Hebreus 9

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lömu ma dɔgba tönë ga bine ëdï gbï ti köꞌdu kiꞌdi mo ga ꞌba mötu koꞌdɔ ti rö mo ma bilaka kubö teyi.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Rö kilaka ma tönë mo koꞌdɔ ne oke yïmo ꞌdeni rïyö kɔzɔ a nime te. Mï ma yaga mo ame kïdëkï rɔ bi ma koro mo ne na ti a ꞌba tïdëyï lamba mo ti tarabiza ꞌba maŋgolɔꞌbɔ ma këdï kiꞌdi zi Bɔkoꞌba mo teyi.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Tine mï ama kebe gɔ bɔŋgɔ ma mïyö mo nima yayi ne na kïdëkï rɔ bi ma koro rɔ dɔ kiteli mo.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Kina ti bi ꞌba toŋma akumu ma di mï yamo köbököbö mo tönë teyi toŋma akato kele dɔmo. Kina ti sandu ꞌba lömu mo tönë komba rɔmo ti yamo köbököbö ne teyi. Sandu nime na ti lere rïyö mo tönë ga kugu lömu mo dɔmo ne yïmo gbï ti përï ꞌba Arona mo tönë kebe kunzï ꞌdeni ne ti kete ꞌba akïdëkï rɔ mani mo tönë gbï di mï yamo köbököbö ne yïmo.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Dɔ sandu mo nima tɔrɔ na kïdëyï sasa rïyö mo tönë ga kileme bi loma ꞌba Bɔkoꞌba ne teyi kakala mo ga kutuꞌbö gɔ bi ame bo këdï kola wa gɔ lende kënyë di teyi ne. Tine ame kada ꞌba tïyëtï gɔ wa naga nime rokpe na dë.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Kina kiyija wa naga nime pili tara. Kina bɔ akumu ni këdï kari nduwë rɔ kɔmɔ lëndö mï rö ma yaga mo nima toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌbënnï mo ga.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Tine bɔ akumu ma löbu mo na ŋge këdï kɔdɔ mï rö ma mïyö mo nima mï kɔtɔ kpökï mï kɔmɔ kɔɔ kɔtɔ. Tɔdɔ abo yayi ŋge ti roma ame bo kumu ꞌdeni gbï gɔ lende kënyë ma ꞌba bo ti ꞌba bilaka ma laki ame lïjë koꞌdɔ ra liwo yayi kinza ma lïjë kikali gɔmo ne.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Tine timo na Nyï Kɔtɔ Laka kiya ꞌdeni yaga bi kɔpɔ te, kpadörï ꞌba bi loma ꞌba Bɔkoꞌba gba urögö dë yaga ɔdɔ rö ma yaga nime këdï gba kɔrɔ tɔrɔ.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ëdï ꞌdeni gbï rɔ akileme zize mï kada ma ꞌbeze nime. Römöyï kpa közï kiꞌdi ni ti roma ma kumu naga nime ɔꞌbɔ dë turögö mï dökïꞌdï kɔpɔ.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Tine lïjë ka ŋge rɔ a ꞌba yida rɔ kɔzɔ akonyo ni ma ti akuwë ti dölëtï ꞌba közï kurögö. Wa naga nime pili rɔ dölëtï zi bilaka tɔrɔ tötï gɔmo ŋbö Bɔkoꞌba koꞌdɔ wa pili rɔ ma laꞌja.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Tine Kurïsïtö ako ꞌdeni rɔ bɔ akumu ma löbu nati toꞌdɔ lende laka zize. Rö ma ꞌba bo ame bo koja laja yïmo ne na mbiri löbu rɔ dɔ kiteli. Bilaka lesi na dë kubö ti közïnnï, inza gbï rɔ wa ꞌba dɔliŋɔ nime.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Kina me bo kari kɔdɔ ꞌdeni mï bi ma koro rɔ dɔ kiteli mo tönë ŋburu mï kɔtɔ. Bo ɔdɔ ma ꞌba bo dë ti roma banya ala roma sa. Tine bo ɔdɔ ti roma ꞌba gbagba bo tutë gɔze pili timo ŋburu di mï lende kënyë ze ga.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Bɔ akumu ma ꞌba dɔliŋɔ nime ulï ꞌbënnï rɔ roma banya ni ti roma sa ti buruku ꞌba kole sa ame koŋma ꞌdeni ne rɔ bilaka ame ga rɔ tiꞌda di kɔmɔ Bɔkoꞌba ne turögö mo yaga rɔ ma kɔpɔ.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ne ɔdɔ këdï ꞌdeni tara roma Kurïsïtö ame kulöwö rɔ dɔ kiteli di dɔmo ne ti kurögö dökïꞌdï ze ŋgï kɔpɔ yaga ꞌdoyi. Römöyï Nyï Kɔtɔ Laka abo na rɔ ŋburuŋburu kiꞌdi bo ꞌdeni rɔ akumu ma laka zi Bɔkoꞌba gɔze. Roma bo ti kurögö dökïꞌdï ze ŋgï di mï lende yawa ꞌdɔ dojake laja zi bo Bɔkoꞌba bɔ dɔ dïdï.