Hebreus 12

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma ꞌbeze tine lïjë bɔ laja ma konzi tönë ga dɔgba bine ne na këdï ꞌdeni nati rɔ tidayi ze. Kina ti, donake wa ame ga këdï kirakpa rönnï kpa kɔri zize ne ti pili yaga. Dopepeke rɔze yaga di zi lende kënyë nime könyö ꞌdeni ŋgï gɔze ne. Dogbɔke rɔze laka ꞌdɔ dolɔlɔke di mï riŋa dölï nime mï loma ze.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Diꞌdike kɔmɔze ti köꞌbö ŋburu dɔ Yësu ame bo na kodɔrɔ kɔri ꞌdeni zize tiꞌdi dɔze gɔ lende abo kokɔnyi ze ꞌdeni gbï yïmo ne. Pele mï tutötï bo tönë bo asi dë yaga di rɔ ndɔbɔ abo. Lende ꞌba lɔŋɔ nime këdï koda bo iꞌdi rɔ bo ŋgï kaya dë di bi tölë dɔ ŋgërï. Kina me leꞌjete bo këdï koloma ꞌdeni dɔ dörï Bɔkoꞌba.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Omeri gɔ gomɔ nime Yësu kombi di kpa közï bɔ ndoꞌji bɔ lende kënyë ni ne te. Kina kinza kiꞌdi dökïꞌdï yï kombi dë kidaki ŋgï.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Rɔ kopi ꞌbï mï lende kënyë ömö dë gba mï tölë.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Lende ꞌba dökïꞌdï këddï tönë kiya zize bine kɔzɔ kole tara ne udölu ꞌdeni di dɔye? Ame kiya te, “Kole ma, ɔdɔ bo Bɔkoꞌba kileki ndoro ꞌbï döyï kinza keŋge dë yaga di rɔmo. Kina ɔdɔ bo kamo döyï kinza kotɔ dë ŋgï kporo.
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Römöyï ya ame ga pili bo kɔꞌɔ ne na bo këdï kamo dɔmo tara mɔlo. Ame ga bo kɔꞌɔ rɔ kole abo ga ne bo ëdï kiyandi mɔlo tara bo koꞌdɔ yida rɔmo.”
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Ombi gomɔ ꞌbï ga ti pili ti mï këddï römöyï ꞌbu na këdï rɔ tiyandi yi. Gomɔ nime iꞌdi ꞌdeni ŋgï kinda Bɔkoꞌba na këdï rɔ tiyandi yi nï kole abo. Tara ne kole mɔtɔ ëdï ame ꞌbu mo kiyandi dë koꞌdɔ yida rɔmo?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Ɔdɔ kiya te kɔmɔ ma ꞌbëyï ŋgï du di mï gomɔ nime kinza ma koꞌja yi dë kɔzɔ ꞌba kole ma laki, nï ma ꞌbëyï nima ti kinza rɔ kole ma laka ɔtɔ. Nï kole mï maŋba na ka.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 ꞌBu ze ga ma mï dɔliŋɔ nime bine iyandi ze koꞌdɔ yida rɔze kɔꞌɔ na doroke lïjë. Ne ꞌbu yï ma löbu nime mïtɔrɔ ne ebe koro bo dë gɔ waꞌdi ꞌdɔ koꞌja dïdï ma ŋburuŋburu?
