyï ꞌbu ma na kiꞌdi lïjë ꞌdeni zö. Kina bɔtɔ mɔtɔ inza mï dɔliŋɔ nime bine ame këdï ti tigɔ rɔ dɔ kiteli di dɔ ꞌbu ma. Kina me ꞌdeni bɔtɔ mɔtɔ inza kpe ame ꞌdɔ kikali tako tolɔ lïjë di zi bo.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Römöyï ze ti ꞌbu ma rɔ akɔtɔ.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kina ɔdɔ bilaka naga nima lïjë kuwö Yësu kiya ꞌdeni te bo rɔ akɔtɔ ti Bɔkoꞌba tine, lïjë ënyï ŋgï totɔtɔ kulugbï döku ꞌdɔ tuꞌdu bo timo ꞌdɔ lïjë kupö bo yaga gɔ lende kiya abo nima.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Tine bo ënyï kileki kiya zïnnï, bo iya te, “Oꞌjake ndɔbɔ naga nime mëdï moꞌdɔ ne dë? Wa ame ga moꞌdɔ ti közï kakpa ꞌba ꞌbu ma ne, pili rɔ ma laka. Ne ëddï koꞌdɔkɔke tupö ma gɔ waꞌdi?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Lïjë iya te, “Dinza dupö yi gɔ lende laka koꞌdɔ ꞌbï. Dëdï doꞌdɔkɔ tupö yi gɔ dölï ꞌbï ame kudölï Bɔkoꞌba ne. Nï ame rɔ bilaka lesi ne ebe tombi döyï kiya röyï ŋbö rɔ Bɔkoꞌba.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Bo ileki kiya zi bilaka naga nima, bo iya te, “Kpe oŋgɔke tɔ ma, lende mɔtɔ ugu ꞌdeni mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba, iya te, ‘Kpe bilaka lesi, kpe gbï rɔ Bɔkoꞌba.’
34 Jesus disse:
35 Kina kɔzɔ ame dikalike ꞌdeni lende ꞌba Bɔkoꞌba öꞌbö nduwë rɔ ma kodɔrɔ. Kina me kɔzɔ duwöke bine Bɔkoꞌba bo iya zi bilaka naga nima bo kilende teyi ne, bo iya te lïjë gbï rɔ Bɔkoꞌba.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Ne ꞌbama nime miya te ma kole ꞌba Bɔkoꞌba na ne, ebe kiyake za ꞌböwu rɔ tudölï Bɔkoꞌba totondo ga? Ma na ŋge rɔ bɔ ame ꞌbu ma kigeli koja kako dɔliŋɔ nime bine rɔ bɔ laja abo.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Kina ɔdɔ kiya te koŋgɔke wa naga nime mëdï moꞌdɔ ne kinza ꞌdeni ŋgï du rɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba tine, omba kina ti kikalike ma ꞌjaa ŋgï rɔ ma laka minza rɔ kole abo.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ne ɔdɔ kiꞌdike dɔye dë pele gɔ lende kiya ma naga nime, lende ꞌba Bɔkoꞌba ame ga koꞌjake ma mëdï moꞌdɔ ne na ti kiꞌdi ye kikalike ma ŋgï rɔ ma laka rɔ kole abo. Kina ti kikalike ꞌdeni ŋgï omba ma ŋgï rɔ akɔtɔ ti ꞌbu ma. Kina ꞌbu ma bo gbï rɔ akɔtɔ tö.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Kina lïjë koꞌdɔkɔ ŋgï gbï tindaꞌba Yësu gɔ lende nime, ne tine Yësu ënyï kolo abo rɔ bo ŋgï yaga di zïnnï.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Bo ënyï di Yerosalema yayi, bo kari kumu gönyï yöpö ꞌba Yaradene. Bo kari koloma gɔ bi ma tönë pa Yowani koloma rɔ toꞌdɔ bapatisi dɔ bilaka di teyi ne.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Kina bilaka kɔlɔ ŋgï kari zi bo yayi. Tine bilaka naga nima oloma tiya mo rɔ gɔ rönnï, lïjë iya te, “Yowani oꞌdɔ lende ame ga kigayi bilaka ne dë tine bo iya lende ꞌba bɔ nime rɔ Yësu ne. Kina me bo kako ꞌdeni ŋgï te kɔzɔ lende kiya ꞌba Yowani tönë.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Kina ma konzi kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende ꞌba Yësu di yayi.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.