Hebreus 9

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lömu ma dɔgba tönë ga bine ëdï gbï ti köꞌdu kiꞌdi mo ga ꞌba mötu koꞌdɔ ti rö mo ma bilaka kubö teyi.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Rö kilaka ma tönë mo koꞌdɔ ne oke yïmo ꞌdeni rïyö kɔzɔ a nime te. Mï ma yaga mo ame kïdëkï rɔ bi ma koro mo ne na ti a ꞌba tïdëyï lamba mo ti tarabiza ꞌba maŋgolɔꞌbɔ ma këdï kiꞌdi zi Bɔkoꞌba mo teyi.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Tine mï ama kebe gɔ bɔŋgɔ ma mïyö mo nima yayi ne na kïdëkï rɔ bi ma koro rɔ dɔ kiteli mo.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Kina ti bi ꞌba toŋma akumu ma di mï yamo köbököbö mo tönë teyi toŋma akato kele dɔmo. Kina ti sandu ꞌba lömu mo tönë komba rɔmo ti yamo köbököbö ne teyi. Sandu nime na ti lere rïyö mo tönë ga kugu lömu mo dɔmo ne yïmo gbï ti përï ꞌba Arona mo tönë kebe kunzï ꞌdeni ne ti kete ꞌba akïdëkï rɔ mani mo tönë gbï di mï yamo köbököbö ne yïmo.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Dɔ sandu mo nima tɔrɔ na kïdëyï sasa rïyö mo tönë ga kileme bi loma ꞌba Bɔkoꞌba ne teyi kakala mo ga kutuꞌbö gɔ bi ame bo këdï kola wa gɔ lende kënyë di teyi ne. Tine ame kada ꞌba tïyëtï gɔ wa naga nime rokpe na dë.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Kina kiyija wa naga nime pili tara. Kina bɔ akumu ni këdï kari nduwë rɔ kɔmɔ lëndö mï rö ma yaga mo nima toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌbënnï mo ga.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Tine bɔ akumu ma löbu mo na ŋge këdï kɔdɔ mï rö ma mïyö mo nima mï kɔtɔ kpökï mï kɔmɔ kɔɔ kɔtɔ. Tɔdɔ abo yayi ŋge ti roma ame bo kumu ꞌdeni gbï gɔ lende kënyë ma ꞌba bo ti ꞌba bilaka ma laki ame lïjë koꞌdɔ ra liwo yayi kinza ma lïjë kikali gɔmo ne.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Tine timo na Nyï Kɔtɔ Laka kiya ꞌdeni yaga bi kɔpɔ te, kpadörï ꞌba bi loma ꞌba Bɔkoꞌba gba urögö dë yaga ɔdɔ rö ma yaga nime këdï gba kɔrɔ tɔrɔ.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ëdï ꞌdeni gbï rɔ akileme zize mï kada ma ꞌbeze nime. Römöyï kpa közï kiꞌdi ni ti roma ma kumu naga nime ɔꞌbɔ dë turögö mï dökïꞌdï kɔpɔ.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Tine lïjë ka ŋge rɔ a ꞌba yida rɔ kɔzɔ akonyo ni ma ti akuwë ti dölëtï ꞌba közï kurögö. Wa naga nime pili rɔ dölëtï zi bilaka tɔrɔ tötï gɔmo ŋbö Bɔkoꞌba koꞌdɔ wa pili rɔ ma laꞌja.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Tine Kurïsïtö ako ꞌdeni rɔ bɔ akumu ma löbu nati toꞌdɔ lende laka zize. Rö ma ꞌba bo ame bo koja laja yïmo ne na mbiri löbu rɔ dɔ kiteli. Bilaka lesi na dë kubö ti közïnnï, inza gbï rɔ wa ꞌba dɔliŋɔ nime.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Kina me bo kari kɔdɔ ꞌdeni mï bi ma koro rɔ dɔ kiteli mo tönë ŋburu mï kɔtɔ. Bo ɔdɔ ma ꞌba bo dë ti roma banya ala roma sa. Tine bo ɔdɔ ti roma ꞌba gbagba bo tutë gɔze pili timo ŋburu di mï lende kënyë ze ga.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Bɔ akumu ma ꞌba dɔliŋɔ nime ulï ꞌbënnï rɔ roma banya ni ti roma sa ti buruku ꞌba kole sa ame koŋma ꞌdeni ne rɔ bilaka ame ga rɔ tiꞌda di kɔmɔ Bɔkoꞌba ne turögö mo yaga rɔ ma kɔpɔ.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Ne ɔdɔ këdï ꞌdeni tara roma Kurïsïtö ame kulöwö rɔ dɔ kiteli di dɔmo ne ti kurögö dökïꞌdï ze ŋgï kɔpɔ yaga ꞌdoyi. Römöyï Nyï Kɔtɔ Laka abo na rɔ ŋburuŋburu kiꞌdi bo ꞌdeni rɔ akumu ma laka zi Bɔkoꞌba gɔze. Roma bo ti kurögö dökïꞌdï ze ŋgï di mï lende yawa ꞌdɔ dojake laja zi bo Bɔkoꞌba bɔ dɔ dïdï.