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Kina me bo Kurïsïtö na ꞌdeni rɔ bɔ kpërï ame koꞌde lömu ma laꞌja ꞌdeni ꞌdɔ ame ga Bɔkoꞌba këdï kïdëkï ne koꞌja yëyï ma ŋburuŋburu mo tönë Bɔkoꞌba kiꞌdi köꞌdu mo ꞌdeni mɔlo ne. Römöyï tölë ꞌba Kurïsïtö utë gönnï ꞌdeni di mï lende kënyë ma mɔlo tönë ga lïjë koꞌdɔ koꞌja lïjë këdï gba bïcï lömu ma mɔlo bine ne.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Kina kɔzɔ ame kɔrɔ ꞌdeni dɔ ndose ꞌba ꞌdɔ toꞌdɔ mo di pötö mo ne ti koꞌdɔ rönï ŋgï ꞌjaa di pötö tölë.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Römöyï ɔdɔ bo bɔ kose mo këdï gba ti kɔmɔ bo tara inza koꞌdɔ rönï titi tine ꞌjaa di pötö tölë abo.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Kina me kiꞌdi ꞌdɔ lömu ma dɔgba tönë koꞌdɔ ꞌbënï rönï ꞌdeni ti roma.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Dɔgba mo tönë Musa ïyëtï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni pili zi bilaka. Bo ogba roma sa kudölö yïmo ti mini, bo kogba kuyu kudödu ti kabi kasi kusu yïmo kulï rɔ buku ꞌba lömu gbï rɔ bilaka naga nima.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Kina bo kiya te, “Ame na rɔ roma ma kudödu lömu ꞌba Bɔkoꞌba ame bo kiꞌdi ꞌdeni zize tuwö dɔmo.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Kina bo kulï roma gbï tara rɔ rö mo tönë ti jama mo ga pili.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Mï köꞌdu kiꞌdi nima wa pili ti këdï ŋge rɔ ma kɔpɔ ti roma. Kina ti kola wa gbï ŋge gɔ lende kënyë ɔdɔ kiya te roma kulöwu ꞌdeni titi du bërï.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Wa naga nime pili rɔ dɔ mbëlï ꞌba wa ꞌba mï dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ. Tine tileŋo lïjë gɔ këdï rɔ ma kɔpɔ kɔmɔ Bɔkoꞌba na pili te. Ne ma laka mo nime rɔ ꞌba dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ ne oꞌdɔkɔ rɔ akumu ma laka.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Römöyï bi ma koro mo nima Kurïsïtö kɔdɔ teyi ne inza rɔ ame bilaka lesi na koꞌdɔ ti közïnnï ŋge ka rɔ dɔ mbëlï mo ne. Bo ɔdɔ ma ꞌba bo ꞌdeni ko mïtɔrɔ bo kɔrɔ ꞌdeni leꞌjete kɔmɔ Bɔkoꞌba tilende ti bo gɔ lende ze.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Bɔ akumu ma löbu ni öꞌbö ma ꞌbënnï tɔdɔ mï bi ma koro rɔ dɔ kiteli ꞌbënnï mo nima rɔ kɔmɔ kɔɔ pili ti roma yërï ame kumu ra ne. Tine Kurïsïtö öꞌbö ma ꞌba bo dë tɔdɔ tiꞌdi roma abo mï konzi kɔzɔ a nima tara.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ma kiya te këdï ra tara dëne bo ëdï kisaki tombi gɔmo mɔlo di bi tisaki ꞌba dɔliŋɔ. Ne kina me ꞌdeni leꞌjete mï kada ame ꞌdeni rɔ ŋburuŋburu mo ne na bo kako ꞌdeni tiꞌdi rɔ bo rɔ akumu mï kɔtɔ ŋburu tombi lende kënyë ꞌba bilaka.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Bilaka nime pili, nï mɔtɔ ëddï kölë ŋge mï kɔtɔ. Di pötö mo na ŋgï rɔ burë ꞌbï ma Bɔkoꞌba këdï koꞌdɔ.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Kina gbï tara umu Kurïsïtö ꞌdeni ŋge mï kɔtɔ rɔ akumu tombi lende kënyë ꞌba bilaka konzi nime pili. Kina bo ti kɔdɔ ꞌböwu di gɔmo tine inza kpe ꞌdɔ tombi lende kënyë, tine ꞌdeni ꞌdɔ tɔmɔ ame ga pili ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ bo ne di mï tölë.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.