Hebreus 7

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Malekisedeke nime na tönë mɔlo bine rɔ ŋere ꞌba Salema kina bo gbï rɔ bɔ akumu ꞌba Bɔkoꞌba ma mïtɔrɔ. Bo ari kurë dɔ Abarayama koꞌja Abarayama këdï kileki di bi taꞌda ŋere mɔtɔ ga bo koꞌdɔ yëyï zi Abarayama.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Kina Abarayama koza kapa ma ꞌbutë ꞌba wa ma bo kolɔ di mï ya nima ŋgï kiꞌdi zi Malekisedeke. Möyï Malekisedeke nime ꞌjɔ mo tëgë, “Ŋere ꞌba lende laka.” Kina bo gbï rɔ ŋere ꞌba Salema ame kiya te, “Ŋere ꞌba lende këyï.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Bo ŋgï kɔzɔ kole ꞌba Bɔkoꞌba tara köꞌbö rɔ bɔ akumu rɔ ŋburuŋburu. ꞌBu bo ni ti ma bo lende mo iya rönï dë bɔtɔ kuwö gbï ti ꞌba ꞌbu bo löbu ga. Töyö bo ti tölë abo bɔtɔ ikali dë gbï.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Ikalike ꞌdeni Malekisedeke rɔ löbu ma dɔ kiteli römöyï Abarayama yï lïŋgï ze iꞌdi kapa ma ꞌbutë ꞌba wa ma bo kolɔ di mï ya teyi.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Tine kupö eꞌbe Lëwë ame ga ꞌdeni rɔ bɔ akumu ne lïjë na köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa kigeli ꞌdeni ꞌdɔ kireke kapa ma ꞌbutë ꞌba wa di zi Yudayi lëpï nnï ga. Kina ma lïjë koloma rɔ tireke wa di zi bilaka ame ga ŋgï rɔ löndö lïjë ga ne koꞌja lïjë pili aa rɔ kupö kɔtɔ ꞌba Abarayama nime.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Tine Malekisedeke ame kinza ꞌba bo rɔ kupö eꞌbe Lëwë ga ne ogba kapa ma ꞌbutë ꞌba wa di zi Abarayama, bo koꞌdɔ yëyï zi Abarayama mo tönë Bɔkoꞌba kiya toꞌdɔ yëyï teyi ne.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Ne dikalike ꞌdeni rɔ ma laka bɔ koꞌdɔ yëyï na mbiri kebe bɔ ma koꞌdɔ yëyï teyi.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Ne ma ꞌba bɔ akumu ni lïjë ame gbï rɔ yida ꞌba tölë ne na këdï kireke wa di zi lëpï nnï ga. Ma ꞌba Malekisedeke mo tönë bo kogba kapa ma ꞌbutë ꞌba wa di zi Abarayama ne, ugu yayi iya te, bo öꞌbö ŋgï rɔ ŋburuŋburu.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Tine ti kiya rönï te, kapa ma ꞌbutë ꞌba wa nima Abarayama kiꞌdi ne lïjë kupö eꞌbe Lëwë ame ga rɔ bɔ akumu këdï kireke wa di zi bilaka ne kopi ꞌba gbagba lïjë ga gbï zi Malekisedeke.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Römöyï mï kada nima Abarayama kondɔsɔ ti Malekisedeke ne öyö ꞌbu nnï löbu Lëwë dë gba, tine Lëwë ëdï gba rɔ ꞌbö mï yida rɔ Abarayama.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Bɔkoꞌba iꞌdi köꞌdu abo zïnnï Yudayi ti bɔ akumu naga nime di mï kupö lïjë eꞌbe Lëwë ne. Ne ma kiya te a mɔtɔ kɔmɔ dë gba mbowa yaga di mï ndɔbɔ ꞌbënnï lïjë bɔ akumu naga nime dëne Bɔkoꞌba inza koja bɔ akumu mɔtɔ kpe ꞌberi di gɔ dɔtumu ma ꞌba Arona ni eꞌbe Lëwë mo naga nima. Ne oŋgɔ bo oja kako kɔzɔ Malekisedeke.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Kina me dikalike ꞌdeni kɔzɔ ame koja bɔ akumu ma laꞌja ꞌdeni ne omba köꞌdu kiꞌdi ma laꞌja ako ꞌdeni gbï.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Römöyï ŋere ze mo nime kugu lende naga nime gɔ köꞌdu mo ne, bo abo di mï dɔ kupö mɔtɔ ꞌberi. Kupö lïjë inza mɔlo rɔ bɔ akumu.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Ikali ꞌdeni pili laka bo di mï kupö eꞌbe Yuda. Dɔ kupö nime tönë mï tiꞌdi bɔ akumu ni bine ne Musa iya möyï mo dë.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Kina me kowasa tönë ikala rönï ꞌdeni laka mo kinda yaga gɔ ame bɔ akumu ma kɔzɔ Malekisedeke mo tönë kako ꞌdeni ne.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Iꞌdi bo dë rɔ bɔ akumu gɔ dɔ kupö bo tine gɔ tigɔ ꞌba dïdï abo ame kote rönï dë ne.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Römöyï ugu ꞌdeni iya te, “Ti köꞌbö rɔ bɔ akumu ma ŋburuŋburu kɔzɔ ꞌba Malekisedeke.”
