Hebreus 11

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na rɔ tikali wa ame ga dëdïke ti kɔmɔ kiꞌdi gɔmo ne, kina tikali mo gbï wa ame ga gba kinza koꞌja kïnë mo dë ne ëdï ŋgï rɔ ma laka.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Gɔ köꞌdu ꞌba tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi bo Bɔkoꞌba ŋgï ti mï këyï rɔ ꞌbu ze löbu ga ma tönë bine ne.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na me kiꞌdi ꞌdɔ dikalike Bɔkoꞌba na koꞌba wa pili naga nime ti lende ꞌba kpa bo. Wa ame ga kinza koꞌja kïnë mo dë ne bo oꞌdɔ kinda yaga koꞌja ti kɔmɔ.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi Abele koꞌde kpa közï kiꞌdi ma laka zi Bɔkoꞌba kebe ꞌba Kayina. Kina Bɔkoꞌba ŋgï ti mï këyï gɔ kpa közï kiꞌdi abo koŋgɔ bo rɔ bɔ lende laka. Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na me kiꞌdi lende ꞌba Abele këdï gba kiyandi ze koꞌja bo kölë abo ꞌdeni mɔlo.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi tölë kupö Enoka dë tine kogba bo tara rɔ ma kïdïdï kari tɔrɔ zi Bɔkoꞌba, kïnë bo kinda dë kpe mï dɔyayi bine. Römöyï mï akugu yayi iya te gba kinza kogba bo dë Bɔkoꞌba ëdï ti mï këyï rɔ bo.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Tine bɔtɔ mɔtɔ ɔꞌbɔ dë ma ꞌdɔ kïyëyï dökïꞌdï Bɔkoꞌba ŋgï tara kinza ma bɔ mo kiꞌdi dönï gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba. Römöyï bɔ ame këdï kumötu bo Bɔkoꞌba oꞌdɔkɔ kiꞌdi dönï ŋgï gɔmo rɔ ma laka Bɔkoꞌba ëdï kina ti kiꞌdi bi gomɔ ꞌba rɔmo ŋgï.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi ꞌdɔ Nowa kuwö ma Bɔkoꞌba kose kpa bilaka ꞌdeni ti wa ame gba rɔ ma kɔwɔ bo koꞌja kïnë mo dë ne, kiꞌdi bo koꞌdɔ sorope löbu tɔmɔ rönnï yïmo ti bilaka abo ga. Tiꞌdi dɔ abo ꞌba Nowa na kileme ma laki ŋgï pili rɔ bɔ lende kënyë kina kiꞌdi Bɔkoꞌba koŋgɔ bo rɔ bɔ lende laka.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi Abarayama kuwö dɔ Bɔkoꞌba kënyï di mï dɔyayi ꞌbënnï kari mï gɔ bi ame ꞌdɔ Bɔkoꞌba kari kiꞌdi ꞌjaa zi bo rɔ yayi abo ne. Bo ënyï ŋgï di mï dɔyayi ꞌbënnï bo kari kinza ma bo kikali bi ma bo këdï kari teyi mo.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Gɔ tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba Abarayama oloma ꞌdeni mï rö kilaka kɔzɔ bɔ löwö mï yayi nima Bɔkoꞌba kiya ꞌdeni tiꞌdi mo zi bo ne. Yisika ni ti Yakoba oloma ꞌdeni gbï yayi tara kɔzɔ bɔ löwö koꞌja Bɔkoꞌba kiya ra ŋgï te yayi nima ti këdï rɔ ëꞌbënnï.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Römöyï Abarayama ëdï ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ toloma mï gawo ame bɔ kiteri mo ti bɔ kubö mo na rɔ ŋere Bɔkoꞌba ne gɔ köꞌbö ŋgï ŋburu gɔ bi mo.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi Abarayama kebe köyö kole koꞌja Sara kɔrɔ ra pa tara rɔ kɔtɔ bo köndë abo ꞌdeni kote. Bo omeri ŋgï wa ame Bɔkoꞌba kose ꞌdeni zïnnï ne ti koꞌdɔ rönï ŋgï rɔ ma laka.