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Kina me bo Kurïsïtö na ꞌdeni rɔ bɔ kpërï ame koꞌde lömu ma laꞌja ꞌdeni ꞌdɔ ame ga Bɔkoꞌba këdï kïdëkï ne koꞌja yëyï ma ŋburuŋburu mo tönë Bɔkoꞌba kiꞌdi köꞌdu mo ꞌdeni mɔlo ne. Römöyï tölë ꞌba Kurïsïtö utë gönnï ꞌdeni di mï lende kënyë ma mɔlo tönë ga lïjë koꞌdɔ koꞌja lïjë këdï gba bïcï lömu ma mɔlo bine ne.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Kina kɔzɔ ame kɔrɔ ꞌdeni dɔ ndose ꞌba ꞌdɔ toꞌdɔ mo di pötö mo ne ti koꞌdɔ rönï ŋgï ꞌjaa di pötö tölë.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Römöyï ɔdɔ bo bɔ kose mo këdï gba ti kɔmɔ bo tara inza koꞌdɔ rönï titi tine ꞌjaa di pötö tölë abo.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Kina me kiꞌdi ꞌdɔ lömu ma dɔgba tönë koꞌdɔ ꞌbënï rönï ꞌdeni ti roma.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Dɔgba mo tönë Musa ïyëtï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni pili zi bilaka. Bo ogba roma sa kudölö yïmo ti mini, bo kogba kuyu kudödu ti kabi kasi kusu yïmo kulï rɔ buku ꞌba lömu gbï rɔ bilaka naga nima.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Kina bo kiya te, “Ame na rɔ roma ma kudödu lömu ꞌba Bɔkoꞌba ame bo kiꞌdi ꞌdeni zize tuwö dɔmo.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Kina bo kulï roma gbï tara rɔ rö mo tönë ti jama mo ga pili.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Mï köꞌdu kiꞌdi nima wa pili ti këdï ŋge rɔ ma kɔpɔ ti roma. Kina ti kola wa gbï ŋge gɔ lende kënyë ɔdɔ kiya te roma kulöwu ꞌdeni titi du bërï.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Wa naga nime pili rɔ dɔ mbëlï ꞌba wa ꞌba mï dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ. Tine tileŋo lïjë gɔ këdï rɔ ma kɔpɔ kɔmɔ Bɔkoꞌba na pili te. Ne ma laka mo nime rɔ ꞌba dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ ne oꞌdɔkɔ rɔ akumu ma laka.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Römöyï bi ma koro mo nima Kurïsïtö kɔdɔ teyi ne inza rɔ ame bilaka lesi na koꞌdɔ ti közïnnï ŋge ka rɔ dɔ mbëlï mo ne. Bo ɔdɔ ma ꞌba bo ꞌdeni ko mïtɔrɔ bo kɔrɔ ꞌdeni leꞌjete kɔmɔ Bɔkoꞌba tilende ti bo gɔ lende ze.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Bɔ akumu ma löbu ni öꞌbö ma ꞌbënnï tɔdɔ mï bi ma koro rɔ dɔ kiteli ꞌbënnï mo nima rɔ kɔmɔ kɔɔ pili ti roma yërï ame kumu ra ne. Tine Kurïsïtö öꞌbö ma ꞌba bo dë tɔdɔ tiꞌdi roma abo mï konzi kɔzɔ a nima tara.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Ma kiya te këdï ra tara dëne bo ëdï kisaki tombi gɔmo mɔlo di bi tisaki ꞌba dɔliŋɔ. Ne kina me ꞌdeni leꞌjete mï kada ame ꞌdeni rɔ ŋburuŋburu mo ne na bo kako ꞌdeni tiꞌdi rɔ bo rɔ akumu mï kɔtɔ ŋburu tombi lende kënyë ꞌba bilaka.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Bilaka nime pili, nï mɔtɔ ëddï kölë ŋge mï kɔtɔ. Di pötö mo na ŋgï rɔ burë ꞌbï ma Bɔkoꞌba këdï koꞌdɔ.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Kina gbï tara umu Kurïsïtö ꞌdeni ŋge mï kɔtɔ rɔ akumu tombi lende kënyë ꞌba bilaka konzi nime pili. Kina bo ti kɔdɔ ꞌböwu di gɔmo tine inza kpe ꞌdɔ tombi lende kënyë, tine ꞌdeni ꞌdɔ tɔmɔ ame ga pili ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ bo ne di mï tölë.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.