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 ꞌBu ze ga ma mï dɔliŋɔ nime bine iyandi ze ti toꞌdɔ yida rɔze kɔꞌɔ gɔ wa ame ga lïjë koꞌdɔkɔ gɔ koꞌdɔ laka zïnnï ne. Ne ma ꞌba Bɔkoꞌba bo ëdï koꞌdɔ rɔ lende laka zize gɔ dëdïke gbï rɔ ma laka kɔzɔ ꞌba bo.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Ɔdɔ akiyandi kömö zïyï mɔtɔ ebe kinda za yaga ꞌböwu rɔ gomɔ kinza kpe rɔ lɔŋɔ. Tine ame ga kiyandi ꞌdeni laka timo ti koꞌja kpa közïmo ŋgï rɔ lende këyï ꞌba bɔ lende laka ni.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Kina ti, ombi kɔnyɔ yï ma kilada ꞌdeni mo nima tɔrɔ kogbɔ ndïyï ma kidaki nima yaga kitigɔ.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Ileŋo kɔri kodɔrɔ zi ndïyï kinza ma kaꞌbo naga keŋme ra bërï, tine kileŋo lïjë yaga.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Ogbɔ röyï toloma mï lende këyï ti ya ma laki pili toꞌdɔ mo ŋge rɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba. Römöyï ɔdɔ koꞌdɔ dë tara toꞌja Bɔkoꞌba zïyï na ti kinza nati.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Oŋgɔ röyï laka kinza kebe kɔcɔ ra yaga di mï kɔri ꞌba lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba. Nï mɔtɔ oŋgɔ laka kinza kebe konza ŋgiraꞌda ma kata ne ra kebe tirasi bilaka.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Oŋgɔ laka kinza këddï ra rɔ bɔ yërï ala kɔzɔ Esawu bɔ kinza koro Bɔkoꞌba tönë kugö rɔ löbu abo ꞌba kole dɔndende ŋgï dɔ lebe kɔtɔ ꞌba akonyo ne.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ikali ꞌdeni, di pötö mo ꞌböwu bo ileki tëgë ꞌdɔ ꞌbu bo koꞌdɔ yëyï zi bo. Tine ilagi ŋgï yaga di zi bo römöyï ɔꞌbɔ dë kpe zi bo tuyï yïmo bo koma pele ti tɔlɔ kɔmɔ bo.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Inzake kɔzɔ ꞌba Yisarele tönë ga lïjë kako kömö ŋgï dɔ wa ame lïjë koꞌja ti kömönnï kuwö gbï ne. Lïjë ako ꞌdeni kömö dɔ döku ꞌba Sinayi ti paꞌdo köbö gbï ti mandölu ti lili ma kembe
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 ti birɔ tapi ꞌba tɔtɔti ti mugu Bɔkoꞌba ma kilende. Kina ɔdɔ lïjë kuwö ꞌdeni tara tine lïjë omaꞌjo rönnï zi bo kinza kiꞌdi bo kilende dë kpe zïnnï.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Römöyï köꞌdu kiꞌdi abo mo ga itigɔ ra kulöwö. Ame kiya te, “Ɔdɔ a ma kɔzɔ banya ni ti kamölö ni pele kosa rɔ döku nima kuꞌdu ŋgï kupö yaga ne.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Kïnë mo iꞌdi bilaka kere kulöwö, Musa kiya ŋgï te, “Ma rɔ tikere. Rɔma ëdï kïlëꞌdï.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Tine kpe ma ꞌbeye ömöke ꞌdeni dɔ döku ꞌba Ziyona, gawo Yerosalema ame mo mïtɔrɔ, liŋɔ ꞌba Bɔkoꞌba bɔ dïdï ne, ti tïndï ꞌba malayika ma konzi.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Ömöke ꞌdeni mï ŋbele ꞌba kole dɔndende ꞌba Bɔkoꞌba ame ga kugu möyï mo ꞌdeni mï buku ꞌba dïdï ne. Ömöke ꞌdeni zi Bɔkoꞌba bɔ toꞌdɔ burë kodɔrɔ dɔ bilaka pili, gbï zi bɔ lende laka ma mɔlo tönë ga bo kiꞌdi lïjë ꞌdeni këdï kɔzɔ bo gbï tara ne.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Ömöke ꞌdeni gbï zi Yësu bɔ koꞌde lömu laꞌja zize, roma bo kulï ꞌdeni rɔze turögö ze. Roma nime udu dë kɔzɔ ꞌba Abele, tine udu ꞌba bo gɔ wa ma laka zize.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Oŋgɔke rɔye laka kinza kebe kilagike lende ꞌba Bɔkoꞌba ame bo këdï kilende ziye ne dë. Ya ma dɔgba tönë ga kilagi lende abo di dɔ döku bine ne, lïjë okpe dë du te yaga di mï gomɔ mo. Ne ɔdɔ dilagike ma ꞌbeze lende ame di mïtɔrɔ ne, ti döpuke yala di kpa gomɔ mo?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Mï kada nima yayi mugu bo ma kudu iyaya yayi ꞌdeni. Kina me leꞌjete bo iya te, “Ti miyaya dɔyayi ni ti mïtɔrɔ ŋge mï kɔtɔ nati.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Tine ame bo iya te, “Ŋge mï kɔtɔ nati.” Omba kina me kileme ꞌdeni wa naga nime pili koꞌba ne ti kiyaya gɔmo ꞌdeni ŋgï kona yaga, tine ꞌdɔ ma kinza kiyaya mo ga na ŋge koloma.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Kina dolomake ti, ti mï këyï. Bɔkoꞌba ëdï kiꞌdi ŋere löbu abo zize ame kinza kiyaya dë ne. Doroke bo Bɔkoꞌba ti dumötuke bo kɔzɔ akoꞌdɔkɔ abo.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Römöyï bo Bɔkoꞌba ze na rɔ paꞌdo ma kitene wa kudï ꞌdoyi.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.