Hebreus 12
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Ma ꞌbeze tine lïjë bɔ laja ma konzi tönë ga dɔgba bine ne na këdï ꞌdeni nati rɔ tidayi ze. Kina ti, donake wa ame ga këdï kirakpa rönnï kpa kɔri zize ne ti pili yaga. Dopepeke rɔze yaga di zi lende kënyë nime könyö ꞌdeni ŋgï gɔze ne. Dogbɔke rɔze laka ꞌdɔ dolɔlɔke di mï riŋa dölï nime mï loma ze.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Diꞌdike kɔmɔze ti köꞌbö ŋburu dɔ Yësu ame bo na kodɔrɔ kɔri ꞌdeni zize tiꞌdi dɔze gɔ lende abo kokɔnyi ze ꞌdeni gbï yïmo ne. Pele mï tutötï bo tönë bo asi dë yaga di rɔ ndɔbɔ abo. Lende ꞌba lɔŋɔ nime këdï koda bo iꞌdi rɔ bo ŋgï kaya dë di bi tölë dɔ ŋgërï. Kina me leꞌjete bo këdï koloma ꞌdeni dɔ dörï Bɔkoꞌba.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Omeri gɔ gomɔ nime Yësu kombi di kpa közï bɔ ndoꞌji bɔ lende kënyë ni ne te. Kina kinza kiꞌdi dökïꞌdï yï kombi dë kidaki ŋgï.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Rɔ kopi ꞌbï mï lende kënyë ömö dë gba mï tölë.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Lende ꞌba dökïꞌdï këddï tönë kiya zize bine kɔzɔ kole tara ne udölu ꞌdeni di dɔye? Ame kiya te, “Kole ma, ɔdɔ bo Bɔkoꞌba kileki ndoro ꞌbï döyï kinza keŋge dë yaga di rɔmo. Kina ɔdɔ bo kamo döyï kinza kotɔ dë ŋgï kporo.
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Römöyï ya ame ga pili bo kɔꞌɔ ne na bo këdï kamo dɔmo tara mɔlo. Ame ga bo kɔꞌɔ rɔ kole abo ga ne bo ëdï kiyandi mɔlo tara bo koꞌdɔ yida rɔmo.”
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Ombi gomɔ ꞌbï ga ti pili ti mï këddï römöyï ꞌbu na këdï rɔ tiyandi yi. Gomɔ nime iꞌdi ꞌdeni ŋgï kinda Bɔkoꞌba na këdï rɔ tiyandi yi nï kole abo. Tara ne kole mɔtɔ ëdï ame ꞌbu mo kiyandi dë koꞌdɔ yida rɔmo?
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Ɔdɔ kiya te kɔmɔ ma ꞌbëyï ŋgï du di mï gomɔ nime kinza ma koꞌja yi dë kɔzɔ ꞌba kole ma laki, nï ma ꞌbëyï nima ti kinza rɔ kole ma laka ɔtɔ. Nï kole mï maŋba na ka.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 ꞌBu ze ga ma mï dɔliŋɔ nime bine iyandi ze koꞌdɔ yida rɔze kɔꞌɔ na doroke lïjë. Ne ꞌbu yï ma löbu nime mïtɔrɔ ne ebe koro bo dë gɔ waꞌdi ꞌdɔ koꞌja dïdï ma ŋburuŋburu?