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Gɔ lende mo na me Abarayama kɔtɔ kpökï mo tönë köndë ꞌdeni yaga rɔ töku ne kupö mo kënyï kara ŋgï konzi kɔzɔ këlu ꞌba mïtɔrɔ ni ti yayi lida ꞌba kpa mini löbu ame bɔtɔ kɔꞌbɔ dë tïtëtë mo ne tara.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Lïjë bilaka naga nime ölë ga ꞌdeni pili mï meri ꞌbënnï mï tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba gba kinza ma lïjë koꞌja yëyï löbu mo tönë Bɔkoꞌba kiteri ꞌdeni ꞌdɔ tiꞌdi mo zi bilaka abo ga ne. Tine lïjë oꞌja ꞌdeni ŋge tara rɔ ma kɔwɔ na lïjë ŋgï ti mï këyï gɔmo. Rönnï aya dë di bi tïdëkï lïjë rɔ bɔ löwö mï loma ꞌbënnï mï dɔyayi nime bine
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 ame kinda ŋgï lïjë ëdï toma yayi mɔtɔ ame gɔ këdï zïnnï rɔ ëꞌbënnï ne.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Dɔyayi ame lïjë kola ꞌdeni gönnï ne na dë kpe lïjë këdï komeri. Ma kiya te na lïjë këdï komeri lende mo ra dëne lïjë ti kënyï kuyï dönnï kileki kari teyi.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Tine lïjë oꞌdɔkɔ dɔyayi ma laka ame kina rɔ dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ ne. Kina rɔ Bɔkoꞌba aya dë gbï di zïnnï gɔ ame lïjë këdï kïdëkï bo rɔ Bɔkoꞌba ꞌbënnï ne römöyï bo ileŋo gawo ꞌdeni zïnnï koda lïjë.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Bo ïyënï ŋgï Bɔkoꞌba ti kɔꞌbɔ toja Yisika yaga di mï tölë. Kina me kɔzɔ dɔŋgala mo ŋgï tara Bɔkoꞌba oja Yisika ꞌdeni yaga zi bo di mï tölë.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na me kiꞌdi Yisika kose gɔ yëyï ame ga Bɔkoꞌba këdï koꞌdɔ zi kole abo ga Yakoba ni ti Esawu kada mɔtɔ ne.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi Yakoba koꞌdɔ yëyï dɔ kole rïyö ꞌba Yesepa ga mï kada ꞌba tölë abo. Bo ënyï ꞌdeni kogbɔ rɔ bo ti përï abo bo kumötu Bɔkoꞌba.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi Yesepa ɔdɔ bo kɔꞌbɔ tölë ꞌdeni kiya tɔdɔ ꞌba Yisarele di Ezipeto bo kose zïnnï ꞌdɔ lïjë kombi kiliŋba bo kari timo.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi ꞌbu ꞌba Musa ni ti ma bo kusu dɔ bo ŋbö nyepe mo mota mï kada ma köyö bo ne. Lïjë oŋgɔ bo rɔ kole ma kele kina ŋgï iꞌdi lïjë kere rönnï dë kpe di zi lende ꞌba bɔ dɔliŋɔ.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi Musa kilagi kinza kïdëkï bo dë rɔ kole ꞌba nyiti ꞌba bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto nima koꞌja bo kïyöbu ꞌdeni yaga ne.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Bo oza abo rɔ tombi gomɔ ti bilaka ꞌba Bɔkoꞌba di dɔ ame ꞌdɔ bo koloma ŋge mbowa rɔ lɔŋɔ mï lende kënyë.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Bo omeri ꞌdeni ŋgï tombi gomɔ ꞌba tiꞌja kɔzɔ ꞌba Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba këdï koja ne na laka di dɔ mɔri mbëmbë ꞌba mï dɔyayi ꞌba Ezipeto. Römöyï bo ëdï ti kɔmɔ kiꞌdi ꞌdɔ toꞌja bi gomɔ ꞌba rɔ bo di zi Bɔkoꞌba.