Hebreus 7
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB
1 Malekisedeke nime na tönë mɔlo bine rɔ ŋere ꞌba Salema kina bo gbï rɔ bɔ akumu ꞌba Bɔkoꞌba ma mïtɔrɔ. Bo ari kurë dɔ Abarayama koꞌja Abarayama këdï kileki di bi taꞌda ŋere mɔtɔ ga bo koꞌdɔ yëyï zi Abarayama.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Kina Abarayama koza kapa ma ꞌbutë ꞌba wa ma bo kolɔ di mï ya nima ŋgï kiꞌdi zi Malekisedeke. Möyï Malekisedeke nime ꞌjɔ mo tëgë, “Ŋere ꞌba lende laka.” Kina bo gbï rɔ ŋere ꞌba Salema ame kiya te, “Ŋere ꞌba lende këyï.”
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Bo ŋgï kɔzɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba tara köꞌbö rɔ bɔ akumu rɔ ŋburuŋburu. ꞌBu bo ni ti ma bo lende mo iya rönï dë bɔtɔ kuwö gbï ti ꞌba ꞌbu bo löbu ga. Töyö bo ti tölë abo bɔtɔ ikali dë gbï.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Ikalike ꞌdeni Malekisedeke rɔ löbu ma dɔ kiteli römöyï Abarayama yï lïŋgï ze iꞌdi kapa ma ꞌbutë ꞌba wa ma bo kolɔ di mï ya teyi.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Tine kupö eꞌbe Lëwë ame ga ꞌdeni rɔ bɔ akumu ne lïjë na köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa kigeli ꞌdeni ꞌdɔ kireke kapa ma ꞌbutë ꞌba wa di zi Yudayi lëpï nnï ga. Kina ma lïjë koloma rɔ tireke wa di zi bilaka ame ga ŋgï rɔ löndö lïjë ga ne koꞌja lïjë pili aa rɔ kupö kɔtɔ ꞌba Abarayama nime.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Tine Malekisedeke ame kinza ꞌba bo rɔ kupö eꞌbe Lëwë ga ne ogba kapa ma ꞌbutë ꞌba wa di zi Abarayama, bo koꞌdɔ yëyï zi Abarayama mo tönë Bɔkoꞌba kiya toꞌdɔ yëyï teyi ne.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ne dikalike ꞌdeni rɔ ma laka bɔ koꞌdɔ yëyï na mbiri kebe bɔ ma koꞌdɔ yëyï teyi.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Ne ma ꞌba bɔ akumu ni lïjë ame gbï rɔ yida ꞌba tölë ne na këdï kireke wa di zi lëpï nnï ga. Ma ꞌba Malekisedeke mo tönë bo kogba kapa ma ꞌbutë ꞌba wa di zi Abarayama ne, ugu yayi iya te, bo öꞌbö ŋgï rɔ ŋburuŋburu.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Tine ti kiya rönï te, kapa ma ꞌbutë ꞌba wa nima Abarayama kiꞌdi ne lïjë kupö eꞌbe Lëwë ame ga rɔ bɔ akumu këdï kireke wa di zi bilaka ne kopi ꞌba gbagba lïjë ga gbï zi Malekisedeke.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Römöyï mï kada nima Abarayama kondɔsɔ ti Malekisedeke ne öyö ꞌbu nnï löbu Lëwë dë gba, tine Lëwë ëdï gba rɔ ꞌbö mï yida rɔ Abarayama.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Bɔkoꞌba iꞌdi köꞌdu abo zïnnï Yudayi ti bɔ akumu naga nime di mï kupö lïjë eꞌbe Lëwë ne. Ne ma kiya te a mɔtɔ kɔmɔ dë gba mbowa yaga di mï ndɔbɔ ꞌbënnï lïjë bɔ akumu naga nime dëne Bɔkoꞌba inza koja bɔ akumu mɔtɔ kpe ꞌberi di gɔ dɔtumu ma ꞌba Arona ni eꞌbe Lëwë mo naga nima. Ne oŋgɔ bo oja kako kɔzɔ Malekisedeke.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Kina me dikalike ꞌdeni kɔzɔ ame koja bɔ akumu ma laꞌja ꞌdeni ne omba köꞌdu kiꞌdi ma laꞌja ako ꞌdeni gbï.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Römöyï ŋere ze mo nime kugu lende naga nime gɔ köꞌdu mo ne, bo abo di mï dɔ kupö mɔtɔ ꞌberi. Kupö lïjë inza mɔlo rɔ bɔ akumu.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Ikali ꞌdeni pili laka bo di mï kupö eꞌbe Yuda. Dɔ kupö nime tönë mï tiꞌdi bɔ akumu ni bine ne Musa iya möyï mo dë.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Kina me kowasa tönë ikala rönï ꞌdeni laka mo kinda yaga gɔ ame bɔ akumu ma kɔzɔ Malekisedeke mo tönë kako ꞌdeni ne.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Iꞌdi bo dë rɔ bɔ akumu gɔ dɔ kupö bo tine gɔ tigɔ ꞌba dïdï abo ame kote rönï dë ne.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Römöyï ugu ꞌdeni iya te, “Ti köꞌbö rɔ bɔ akumu ma ŋburuŋburu kɔzɔ ꞌba Malekisedeke.”