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 ꞌBu ze ga ma mï dɔliŋɔ nime bine iyandi ze ti toꞌdɔ yida rɔze kɔꞌɔ gɔ wa ame ga lïjë koꞌdɔkɔ gɔ koꞌdɔ laka zïnnï ne. Ne ma ꞌba Bɔkoꞌba bo ëdï koꞌdɔ rɔ lende laka zize gɔ dëdïke gbï rɔ ma laka kɔzɔ ꞌba bo.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Ɔdɔ akiyandi kömö zïyï mɔtɔ ebe kinda za yaga ꞌböwu rɔ gomɔ kinza kpe rɔ lɔŋɔ. Tine ame ga kiyandi ꞌdeni laka timo ti koꞌja kpa közïmo ŋgï rɔ lende këyï ꞌba bɔ lende laka ni.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Kina ti, ombi kɔnyɔ yï ma kilada ꞌdeni mo nima tɔrɔ kogbɔ ndïyï ma kidaki nima yaga kitigɔ.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Ileŋo kɔri kodɔrɔ zi ndïyï kinza ma kaꞌbo naga keŋme ra bërï, tine kileŋo lïjë yaga.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Ogbɔ röyï toloma mï lende këyï ti ya ma laki pili toꞌdɔ mo ŋge rɔ lende laka ꞌba Bɔkoꞌba. Römöyï ɔdɔ koꞌdɔ dë tara toꞌja Bɔkoꞌba zïyï na ti kinza nati.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Oŋgɔ röyï laka kinza kebe kɔcɔ ra yaga di mï kɔri ꞌba lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba. Nï mɔtɔ oŋgɔ laka kinza kebe konza ŋgiraꞌda ma kata ne ra kebe tirasi bilaka.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Oŋgɔ laka kinza këddï ra rɔ bɔ yërï ala kɔzɔ Esawu bɔ kinza koro Bɔkoꞌba tönë kugö rɔ löbu abo ꞌba kole dɔndende ŋgï dɔ lebe kɔtɔ ꞌba akonyo ne.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Ikali ꞌdeni, di pötö mo ꞌböwu bo ileki tëgë ꞌdɔ ꞌbu bo koꞌdɔ yëyï zi bo. Tine ilagi ŋgï yaga di zi bo römöyï ɔꞌbɔ dë kpe zi bo tuyï yïmo bo koma pele ti tɔlɔ kɔmɔ bo.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Inzake kɔzɔ ꞌba Yisarele tönë ga lïjë kako kömö ŋgï dɔ wa ame lïjë koꞌja ti kömönnï kuwö gbï ne. Lïjë ako ꞌdeni kömö dɔ döku ꞌba Sinayi ti paꞌdo köbö gbï ti mandölu ti lili ma kembe
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 ti birɔ tapi ꞌba tɔtɔti ti mugu Bɔkoꞌba ma kilende. Kina ɔdɔ lïjë kuwö ꞌdeni tara tine lïjë omaꞌjo rönnï zi bo kinza kiꞌdi bo kilende dë kpe zïnnï.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Römöyï köꞌdu kiꞌdi abo mo ga itigɔ ra kulöwö. Ame kiya te, “Ɔdɔ a ma kɔzɔ banya ni ti kamölö ni pele kosa rɔ döku nima kuꞌdu ŋgï kupö yaga ne.”
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Kïnë mo iꞌdi bilaka kere kulöwö, Musa kiya ŋgï te, “Ma rɔ tikere. Rɔma ëdï kïlëꞌdï.”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Tine kpe ma ꞌbeye ömöke ꞌdeni dɔ döku ꞌba Ziyona, gawo Yerosalema ame mo mïtɔrɔ, liŋɔ ꞌba Bɔkoꞌba bɔ dïdï ne, ti tïndï ꞌba malayika ma konzi.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Ömöke ꞌdeni mï ŋbele ꞌba kole dɔndende ꞌba Bɔkoꞌba ame ga kugu möyï mo ꞌdeni mï buku ꞌba dïdï ne. Ömöke ꞌdeni zi Bɔkoꞌba bɔ toꞌdɔ burë kodɔrɔ dɔ bilaka pili, gbï zi bɔ lende laka ma mɔlo tönë ga bo kiꞌdi lïjë ꞌdeni këdï kɔzɔ bo gbï tara ne.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Ömöke ꞌdeni gbï zi Yësu bɔ koꞌde lömu laꞌja zize, roma bo kulï ꞌdeni rɔze turögö ze. Roma nime udu dë kɔzɔ ꞌba Abele, tine udu ꞌba bo gɔ wa ma laka zize.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Oŋgɔke rɔye laka kinza kebe kilagike lende ꞌba Bɔkoꞌba ame bo këdï kilende ziye ne dë. Ya ma dɔgba tönë ga kilagi lende abo di dɔ döku bine ne, lïjë okpe dë du te yaga di mï gomɔ mo. Ne ɔdɔ dilagike ma ꞌbeze lende ame di mïtɔrɔ ne, ti döpuke yala di kpa gomɔ mo?
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Mï kada nima yayi mugu bo ma kudu iyaya yayi ꞌdeni. Kina me leꞌjete bo iya te, “Ti miyaya dɔyayi ni ti mïtɔrɔ ŋge mï kɔtɔ nati.”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Tine ame bo iya te, “Ŋge mï kɔtɔ nati.” Omba kina me kileme ꞌdeni wa naga nime pili koꞌba ne ti kiyaya gɔmo ꞌdeni ŋgï kona yaga, tine ꞌdɔ ma kinza kiyaya mo ga na ŋge koloma.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Kina dolomake ti, ti mï këyï. Bɔkoꞌba ëdï kiꞌdi ŋere löbu abo zize ame kinza kiyaya dë ne. Doroke bo Bɔkoꞌba ti dumötuke bo kɔzɔ akoꞌdɔkɔ abo.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Römöyï bo Bɔkoꞌba ze na rɔ paꞌdo ma kitene wa kudï ꞌdoyi.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.