Hebreus 7

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Malekisedeke nime na tönë mɔlo bine rɔ ŋere ꞌba Salema kina bo gbï rɔ bɔ akumu ꞌba Bɔkoꞌba ma mïtɔrɔ. Bo ari kurë dɔ Abarayama koꞌja Abarayama këdï kileki di bi taꞌda ŋere mɔtɔ ga bo koꞌdɔ yëyï zi Abarayama.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Kina Abarayama koza kapa ma ꞌbutë ꞌba wa ma bo kolɔ di mï ya nima ŋgï kiꞌdi zi Malekisedeke. Möyï Malekisedeke nime ꞌjɔ mo tëgë, “Ŋere ꞌba lende laka.” Kina bo gbï rɔ ŋere ꞌba Salema ame kiya te, “Ŋere ꞌba lende këyï.”
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Bo ŋgï kɔzɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba tara köꞌbö rɔ bɔ akumu rɔ ŋburuŋburu. ꞌBu bo ni ti ma bo lende mo iya rönï dë bɔtɔ kuwö gbï ti ꞌba ꞌbu bo löbu ga. Töyö bo ti tölë abo bɔtɔ ikali dë gbï.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ikalike ꞌdeni Malekisedeke rɔ löbu ma dɔ kiteli römöyï Abarayama yï lïŋgï ze iꞌdi kapa ma ꞌbutë ꞌba wa ma bo kolɔ di mï ya teyi.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Tine kupö eꞌbe Lëwë ame ga ꞌdeni rɔ bɔ akumu ne lïjë na köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa kigeli ꞌdeni ꞌdɔ kireke kapa ma ꞌbutë ꞌba wa di zi Yudayi lëpï nnï ga. Kina ma lïjë koloma rɔ tireke wa di zi bilaka ame ga ŋgï rɔ löndö lïjë ga ne koꞌja lïjë pili aa rɔ kupö kɔtɔ ꞌba Abarayama nime.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Tine Malekisedeke ame kinza ꞌba bo rɔ kupö eꞌbe Lëwë ga ne ogba kapa ma ꞌbutë ꞌba wa di zi Abarayama, bo koꞌdɔ yëyï zi Abarayama mo tönë Bɔkoꞌba kiya toꞌdɔ yëyï teyi ne.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Ne dikalike ꞌdeni rɔ ma laka bɔ koꞌdɔ yëyï na mbiri kebe bɔ ma koꞌdɔ yëyï teyi.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Ne ma ꞌba bɔ akumu ni lïjë ame gbï rɔ yida ꞌba tölë ne na këdï kireke wa di zi lëpï nnï ga. Ma ꞌba Malekisedeke mo tönë bo kogba kapa ma ꞌbutë ꞌba wa di zi Abarayama ne, ugu yayi iya te, bo öꞌbö ŋgï rɔ ŋburuŋburu.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Tine ti kiya rönï te, kapa ma ꞌbutë ꞌba wa nima Abarayama kiꞌdi ne lïjë kupö eꞌbe Lëwë ame ga rɔ bɔ akumu këdï kireke wa di zi bilaka ne kopi ꞌba gbagba lïjë ga gbï zi Malekisedeke.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Römöyï mï kada nima Abarayama kondɔsɔ ti Malekisedeke ne öyö ꞌbu nnï löbu Lëwë dë gba, tine Lëwë ëdï gba rɔ ꞌbö mï yida rɔ Abarayama.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Bɔkoꞌba iꞌdi köꞌdu abo zïnnï Yudayi ti bɔ akumu naga nime di mï kupö lïjë eꞌbe Lëwë ne. Ne ma kiya te a mɔtɔ kɔmɔ dë gba mbowa yaga di mï ndɔbɔ ꞌbënnï lïjë bɔ akumu naga nime dëne Bɔkoꞌba inza koja bɔ akumu mɔtɔ kpe ꞌberi di gɔ dɔtumu ma ꞌba Arona ni eꞌbe Lëwë mo naga nima. Ne oŋgɔ bo oja kako kɔzɔ Malekisedeke.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Kina me dikalike ꞌdeni kɔzɔ ame koja bɔ akumu ma laꞌja ꞌdeni ne omba köꞌdu kiꞌdi ma laꞌja ako ꞌdeni gbï.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Römöyï ŋere ze mo nime kugu lende naga nime gɔ köꞌdu mo ne, bo abo di mï dɔ kupö mɔtɔ ꞌberi. Kupö lïjë inza mɔlo rɔ bɔ akumu.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Ikali ꞌdeni pili laka bo di mï kupö eꞌbe Yuda. Dɔ kupö nime tönë mï tiꞌdi bɔ akumu ni bine ne Musa iya möyï mo dë.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Kina me kowasa tönë ikala rönï ꞌdeni laka mo kinda yaga gɔ ame bɔ akumu ma kɔzɔ Malekisedeke mo tönë kako ꞌdeni ne.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Iꞌdi bo dë rɔ bɔ akumu gɔ dɔ kupö bo tine gɔ tigɔ ꞌba dïdï abo ame kote rönï dë ne.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Römöyï ugu ꞌdeni iya te, “Ti köꞌbö rɔ bɔ akumu ma ŋburuŋburu kɔzɔ ꞌba Malekisedeke.”
