Hebreus 12
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Ma ꞌbeze tine lïjë bɔ laja ma konzi tönë ga dɔgba bine ne na këdï ꞌdeni nati rɔ tidayi ze. Kina ti, donake wa ame ga këdï kirakpa rönnï kpa kɔri zize ne ti pili yaga. Dopepeke rɔze yaga di zi lende kënyë nime könyö ꞌdeni ŋgï gɔze ne. Dogbɔke rɔze laka ꞌdɔ dolɔlɔke di mï riŋa dölï nime mï loma ze.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Diꞌdike kɔmɔze ti köꞌbö ŋburu dɔ Yësu ame bo na kodɔrɔ kɔri ꞌdeni zize tiꞌdi dɔze gɔ lende abo kokɔnyi ze ꞌdeni gbï yïmo ne. Pele mï tutötï bo tönë bo asi dë yaga di rɔ ndɔbɔ abo. Lende ꞌba lɔŋɔ nime këdï koda bo iꞌdi rɔ bo ŋgï kaya dë di bi tölë dɔ ŋgërï. Kina me leꞌjete bo këdï koloma ꞌdeni dɔ dörï Bɔkoꞌba.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Omeri gɔ gomɔ nime Yësu kombi di kpa közï bɔ ndoꞌji bɔ lende kënyë ni ne te. Kina kinza kiꞌdi dökïꞌdï yï kombi dë kidaki ŋgï.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Rɔ kopi ꞌbï mï lende kënyë ömö dë gba mï tölë.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 Lende ꞌba dökïꞌdï këddï tönë kiya zize bine kɔzɔ kole tara ne udölu ꞌdeni di dɔye? Ame kiya te, “Kole ma, ɔdɔ bo Bɔkoꞌba kileki ndoro ꞌbï döyï kinza keŋge dë yaga di rɔmo. Kina ɔdɔ bo kamo döyï kinza kotɔ dë ŋgï kporo.
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Römöyï ya ame ga pili bo kɔꞌɔ ne na bo këdï kamo dɔmo tara mɔlo. Ame ga bo kɔꞌɔ rɔ kole abo ga ne bo ëdï kiyandi mɔlo tara bo koꞌdɔ yida rɔmo.”
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Ombi gomɔ ꞌbï ga ti pili ti mï këddï römöyï ꞌbu na këdï rɔ tiyandi yi. Gomɔ nime iꞌdi ꞌdeni ŋgï kinda Bɔkoꞌba na këdï rɔ tiyandi yi nï kole abo. Tara ne kole mɔtɔ ëdï ame ꞌbu mo kiyandi dë koꞌdɔ yida rɔmo?
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Ɔdɔ kiya te kɔmɔ ma ꞌbëyï ŋgï du di mï gomɔ nime kinza ma koꞌja yi dë kɔzɔ ꞌba kole ma laki, nï ma ꞌbëyï nima ti kinza rɔ kole ma laka ɔtɔ. Nï kole mï maŋba na ka.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 ꞌBu ze ga ma mï dɔliŋɔ nime bine iyandi ze koꞌdɔ yida rɔze kɔꞌɔ na doroke lïjë. Ne ꞌbu yï ma löbu nime mïtɔrɔ ne ebe koro bo dë gɔ waꞌdi ꞌdɔ koꞌja dïdï ma ŋburuŋburu?
