Hebreus 13

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Öꞌböke ti ŋburu tɔꞌɔ löndö ye ga.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Kinza kolake gɔ tota bɔ löwö rɔ ŋba dë. Römöyï ya mɔtɔ ga pele ota malayika ꞌdeni rɔ ŋba kinza ma kikali gɔmo.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Omerike ya ma tönë ga koloma mï maboso ne te, ŋgï kɔzɔ iya te kpe na mï maboso tïnnï tara. Omerike ya ma tönë ga mï gomɔ ne te, ŋgï kɔzɔ iya te kpe na ꞌdeni mï gomɔ kɔzɔ ꞌbënnï tara.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Rɔ kogbe kiꞌdi lende mo këdï rɔ ma koro. Mëꞌdë ni ti ꞌja kindaꞌba ga lende mo laka. Römöyï Bɔkoꞌba ëdï kodɔ karama dɔ bɔ yërï ni kada mɔtɔ.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Kinza köꞌbö dë tombi dökïꞌdï yï gɔ lende ꞌba gïrïsï. Wa ame këddï ꞌdeni timo iꞌdi lende mo kɔꞌbɔ yi. Römöyï Bɔkoꞌba iya ꞌdeni te, “Minza mola yi. Minza milagi di röyï.”
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Kina dolomake ti, ti mï këddï gɔ diyake te, “Ŋere Bɔkoꞌba na rɔ bɔ kɔnyi ma. Minza mere kpe. Bilaka lesi inza kɔꞌbɔ toꞌdɔ ɔtɔ zö.”
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Omerike bɔ dɔ kanisa ma mɔlo tönë ga koloma rɔ tiya laja ꞌba Bɔkoꞌba ziye ne te. Loma ꞌbënnï ga ti tölë mo, omerike te. Kina ꞌdɔ kindaꞌbake gbï kɔzɔ ma ꞌbënnï tara mï tiꞌdi dɔye gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Römöyï Yësu Kurïsïtö uyï rönï dë. Bo öꞌbö ꞌdeni tara tipiyara ene gbï tara tɔne nduwë ŋbö rɔ ŋburuŋburu.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Kinza kolake dɔ kupö akiyandi ma löwö mɔtɔ ga dë kotɔ ye yaga di mï kɔri. A ma ꞌdɔ kiꞌdi dökïꞌdï këddï ziye na rɔ lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba. Dölëtï gɔ lende ꞌba akonyo naga nima okɔnyi lïjë bɔtɔ bɔ koro mo ga dë du te.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Ma ꞌbeze dëdïke ꞌdeni ti kpa közï kiꞌdi zi Bɔkoꞌba ame lïjë bɔ akumu mo tönë ga mï rö mo yayi ne kosa akonyo mo dë du te kpënnï.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Bɔ akumu ma löbu ꞌbënnï mo ga öꞌbö toꞌde roma yërï na mï gɔ bi ma koro mo rɔ kpa közï kiꞌdi zi Bɔkoꞌba gɔ lende kënyë ꞌba bilaka. Tine yida mo oŋma ŋbö yaga mökö di mï taya ꞌbënnï mo.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Kina me ꞌdeni gbï tara, Kurïsïtö ölë ꞌdeni ŋbö mökö yaga di mï gawo ꞌdɔ roma bo kurögö bilaka pili yaga kɔpɔ.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Kina ti, dënyïke dɔdɔke yaga di mï taya ꞌba bɔ mo ga darike zi bo ꞌdɔ laŋa tönë kodɔ rɔ bo ne kodɔ gbï rɔze.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Römöyï dinzake ti gawo ma ŋburu mï dɔyayi bine. Dëdïke rɔ toma gawo ame këdï kako ꞌjaa kada mɔtɔ ne.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Kina ti, gɔ lende ꞌba Yësu döꞌböke ti ŋburu tïlëlu Bɔkoꞌba. Akïlëlu na rɔ kpa közï kiꞌdi ꞌbeze ꞌba ya ma këdï kïdëkï bo rɔ ŋere naga.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Tine kinza kola gɔ toꞌdɔ lende laka ti tokɔnyi bilaka dë römöyï kina rɔ kpa közï ma kïyëyï dökïꞌdï Bɔkoꞌba.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Ya ame ga mbiri rɔ bɔ dɔye mï kanisa ne, uwöke dɔmo. Lïjë na këdï koŋgɔ gɔye römöyï lïjë na ti kïyëtï gɔ lende ꞌbe ga kada mɔtɔ kɔmɔ Bɔkoꞌba. Iꞌdike lïjë koꞌdɔ ndɔbɔ nime ti mï këyï kinza meri gɔ lende ꞌba kinza tuwö dönnï. Römöyï ma tara inza kokɔnyi ye.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Umötuke nduwë gɔze. Dikali ŋgï dinza rɔ toꞌdɔ lende kënyë, tine doꞌdɔkɔ loma ze gɔ köꞌbö rɔ ma laka.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Kina ma rɔ dɔ kiteli mo mititi ye pili ꞌdɔ kumötuke gɔma gɔ Bɔkoꞌba kileki ma welo ziye yayi.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Ee, bo Bɔkoꞌba bɔ lende liya kokɔnyi ye. Bo na kombi Yësu ŋere ze bɔ kɔnyi ma löbu koja yaga di mï tölë gɔ lende ꞌba roma Yësu ame lömu ma ŋburuŋburu abo kɔrɔ ꞌdeni ŋburu dɔmo ne.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 Bo kiꞌdi lende laka abo ti pili ziye toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ abo. Bo kiꞌdi Yësu Kurïsïtö koꞌdɔ ndɔbɔ mïze ꞌdɔ dïyëyïke dökïꞌdï bo. Rɔ löbu këdï zi bo Yësu nduwë rɔ ŋburuŋburu. Amini.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Löndö ma ga, mugu wa naga nime ꞌdeni tiꞌdi dökïꞌdï këddï timo ziye. Momaꞌjo rɔma ziye, uwöke dɔmo ti mï këyï römöyï lende mo ka le ŋgï mbowa.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Miꞌdi ame ziye tikali mo, ope löndö ze Timatiyo ꞌdeni yaga di mï maboso. Ɔdɔ bo kömö gïrï naga nime zö bine, ti dari kɔtɔ ti bo ziye yayi.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Umötöke bɔ dɔ kanisa ma yayi naga nima pili ti möyï ma ti bilaka ꞌba Bɔkoꞌba pili. Bilaka ma Italiya umötö ye.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba koloma tiye pili.
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.