João 10
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Yësu iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, ɔdɔ koŋgɔke bilaka mo këdï kari kpa jɔlɔ ꞌba kamölö tine bo kënyï këkï za kebe dɔ reki kinza bo kari dë kebe kpa dörï nima, ikalike bo laka bo bɔ ꞌbögö na. Bo ako tuꞌbögö kamölö naga nima.
1 Jesus disse:
2 Ne bɔ ame ɔdɔ koŋgɔke këdï kari kpa jɔlɔ kɔdɔ ŋgï kebe kpa dörï nima, bo na rɔ bɔ koda kamölö naga nima.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Bo na ti bɔ koda kpa dörï ꞌba jɔlɔ nima kurögö kpa dörï zi bo. Kina ɔdɔ bo kïdëkï kamölö abo naga nima ti möyï mo ga rɔ kɔtɔkɔtɔ, kina lïjë këdï kuwö dɔ bo ŋgï. Kina bo ti koja lïjë yaga di mï jɔlɔ.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Kina ɔdɔ bo koja lïjë ꞌdeni pili yaga tine, bo ti kösö ŋgï dɔgba zïnnï bo kari toda lïjë. Kamölö abo ga ikali mugu bo, na kösö ŋgï gɔ bo.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ɔdɔ bɔ löwö mɔtɔ ame ꞌberi lïjë kikali mugu mo dë ne na kako kïdëkï lïjë, lïjë inza kösö gɔmo. Lïjë pili ëdï kiriŋa ëꞌbënnï mökö.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yësu iya lende nime rɔ dɔŋgala zi Parosi naga nima kɔzɔ a nime te. Kina tine lïjë ikali ꞌjɔ mo dë.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Kina bo kënyï kiya zïnnï, bo iya te, “Rɔ ma laka miya ziye, ma na rɔ kpa dörï ꞌba jɔlɔ.
7 Então Jesus continuou:
8 Ya naga nime kako dɔgba di zö ne bɔ akolɔ ni ma ti bɔ ꞌbögö ni na. Kina kamölö inza kikali tari tösö gönnï.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ma na rɔ kpa dörï. Ya ame ga pili këdï kɔdɔ kebe zö ne lïjë ɔmɔ ꞌdeni di mï tölë kina lïjë ti kïlëlë rönnï ꞌdeni ŋgï nduwë kebe teyi gbï kinza lisa ꞌba a mɔtɔ.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Römöyï bɔ ꞌbögö naga nima, akikali ꞌbënnï ŋge rɔ tuꞌbögö mo ti tupö mo kina gbï ti tirasi mo. Ne ndɔbɔ ꞌbama ame mako gɔmo ne na rɔ tiꞌdi dïdï ti tigɔ zi bilaka ma ga.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Ma na rɔ bɔ koda kamölö ma laka, ame kilaŋa rönï ꞌdeni ꞌdɔ kölë gɔ kamölö abo ga.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Ne ma ꞌbama na rɔ bɔ koda kamölö ma laka. Mikali kamölö ma ga me rɔ kɔtɔkɔtɔ. Kina lïjë me ikali ma gbï.