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi Musa kënyï kola Ezipeto. Bo ere a mɔtɔ rɔ dökïꞌdï kata ꞌba bɔ dɔliŋɔ nima dë kpe. Bo öꞌbö ŋgï ti mï këddï kɔzɔ iya te bo oꞌja kïnë Bɔkoꞌba kinza koꞌja dë mo nime ꞌdeni tara.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi Musa kiyija gɔ toꞌdɔ karama ꞌba Pasaka zi Yisarele. Bo iya zïnnï gɔ lïjë kulï roma gɔ kpadörï ꞌbënnï ga kinza malayika ꞌba tölë kɔdɔ kupö kole dɔndende ꞌbënnï ga ra.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi Yisarele ŋgï kumu dɔ Yöpö Kasi kebe mï dɔyayi ma këlë. Tine ɔdɔ Ezipeto kɔdɔ ma ꞌbënnï yɔ na mini kileki ŋgï piꞌdi kote dɔmo pili yaga.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi tëlï ꞌba Yereko kulöru koꞌja Yisarele kiliŋgere ꞌdeni kuru dɔmo ŋbö töꞌdö mo dɔ modɔmorïyö.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi Raba ꞌja bɔ rɔnyɔ tönë kɔmɔ ŋgï kinza kupö nï dë kɔtɔ ti bɔ kinza kuwö dɔ Bɔkoꞌba naga nima. Römöyï lɔko na kota bɔ kore ꞌba Yisarele rɔ ŋba.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 ꞌDɔ mïlërï nduwë timo? Tine kada ɔꞌbɔ ma dë kpe ꞌdɔ mïyëtï gɔ lende ꞌba Gideni ni ti Baraka ti Samosona ti Yepete ti Dawidi ti Samölë gbï ti bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba mɔtɔ ga.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Mï tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba lïjë oꞌdɔ ya ꞌdeni ti bɔ dɔliŋɔ pili lïjë kaꞌda. Lïjë oꞌdɔ lende laka ꞌdeni lïjë koꞌja yëyï mo tönë Bɔkoꞌba kose zïnnï ne. Lïjë otomo kpa tabïyö ni ꞌdeni teyi,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 lïjë kïyölu paꞌdo ma löbu naga, lïjë kɔmɔ di kpa kulu. Lïjë rɔ ma keŋme tine lïjë ebe kitigɔ yaga. Lïjë embe kɔzɔ ɔtɔ di mï ya lïjë kaꞌda bɔ kanya ꞌba bɔ löwö ni ŋgï lïjë koga kiriŋa.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi ꞌja mɔtɔ ga kogba bilaka ꞌbënnï ga ame pa rɔ töku ne kindiŋi kïdïdï yaga zïnnï. Tine mɔtɔ ga ilagi ꞌbënnï dɔ ŋgölö na kölë ŋgï mï aŋɔŋi ꞌdɔ koja lïjë ꞌjaa mï lɔŋɔ ma laka di pötö tölë.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 ꞌBa ya mɔtɔ ga opɔtɔ komba. Kudödu mɔtɔ ga ti ziŋgiri kuꞌdu mï maboso.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Uꞌdu lïjë ti döku kotopa mïnnï rïyö kupö lïjë ti mbele. Lïjë kulë ŋgï tara rɔ gɔ ŋbululu ŋge ti kilaka banya ni ti kamölö na gönnï kɔzɔ bɔ lisa kodɔ gomɔ rönnï koꞌdɔ kpɔŋi rönnï nime te.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Dɔyayi ma kele kɔꞌbɔ tïnnï inza. Lïjë koloma ŋgï rɔ tulë kebe yï mökö kebe mï löŋgö döku ni. Bi ꞌba loma ꞌbënnï köꞌbö ŋgï mï tïꞌbörö ni ti gö.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Tiꞌdi dönnï gɔ lende abo ꞌba Bɔkoꞌba iꞌdi bo ŋgï ti mï këyï rönnï. Tine pele yëyï mo tönë Bɔkoꞌba kose ne lïjë oꞌja dë gba.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Römöyï Bɔkoꞌba iteri a ma laka ꞌdeni zize ꞌdɔ toꞌdɔ ze pili rɔ löbu kɔtɔ tïnnï.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.