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Köꞌdu kiꞌdi ma mɔlo tönë inza ti tigɔ kina me kiyese ꞌdeni yaga.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Römöyï köꞌdu kiꞌdi ma mɔlo ꞌba Musa mo nime ileŋo ɔtɔ dë. Tine na me Bɔkoꞌba kiꞌdi a ma laka ꞌdeni zize tiꞌdi kɔmɔze gɔmo ame kina koꞌde ze ꞌdeni ŋgɔsi ꞌde rɔ Bɔkoꞌba ne.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Kina a mɔtɔ ëdï ꞌdeni gbï bine rɔ lömu ꞌba Bɔkoꞌba. Lömu ma te inza mï tiꞌdi lïjë bɔ akumu ma laki naga nima tönë bine ne.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Tine iꞌdi Yësu ꞌdeni rɔ bɔ akumu ti lömu ame kulömu kiya te, “Ma ŋere Bɔkoꞌba moꞌdɔ lömu ma ꞌdeni kina minza kpe muyï yïmo. Ti köꞌbö rɔ bɔ akumu ma ŋburuŋburu.”
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Na me lömu ame Bɔkoꞌba koꞌdɔ ꞌdeni tize gɔ Yësu ne ebe ma tönë bo koꞌdɔ ti ya ma dɔgba tönë ga bine ne ꞌdeni.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Kina mɔtɔ gbï lïjë bɔ akumu ma tönë ga bine ne ŋgï ŋbaŋi römöyï mɔtɔ ga öꞌbö tölë ŋgï nduwë koto gɔ ndɔbɔ mo dë kɔwɔ yɔ.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Ne ma ꞌba Yësu bo öꞌbö ŋgï rɔ ŋburuŋburu, bo olɔlɔ ndɔbɔ pötö bo dë kiꞌdi zi bɔtɔ mɔtɔ.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Kina me bo öꞌbö ꞌdeni ŋgï ndö ꞌdɔ tɔmɔ ame ga pili kako ꞌdeni zi Bɔkoꞌba gɔ köꞌdu abo ne. Bo oloma ꞌdeni ŋgï köꞌbö ŋburu tititi Bɔkoꞌba gönnï.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Tine Yësu na ꞌba bo rɔ bɔ akumu ma löbu ame kɔꞌbɔ ŋgï ꞌdɔ tokɔnyi ze mï kɔtɔ yaga. Römöyï bo na kɔtɔ laka a mɔtɔ rɔ lende kirasi inza mï bo. Loma abo ꞌberi di gɔ ma ꞌbeze, ze bɔ lende kënyë ni. Kina me koja bo ꞌdeni di mï tölë kari koloma mïtɔrɔ.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Bɔ akumu ma löbu ma laki pili öꞌbö tumu akumu rɔ kɔmɔ lëndö zi Bɔkoꞌba. Akumu ma dɔgba mo gɔ lende kënyë ma ꞌba gbagba lïjë ga tine ma di gɔmo na ꞌjaa gɔ lende kënyë ꞌba bilaka ma laki. Ne ma ꞌba Yësu inza mï rïyö tara. Bo umu akumu ma ꞌba bo ŋge mï kɔtɔ ŋburu rɔ yida rɔ bo gɔ lende kënyë ꞌba bilaka pili.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Köꞌdu kiꞌdi ma ꞌba Musa tönë iꞌdi ma kinza tigɔ naga ŋgï rɔ bɔ akumu ma löbu. Tine ma di pötö mo na Bɔkoꞌba koꞌdɔ kole abo ŋgï rɔ bɔ akumu ma löbu ti lömu. Bo na koja kole abo ame ŋgï mï kɔtɔ rɔ ma laka rɔ ŋburuŋburu ne.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.