14 — ausente —
15 Kɔzɔ ꞌbu ma ame kikali ma kina mikali bo gbï ne tara. Kina me milaŋa rɔma ꞌdeni ꞌdɔ mölë gɔ kamölö ma ga.
15 — ausente —
16 Kina mëdï gbï ti kamölö mɔtɔ ga ame kinza gba mï jɔlɔ nime bine ne. Ndɔbɔ ma na gbï rɔ toꞌde mo kako bine. Lïjë ti kuwö dëkï ꞌba dɔma ꞌdeni. Kina kamölö pili ti këdï ꞌdeni ŋgï rɔ dɔtumu kɔtɔ. Kina bɔ koda mo ti këdï ꞌdeni ŋgï le kɔtɔ.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Oŋgɔke, kina me miꞌdi rɔma ꞌdeni zi bilaka lesi ꞌdɔ kupö ma gɔ mënyï mïdïdï ꞌjaa rɔ ma lölöwö. Gɔ lende mo na ma kiꞌdi ꞌbu ma Bɔkoꞌba kɔꞌɔ ma kulöwö ne.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ne bilaka inza kikali tupö ma gɔ dönnï. Ma na mëdï miꞌdi rɔma zïnnï ꞌdɔ gɔ lïjë kupö ma. Mëdï ti tigɔ ꞌba tiꞌdi rɔma zi bilaka gɔ kupö ma. Kina mëdï gbï ti tigɔ ꞌba tënyï tïdïdï ꞌböwu di pötö tölë. Toꞌdɔ wa naga nime, Bɔkoꞌba ꞌbu ma ose gɔmo ꞌdeni pili zö.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Lende naga nime Yësu kiya te ne iꞌdi turu ꞌba Yudayi naga nima ŋgï koza mïnnï.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ya ma konzi mɔtɔ ga di mï löŋgö lïjë yayi iya te, “Bɔ nime, nökï ëdï dɔmo. Bɔ rumö na. Ëddï kuwöke lende abo naga nima gɔ waꞌdi?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Tine ya mɔtɔ ga iya te, “Lende kiya ꞌba bɔ nime, lende ꞌba bɔ nökï na dë. Bɔ nökï ti kikali tiyɔpɔ kɔmɔ bɔ kɔmɔ kölu?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Kina ɔdɔ kömö ꞌdeni mï kada ꞌba karama ꞌba tomeri gɔ tulömu rö löbu ame mï Yerosalema ne zi Bɔkoꞌba tine kada ꞌba bi këyï ame kulöwö ne na ꞌdeni.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Kina ɔdɔ Yësu këdï kiliŋgere ꞌdeni kebe mï dëdë ame ga ŋere Solomo koꞌba mï reki ꞌba rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba yayi ne,
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 tine turu mɔtɔ ga otɔtɔ rönnï ŋgï kako zi bo, lïjë iya te, “Nï nime, lende ꞌbï ïlïkö dɔze sowa. Nï mo na ŋgï rɔ Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba këdï koja kako dɔliŋɔ nime bine ne ala nï mo na dë? Iya lende yaga bi kɔpɔ zize kinza kïlïkö dɔze dë.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Bo iya te, “Lende nime miya ꞌdeni mɔlo ziye. Tine kpe na koꞌdɔkɔke eꞌbe dë tiꞌdi dɔye gɔ lende ma. Kina me gbï ndɔbɔ pili naga nime mëdï moꞌdɔ ti közï kakpa ꞌba ꞌbu ma Bɔkoꞌba ne ileme ma ꞌdeni gbï laka ziye.
25 Jesus respondeu:
26 Ne kpe ebe kilagike tiꞌdi dɔye gɔmo römöyï kpe kamölö ma ga na dë.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Kamölö ame ga rɔ ꞌbama ne uwö dɔma pili laka. Kina mikali lïjë ꞌdeni gbï. Kina me lïjë pili ösö ꞌdeni gɔma.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kina miꞌdi dïdï ma ŋburuŋburu ꞌdeni zïnnï kinza bɔtɔ mɔtɔ kirasi lïjë ra. Bɔtɔ mɔtɔ ikali dë kpe ꞌdɔ kako kolɔ lïjë di zö.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Römöyï ꞌbu ma na kiꞌdi lïjë ꞌdeni zö. Kina bɔtɔ mɔtɔ inza mï dɔliŋɔ nime bine ame këdï ti tigɔ rɔ dɔ kiteli di dɔ ꞌbu ma. Kina me ꞌdeni bɔtɔ mɔtɔ inza kpe ame ꞌdɔ kikali tako tolɔ lïjë di zi bo.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Römöyï ze ti ꞌbu ma rɔ akɔtɔ.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kina ɔdɔ bilaka naga nima lïjë kuwö Yësu kiya ꞌdeni te bo rɔ akɔtɔ ti Bɔkoꞌba tine, lïjë ënyï ŋgï totɔtɔ kulugbï döku ꞌdɔ tuꞌdu bo timo ꞌdɔ lïjë kupö bo yaga gɔ lende kiya abo nima.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Tine bo ënyï kileki kiya zïnnï, bo iya te, “Oꞌjake ndɔbɔ naga nime mëdï moꞌdɔ ne dë? Wa ame ga moꞌdɔ ti közï kakpa ꞌba ꞌbu ma ne, pili rɔ ma laka. Ne ëddï koꞌdɔkɔke tupö ma gɔ waꞌdi?”