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Köꞌdu kiꞌdi ma mɔlo tönë inza ti tigɔ kina me kiyese ꞌdeni yaga.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Römöyï köꞌdu kiꞌdi ma mɔlo ꞌba Musa mo nime ileŋo ɔtɔ dë. Tine na me Bɔkoꞌba kiꞌdi a ma laka ꞌdeni zize tiꞌdi kɔmɔze gɔmo ame kina koꞌde ze ꞌdeni ŋgɔsi ꞌde rɔ Bɔkoꞌba ne.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Kina a mɔtɔ ëdï ꞌdeni gbï bine rɔ lömu ꞌba Bɔkoꞌba. Lömu ma te inza mï tiꞌdi lïjë bɔ akumu ma laki naga nima tönë bine ne.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Tine iꞌdi Yësu ꞌdeni rɔ bɔ akumu ti lömu ame kulömu kiya te, “Ma ŋere Bɔkoꞌba moꞌdɔ lömu ma ꞌdeni kina minza kpe muyï yïmo. Ti köꞌbö rɔ bɔ akumu ma ŋburuŋburu.”
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Na me lömu ame Bɔkoꞌba koꞌdɔ ꞌdeni tize gɔ Yësu ne ebe ma tönë bo koꞌdɔ ti ya ma dɔgba tönë ga bine ne ꞌdeni.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Kina mɔtɔ gbï lïjë bɔ akumu ma tönë ga bine ne ŋgï ŋbaŋi römöyï mɔtɔ ga öꞌbö tölë ŋgï nduwë koto gɔ ndɔbɔ mo dë kɔwɔ yɔ.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Ne ma ꞌba Yësu bo öꞌbö ŋgï rɔ ŋburuŋburu, bo olɔlɔ ndɔbɔ pötö bo dë kiꞌdi zi bɔtɔ mɔtɔ.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Kina me bo öꞌbö ꞌdeni ŋgï ndö ꞌdɔ tɔmɔ ame ga pili kako ꞌdeni zi Bɔkoꞌba gɔ köꞌdu abo ne. Bo oloma ꞌdeni ŋgï köꞌbö ŋburu tititi Bɔkoꞌba gönnï.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Tine Yësu na ꞌba bo rɔ bɔ akumu ma löbu ame kɔꞌbɔ ŋgï ꞌdɔ tokɔnyi ze mï kɔtɔ yaga. Römöyï bo na kɔtɔ laka a mɔtɔ rɔ lende kirasi inza mï bo. Loma abo ꞌberi di gɔ ma ꞌbeze, ze bɔ lende kënyë ni. Kina me koja bo ꞌdeni di mï tölë kari koloma mïtɔrɔ.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Bɔ akumu ma löbu ma laki pili öꞌbö tumu akumu rɔ kɔmɔ lëndö zi Bɔkoꞌba. Akumu ma dɔgba mo gɔ lende kënyë ma ꞌba gbagba lïjë ga tine ma di gɔmo na ꞌjaa gɔ lende kënyë ꞌba bilaka ma laki. Ne ma ꞌba Yësu inza mï rïyö tara. Bo umu akumu ma ꞌba bo ŋge mï kɔtɔ ŋburu rɔ yida rɔ bo gɔ lende kënyë ꞌba bilaka pili.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Köꞌdu kiꞌdi ma ꞌba Musa tönë iꞌdi ma kinza tigɔ naga ŋgï rɔ bɔ akumu ma löbu. Tine ma di pötö mo na Bɔkoꞌba koꞌdɔ kole abo ŋgï rɔ bɔ akumu ma löbu ti lömu. Bo na koja kole abo ame ŋgï mï kɔtɔ rɔ ma laka rɔ ŋburuŋburu ne.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.