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 ꞌBu ze ga ma mï dɔliŋɔ nime bine iyandi ze ti toꞌdɔ yida rɔze kɔꞌɔ gɔ wa ame ga lïjë koꞌdɔkɔ gɔ koꞌdɔ laka zïnnï ne. Ne ma ꞌba Bɔkoꞌba bo ëdï koꞌdɔ rɔ lende laka zize gɔ dëdïke gbï rɔ ma laka kɔzɔ ꞌba bo.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Ɔdɔ akiyandi kömö zïyï mɔtɔ ebe kinda za yaga ꞌböwu rɔ gomɔ kinza kpe rɔ lɔŋɔ. Tine ame ga kiyandi ꞌdeni laka timo ti koꞌja kpa közïmo ŋgï rɔ lende këyï ꞌba bɔ lende laka ni.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Kina ti, ombi kɔnyɔ yï ma kilada ꞌdeni mo nima tɔrɔ kogbɔ ndïyï ma kidaki nima yaga kitigɔ.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Ileŋo kɔri kodɔrɔ zi ndïyï kinza ma kaꞌbo naga keŋme ra bërï, tine kileŋo lïjë yaga.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Ogbɔ röyï toloma mï lende këyï ti ya ma laki pili toꞌdɔ mo ŋge rɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba. Römöyï ɔdɔ koꞌdɔ dë tara toꞌja Bɔkoꞌba zïyï na ti kinza nati.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Oŋgɔ röyï laka kinza kebe kɔcɔ ra yaga di mï kɔri ꞌba lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba. Nï mɔtɔ oŋgɔ laka kinza kebe konza ŋgiraꞌda ma kata ne ra kebe tirasi bilaka.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Oŋgɔ laka kinza këddï ra rɔ bɔ yërï ala kɔzɔ Esawu bɔ kinza koro Bɔkoꞌba tönë kugö rɔ löbu abo ꞌba kole dɔndende ŋgï dɔ lebe kɔtɔ ꞌba akonyo ne.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Ikali ꞌdeni, di pötö mo ꞌböwu bo ileki tëgë ꞌdɔ ꞌbu bo koꞌdɔ yëyï zi bo. Tine ilagi ŋgï yaga di zi bo römöyï ɔꞌbɔ dë kpe zi bo tuyï yïmo bo koma pele ti tɔlɔ kɔmɔ bo.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Inzake kɔzɔ ꞌba Yisarele tönë ga lïjë kako kömö ŋgï dɔ wa ame lïjë koꞌja ti kömönnï kuwö gbï ne. Lïjë ako ꞌdeni kömö dɔ döku ꞌba Sinayi ti paꞌdo köbö gbï ti mandölu ti lili ma kembe
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 ti birɔ tapi ꞌba tɔtɔti ti mugu Bɔkoꞌba ma kilende. Kina ɔdɔ lïjë kuwö ꞌdeni tara tine lïjë omaꞌjo rönnï zi bo kinza kiꞌdi bo kilende dë kpe zïnnï.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Römöyï köꞌdu kiꞌdi abo mo ga itigɔ ra kulöwö. Ame kiya te, “Ɔdɔ a ma kɔzɔ banya ni ti kamölö ni pele kosa rɔ döku nima kuꞌdu ŋgï kupö yaga ne.”
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Kïnë mo iꞌdi bilaka kere kulöwö, Musa kiya ŋgï te, “Ma rɔ tikere. Rɔma ëdï kïlëꞌdï.”
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Tine kpe ma ꞌbeye ömöke ꞌdeni dɔ döku ꞌba Ziyona, gawo Yerosalema ame mo mïtɔrɔ, liŋɔ ꞌba Bɔkoꞌba bɔ dïdï ne, ti tïndï ꞌba malayika ma konzi.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Ömöke ꞌdeni mï ŋbele ꞌba kole dɔndende ꞌba Bɔkoꞌba ame ga kugu möyï mo ꞌdeni mï buku ꞌba dïdï ne. Ömöke ꞌdeni zi Bɔkoꞌba bɔ toꞌdɔ burë kodɔrɔ dɔ bilaka pili, gbï zi bɔ lende laka ma mɔlo tönë ga bo kiꞌdi lïjë ꞌdeni këdï kɔzɔ bo gbï tara ne.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Ömöke ꞌdeni gbï zi Yësu bɔ koꞌde lömu laꞌja zize, roma bo kulï ꞌdeni rɔze turögö ze. Roma nime udu dë kɔzɔ ꞌba Abele, tine udu ꞌba bo gɔ wa ma laka zize.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Oŋgɔke rɔye laka kinza kebe kilagike lende ꞌba Bɔkoꞌba ame bo këdï kilende ziye ne dë. Ya ma dɔgba tönë ga kilagi lende abo di dɔ döku bine ne, lïjë okpe dë du te yaga di mï gomɔ mo. Ne ɔdɔ dilagike ma ꞌbeze lende ame di mïtɔrɔ ne, ti döpuke yala di kpa gomɔ mo?
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Mï kada nima yayi mugu bo ma kudu iyaya yayi ꞌdeni. Kina me leꞌjete bo iya te, “Ti miyaya dɔyayi ni ti mïtɔrɔ ŋge mï kɔtɔ nati.”
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Tine ame bo iya te, “Ŋge mï kɔtɔ nati.” Omba kina me kileme ꞌdeni wa naga nime pili koꞌba ne ti kiyaya gɔmo ꞌdeni ŋgï kona yaga, tine ꞌdɔ ma kinza kiyaya mo ga na ŋge koloma.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Kina dolomake ti, ti mï këyï. Bɔkoꞌba ëdï kiꞌdi ŋere löbu abo zize ame kinza kiyaya dë ne. Doroke bo Bɔkoꞌba ti dumötuke bo kɔzɔ akoꞌdɔkɔ abo.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Römöyï bo Bɔkoꞌba ze na rɔ paꞌdo ma kitene wa kudï ꞌdoyi.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.