Hebreus 9
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Lömu ma dɔgba tönë ga bine ëdï gbï ti köꞌdu kiꞌdi mo ga ꞌba mötu koꞌdɔ ti rö mo ma bilaka kubö teyi.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Rö kilaka ma tönë mo koꞌdɔ ne oke yïmo ꞌdeni rïyö kɔzɔ a nime te. Mï ma yaga mo ame kïdëkï rɔ bi ma koro mo ne na ti a ꞌba tïdëyï lamba mo ti tarabiza ꞌba maŋgolɔꞌbɔ ma këdï kiꞌdi zi Bɔkoꞌba mo teyi.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Tine mï ama kebe gɔ bɔŋgɔ ma mïyö mo nima yayi ne na kïdëkï rɔ bi ma koro rɔ dɔ kiteli mo.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Kina ti bi ꞌba toŋma akumu ma di mï yamo köbököbö mo tönë teyi toŋma akato kele dɔmo. Kina ti sandu ꞌba lömu mo tönë komba rɔmo ti yamo köbököbö ne teyi. Sandu nime na ti lere rïyö mo tönë ga kugu lömu mo dɔmo ne yïmo gbï ti përï ꞌba Arona mo tönë kebe kunzï ꞌdeni ne ti kete ꞌba akïdëkï rɔ mani mo tönë gbï di mï yamo köbököbö ne yïmo.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Dɔ sandu mo nima tɔrɔ na kïdëyï sasa rïyö mo tönë ga kileme bi loma ꞌba Bɔkoꞌba ne teyi kakala mo ga kutuꞌbö gɔ bi ame bo këdï kola wa gɔ lende kënyë di teyi ne. Tine ame kada ꞌba tïyëtï gɔ wa naga nime rokpe na dë.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Kina kiyija wa naga nime pili tara. Kina bɔ akumu ni këdï kari nduwë rɔ kɔmɔ lëndö mï rö ma yaga mo nima toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌbënnï mo ga.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Tine bɔ akumu ma löbu mo na ŋge këdï kɔdɔ mï rö ma mïyö mo nima mï kɔtɔ kpökï mï kɔmɔ kɔɔ kɔtɔ. Tɔdɔ abo yayi ŋge ti roma ame bo kumu ꞌdeni gbï gɔ lende kënyë ma ꞌba bo ti ꞌba bilaka ma laki ame lïjë koꞌdɔ ra liwo yayi kinza ma lïjë kikali gɔmo ne.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Tine timo na Nyï Kɔtɔ Laka kiya ꞌdeni yaga bi kɔpɔ te, kpadörï ꞌba bi loma ꞌba Bɔkoꞌba gba urögö dë yaga ɔdɔ rö ma yaga nime këdï gba kɔrɔ tɔrɔ.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Ëdï ꞌdeni gbï rɔ akileme zize mï kada ma ꞌbeze nime. Römöyï kpa közï kiꞌdi ni ti roma ma kumu naga nime ɔꞌbɔ dë turögö mï dökïꞌdï kɔpɔ.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Tine lïjë ka ŋge rɔ a ꞌba yida rɔ kɔzɔ akonyo ni ma ti akuwë ti dölëtï ꞌba közï kurögö. Wa naga nime pili rɔ dölëtï zi bilaka tɔrɔ tötï gɔmo ŋbö Bɔkoꞌba koꞌdɔ wa pili rɔ ma laꞌja.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Tine Kurïsïtö ako ꞌdeni rɔ bɔ akumu ma löbu nati toꞌdɔ lende laka zize. Rö ma ꞌba bo ame bo koja laja yïmo ne na mbiri löbu rɔ dɔ kiteli. Bilaka lesi na dë kubö ti közïnnï, inza gbï rɔ wa ꞌba dɔliŋɔ nime.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Kina me bo kari kɔdɔ ꞌdeni mï bi ma koro rɔ dɔ kiteli mo tönë ŋburu mï kɔtɔ. Bo ɔdɔ ma ꞌba bo dë ti roma banya ala roma sa. Tine bo ɔdɔ ti roma ꞌba gbagba bo tutë gɔze pili timo ŋburu di mï lende kënyë ze ga.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Bɔ akumu ma ꞌba dɔliŋɔ nime ulï ꞌbënnï rɔ roma banya ni ti roma sa ti buruku ꞌba kole sa ame koŋma ꞌdeni ne rɔ bilaka ame ga rɔ tiꞌda di kɔmɔ Bɔkoꞌba ne turögö mo yaga rɔ ma kɔpɔ.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ne ɔdɔ këdï ꞌdeni tara roma Kurïsïtö ame kulöwö rɔ dɔ kiteli di dɔmo ne ti kurögö dökïꞌdï ze ŋgï kɔpɔ yaga ꞌdoyi. Römöyï Nyï Kɔtɔ Laka abo na rɔ ŋburuŋburu kiꞌdi bo ꞌdeni rɔ akumu ma laka zi Bɔkoꞌba gɔze. Roma bo ti kurögö dökïꞌdï ze ŋgï di mï lende yawa ꞌdɔ dojake laja zi bo Bɔkoꞌba bɔ dɔ dïdï.