32 E ele disse:
33 Lïjë iya te, “Dinza dupö yi gɔ lende laka koꞌdɔ ꞌbï. Dëdï doꞌdɔkɔ tupö yi gɔ dölï ꞌbï ame kudölï Bɔkoꞌba ne. Nï ame rɔ bilaka lesi ne ebe tombi döyï kiya röyï ŋbö rɔ Bɔkoꞌba.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Bo ileki kiya zi bilaka naga nima, bo iya te, “Kpe oŋgɔke tɔ ma, lende mɔtɔ ugu ꞌdeni mɔlo mï buku ꞌba Bɔkoꞌba, iya te, ‘Kpe bilaka lesi, kpe gbï rɔ Bɔkoꞌba.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Kina kɔzɔ ame dikalike ꞌdeni lende ꞌba Bɔkoꞌba öꞌbö nduwë rɔ ma kodɔrɔ. Kina me kɔzɔ duwöke bine Bɔkoꞌba bo iya zi bilaka naga nima bo kilende teyi ne, bo iya te lïjë gbï rɔ Bɔkoꞌba.
35 Sabemos que as
36 Ne ꞌbama nime miya te ma kole ꞌba Bɔkoꞌba na ne, ebe kiyake za ꞌböwu rɔ tudölï Bɔkoꞌba totondo ga? Ma na ŋge rɔ bɔ ame ꞌbu ma kigeli koja kako dɔliŋɔ nime bine rɔ bɔ laja abo.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Kina ɔdɔ kiya te koŋgɔke wa naga nime mëdï moꞌdɔ ne kinza ꞌdeni ŋgï du rɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba tine, omba kina ti kikalike ma ꞌjaa ŋgï rɔ ma laka minza rɔ kole abo.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ne ɔdɔ kiꞌdike dɔye dë pele gɔ lende kiya ma naga nime, lende ꞌba Bɔkoꞌba ame ga koꞌjake ma mëdï moꞌdɔ ne na ti kiꞌdi ye kikalike ma ŋgï rɔ ma laka rɔ kole abo. Kina ti kikalike ꞌdeni ŋgï omba ma ŋgï rɔ akɔtɔ ti ꞌbu ma. Kina ꞌbu ma bo gbï rɔ akɔtɔ tö.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Kina lïjë koꞌdɔkɔ ŋgï gbï tindaꞌba Yësu gɔ lende nime, ne tine Yësu ënyï kolo abo rɔ bo ŋgï yaga di zïnnï.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Bo ënyï di Yerosalema yayi, bo kari kumu gönyï yöpö ꞌba Yaradene. Bo kari koloma gɔ bi ma tönë pa Yowani koloma rɔ toꞌdɔ bapatisi dɔ bilaka di teyi ne.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Kina bilaka kɔlɔ ŋgï kari zi bo yayi. Tine bilaka naga nima oloma tiya mo rɔ gɔ rönnï, lïjë iya te, “Yowani oꞌdɔ lende ame ga kigayi bilaka ne dë tine bo iya lende ꞌba bɔ nime rɔ Yësu ne. Kina me bo kako ꞌdeni ŋgï te kɔzɔ lende kiya ꞌba Yowani tönë.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Kina ma konzi kiꞌdi dönnï ŋgï gɔ lende ꞌba Yësu di yayi.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.