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Köꞌdu kiꞌdi ma mɔlo tönë inza ti tigɔ kina me kiyese ꞌdeni yaga.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Römöyï köꞌdu kiꞌdi ma mɔlo ꞌba Musa mo nime ileŋo ɔtɔ dë. Tine na me Bɔkoꞌba kiꞌdi a ma laka ꞌdeni zize tiꞌdi kɔmɔze gɔmo ame kina koꞌde ze ꞌdeni ŋgɔsi ꞌde rɔ Bɔkoꞌba ne.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Kina a mɔtɔ ëdï ꞌdeni gbï bine rɔ lömu ꞌba Bɔkoꞌba. Lömu ma te inza mï tiꞌdi lïjë bɔ akumu ma laki naga nima tönë bine ne.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Tine iꞌdi Yësu ꞌdeni rɔ bɔ akumu ti lömu ame kulömu kiya te, “Ma ŋere Bɔkoꞌba moꞌdɔ lömu ma ꞌdeni kina minza kpe muyï yïmo. Ti köꞌbö rɔ bɔ akumu ma ŋburuŋburu.”
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Na me lömu ame Bɔkoꞌba koꞌdɔ ꞌdeni tize gɔ Yësu ne ebe ma tönë bo koꞌdɔ ti ya ma dɔgba tönë ga bine ne ꞌdeni.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Kina mɔtɔ gbï lïjë bɔ akumu ma tönë ga bine ne ŋgï ŋbaŋi römöyï mɔtɔ ga öꞌbö tölë ŋgï nduwë koto gɔ ndɔbɔ mo dë kɔwɔ yɔ.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Ne ma ꞌba Yësu bo öꞌbö ŋgï rɔ ŋburuŋburu, bo olɔlɔ ndɔbɔ pötö bo dë kiꞌdi zi bɔtɔ mɔtɔ.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Kina me bo öꞌbö ꞌdeni ŋgï ndö ꞌdɔ tɔmɔ ame ga pili kako ꞌdeni zi Bɔkoꞌba gɔ köꞌdu abo ne. Bo oloma ꞌdeni ŋgï köꞌbö ŋburu tititi Bɔkoꞌba gönnï.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Tine Yësu na ꞌba bo rɔ bɔ akumu ma löbu ame kɔꞌbɔ ŋgï ꞌdɔ tokɔnyi ze mï kɔtɔ yaga. Römöyï bo na kɔtɔ laka a mɔtɔ rɔ lende kirasi inza mï bo. Loma abo ꞌberi di gɔ ma ꞌbeze, ze bɔ lende kënyë ni. Kina me koja bo ꞌdeni di mï tölë kari koloma mïtɔrɔ.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Bɔ akumu ma löbu ma laki pili öꞌbö tumu akumu rɔ kɔmɔ lëndö zi Bɔkoꞌba. Akumu ma dɔgba mo gɔ lende kënyë ma ꞌba gbagba lïjë ga tine ma di gɔmo na ꞌjaa gɔ lende kënyë ꞌba bilaka ma laki. Ne ma ꞌba Yësu inza mï rïyö tara. Bo umu akumu ma ꞌba bo ŋge mï kɔtɔ ŋburu rɔ yida rɔ bo gɔ lende kënyë ꞌba bilaka pili.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Köꞌdu kiꞌdi ma ꞌba Musa tönë iꞌdi ma kinza tigɔ naga ŋgï rɔ bɔ akumu ma löbu. Tine ma di pötö mo na Bɔkoꞌba koꞌdɔ kole abo ŋgï rɔ bɔ akumu ma löbu ti lömu. Bo na koja kole abo ame ŋgï mï kɔtɔ rɔ ma laka rɔ ŋburuŋburu ne.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.