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Kina me bo Kurïsïtö na ꞌdeni rɔ bɔ kpërï ame koꞌde lömu ma laꞌja ꞌdeni ꞌdɔ ame ga Bɔkoꞌba këdï kïdëkï ne koꞌja yëyï ma ŋburuŋburu mo tönë Bɔkoꞌba kiꞌdi köꞌdu mo ꞌdeni mɔlo ne. Römöyï tölë ꞌba Kurïsïtö utë gönnï ꞌdeni di mï lende kënyë ma mɔlo tönë ga lïjë koꞌdɔ koꞌja lïjë këdï gba bïcï lömu ma mɔlo bine ne.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Kina kɔzɔ ame kɔrɔ ꞌdeni dɔ ndose ꞌba ꞌdɔ toꞌdɔ mo di pötö mo ne ti koꞌdɔ rönï ŋgï ꞌjaa di pötö tölë.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Römöyï ɔdɔ bo bɔ kose mo këdï gba ti kɔmɔ bo tara inza koꞌdɔ rönï titi tine ꞌjaa di pötö tölë abo.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Kina me kiꞌdi ꞌdɔ lömu ma dɔgba tönë koꞌdɔ ꞌbënï rönï ꞌdeni ti roma.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Dɔgba mo tönë Musa ïyëtï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni pili zi bilaka. Bo ogba roma sa kudölö yïmo ti mini, bo kogba kuyu kudödu ti kabi kasi kusu yïmo kulï rɔ buku ꞌba lömu gbï rɔ bilaka naga nima.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Kina bo kiya te, “Ame na rɔ roma ma kudödu lömu ꞌba Bɔkoꞌba ame bo kiꞌdi ꞌdeni zize tuwö dɔmo.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Kina bo kulï roma gbï tara rɔ rö mo tönë ti jama mo ga pili.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Mï köꞌdu kiꞌdi nima wa pili ti këdï ŋge rɔ ma kɔpɔ ti roma. Kina ti kola wa gbï ŋge gɔ lende kënyë ɔdɔ kiya te roma kulöwu ꞌdeni titi du bërï.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Wa naga nime pili rɔ dɔ mbëlï ꞌba wa ꞌba mï dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ. Tine tileŋo lïjë gɔ këdï rɔ ma kɔpɔ kɔmɔ Bɔkoꞌba na pili te. Ne ma laka mo nime rɔ ꞌba dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ ne oꞌdɔkɔ rɔ akumu ma laka.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Römöyï bi ma koro mo nima Kurïsïtö kɔdɔ teyi ne inza rɔ ame bilaka lesi na koꞌdɔ ti közïnnï ŋge ka rɔ dɔ mbëlï mo ne. Bo ɔdɔ ma ꞌba bo ꞌdeni ko mïtɔrɔ bo kɔrɔ ꞌdeni leꞌjete kɔmɔ Bɔkoꞌba tilende ti bo gɔ lende ze.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Bɔ akumu ma löbu ni öꞌbö ma ꞌbënnï tɔdɔ mï bi ma koro rɔ dɔ kiteli ꞌbënnï mo nima rɔ kɔmɔ kɔɔ pili ti roma yërï ame kumu ra ne. Tine Kurïsïtö öꞌbö ma ꞌba bo dë tɔdɔ tiꞌdi roma abo mï konzi kɔzɔ a nima tara.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ma kiya te këdï ra tara dëne bo ëdï kisaki tombi gɔmo mɔlo di bi tisaki ꞌba dɔliŋɔ. Ne kina me ꞌdeni leꞌjete mï kada ame ꞌdeni rɔ ŋburuŋburu mo ne na bo kako ꞌdeni tiꞌdi rɔ bo rɔ akumu mï kɔtɔ ŋburu tombi lende kënyë ꞌba bilaka.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Bilaka nime pili, nï mɔtɔ ëddï kölë ŋge mï kɔtɔ. Di pötö mo na ŋgï rɔ burë ꞌbï ma Bɔkoꞌba këdï koꞌdɔ.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Kina gbï tara umu Kurïsïtö ꞌdeni ŋge mï kɔtɔ rɔ akumu tombi lende kënyë ꞌba bilaka konzi nime pili. Kina bo ti kɔdɔ ꞌböwu di gɔmo tine inza kpe ꞌdɔ tombi lende kënyë, tine ꞌdeni ꞌdɔ tɔmɔ ame ga pili ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ bo ne di mï tölë.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.