Hebreus 2
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Gɔ köꞌdu mo nati zize ꞌdɔ dogbɔke rɔze laka gɔ lende laka naga nime duwöke ne köꞌbö dɔze kinza debe dɔcɔke ra.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Doŋgɔke ꞌdeni köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ma tönë ga malayika kuwöwö zi ꞌbu ze löbu ga ne rɔ ma kodɔrɔ. Kina me lïjë ame ga pili kindaꞌba dë ala kuwö dɔmo dë ne ndoro mo asi ꞌdeni rönnï.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Tine ze ma ꞌbeze ti dɔmɔke tondo ɔdɔ kiya te debe dilagike kɔnyi löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime bo kɔmɔ ze ꞌdeni ti kole abo di mï tölë ne ra yaga? Ŋere Yësu na kuwöwö lende nime ꞌdeni dɔgba. Kina me lïjë ya ma kuwö di kpa bo mo ga ileme ꞌdeni zize ma këdï rɔ ma kodɔrɔ.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Kina Bɔkoꞌba ileki gɔmo ꞌdeni gbï teyi, ëdï rɔ ma kodɔrɔ. Bo oꞌdɔ gɔ kotɔ ma konzi ꞌdeni, bo koza Nyï Kɔtɔ Laka abo zize kɔzɔ ma bo kiteri.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Tine malayika na dë bo kiꞌdi rɔ bɔ dɔliŋɔ nime ꞌdë këdï kako ne, ame mëdï mugu lende mo ziye ne.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Römöyï ugu ꞌdeni mï gɔ bi mɔtɔ mï buku ꞌba Bɔkoꞌba yayi, iya te, “Bilaka lesi mo ga lïjë waꞌdi ga na yɔ ꞌdɔ nï Bɔkoꞌba komeri lende ꞌbënnï, kiꞌdi kɔꞌɔ röyï?
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Tondo kileki tigɔ ꞌbënnï ŋgï ŋge tötï titiyi di zi ꞌba malayika ni? Tine odɔ rɔ löbu ꞌdeni dönnï ti lende koro mo,
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 kiꞌdi lïjë rɔ bɔ dɔ wa pili.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Tine Yësu na doꞌja ꞌdeni kindaꞌba rɔ löbu ni ti lende koro mo gɔ gomɔ nime bo kombi mï tölë abo ne. Tondo te yɔ na Bɔkoꞌba kileki bo ŋgï ŋge tötï titiyi di zi malayika ni ŋgï kinza tigɔ ꞌdɔ bo kölë gɔze bilaka pili.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Bo Bɔkoꞌba na koꞌba wa pili kiꞌdi gbï këdï koloma köꞌbö mï gɔ bi mo ga. Kina ëdï ŋgï rɔ ma laka ꞌdɔ bo kiꞌdi Yësu kindaꞌba rɔ löbu ma laka abo ti tombi gomɔ. Römöyï Yësu ɔmɔ kole ma konzi ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni koꞌde kako mï löbu abo.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Bo na kiꞌdi ze ꞌdeni rɔ ma kɔpɔ rɔ bilaka ꞌba Bɔkoꞌba. Kina me ze pili ꞌdeni rɔ kole ꞌba ꞌbu kɔtɔ ti bo. Gɔ lende mo na tïdëkï ze rɔ löndö inza kaya rɔ bo.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Kɔzɔ ame bo kiya te, “Bɔkoꞌba, ti miya lende ꞌba löbu ꞌbï zi löndö ma ga. Ti mïlëlu yi mï kpa kotɔtɔ ꞌbënnï.”
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Bo iya gbï te, “Ti miꞌdi dɔma gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba.” Kina bo kiya gbï te, “Ma na me bine ti kole ame ga Bɔkoꞌba kiꞌdi ꞌdeni zö ne.”
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Tine kɔzɔ ame ze kole mo ga nime rɔ bilaka lesi yida rɔze te ti roma teyi ne, gɔ köꞌdu mo na me Yësu kako ꞌdeni rɔ bilaka lesi kɔzɔ ze te ꞌdɔ bo kölë gɔ bo kicaca dɔ tigɔ ꞌba Satani bɔ dɔ tölë tönë yaga
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 ꞌdɔ kope ze yaga rɔ dɔ ŋgölö di mï loma töꞌbö ŋburu rɔ atɔli ze nime bine di zi tikere ꞌba tölë ne.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Dikali ꞌdeni malayika na dë bo kokɔnyi. Römöyï ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya te, “Kupö Abarayama ga na bo kokɔnyi.”
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Omba kina me kiꞌdi ꞌdɔ bo kako gbï kɔzɔ kïnë ze löndö bo ga te ne ꞌdɔ bo këdï ti mï këyï ti mï koŋmi toꞌdɔ ndɔbɔ ꞌba Bɔkoꞌba laka rɔ bɔ akumu ma löbu ꞌdɔ kiꞌdi Bɔkoꞌba kola bilaka abo ga gɔ lende kënyë.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Bo ti kɔꞌbɔ tokɔnyi ma Satani këdï kiyari naga ꞌdeni ŋgï römöyï iyari gbagba bo ꞌdeni gbï tara bine bo kombi gomɔ mo.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.