Hebreus 11

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na rɔ tikali wa ame ga dëdïke ti kɔmɔ kiꞌdi gɔmo ne, kina tikali mo gbï wa ame ga gba kinza koꞌja kïnë mo dë ne ëdï ŋgï rɔ ma laka.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Gɔ köꞌdu ꞌba tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi bo Bɔkoꞌba ŋgï ti mï këyï rɔ ꞌbu ze löbu ga ma tönë bine ne.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na me kiꞌdi ꞌdɔ dikalike Bɔkoꞌba na koꞌba wa pili naga nime ti lende ꞌba kpa bo. Wa ame ga kinza koꞌja kïnë mo dë ne bo oꞌdɔ kinda yaga koꞌja ti kɔmɔ.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi Abele koꞌde kpa közï kiꞌdi ma laka zi Bɔkoꞌba kebe ꞌba Kayina. Kina Bɔkoꞌba ŋgï ti mï këyï gɔ kpa közï kiꞌdi abo koŋgɔ bo rɔ bɔ lende laka. Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na me kiꞌdi lende ꞌba Abele këdï gba kiyandi ze koꞌja bo kölë abo ꞌdeni mɔlo.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi tölë kupö Enoka dë tine kogba bo tara rɔ ma kïdïdï kari tɔrɔ zi Bɔkoꞌba, kïnë bo kinda dë kpe mï dɔyayi bine. Römöyï mï akugu yayi iya te gba kinza kogba bo dë Bɔkoꞌba ëdï ti mï këyï rɔ bo.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Tine bɔtɔ mɔtɔ ɔꞌbɔ dë ma ꞌdɔ kïyëyï dökïꞌdï Bɔkoꞌba ŋgï tara kinza ma bɔ mo kiꞌdi dönï gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba. Römöyï bɔ ame këdï kumötu bo Bɔkoꞌba oꞌdɔkɔ kiꞌdi dönï ŋgï gɔmo rɔ ma laka Bɔkoꞌba ëdï kina ti kiꞌdi bi gomɔ ꞌba rɔmo ŋgï.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi ꞌdɔ Nowa kuwö ma Bɔkoꞌba kose kpa bilaka ꞌdeni ti wa ame gba rɔ ma kɔwɔ bo koꞌja kïnë mo dë ne, kiꞌdi bo koꞌdɔ sorope löbu tɔmɔ rönnï yïmo ti bilaka abo ga. Tiꞌdi dɔ abo ꞌba Nowa na kileme ma laki ŋgï pili rɔ bɔ lende kënyë kina kiꞌdi Bɔkoꞌba koŋgɔ bo rɔ bɔ lende laka.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi Abarayama kuwö dɔ Bɔkoꞌba kënyï di mï dɔyayi ꞌbënnï kari mï gɔ bi ame ꞌdɔ Bɔkoꞌba kari kiꞌdi ꞌjaa zi bo rɔ yayi abo ne. Bo ënyï ŋgï di mï dɔyayi ꞌbënnï bo kari kinza ma bo kikali bi ma bo këdï kari teyi mo.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Gɔ tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba Abarayama oloma ꞌdeni mï rö kilaka kɔzɔ bɔ löwö mï yayi nima Bɔkoꞌba kiya ꞌdeni tiꞌdi mo zi bo ne. Yisika ni ti Yakoba oloma ꞌdeni gbï yayi tara kɔzɔ bɔ löwö koꞌja Bɔkoꞌba kiya ra ŋgï te yayi nima ti këdï rɔ ëꞌbënnï.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Römöyï Abarayama ëdï ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ toloma mï gawo ame bɔ kiteri mo ti bɔ kubö mo na rɔ ŋere Bɔkoꞌba ne gɔ köꞌbö ŋgï ŋburu gɔ bi mo.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi Abarayama kebe köyö kole koꞌja Sara kɔrɔ ra pa tara rɔ kɔtɔ bo köndë abo ꞌdeni kote. Bo omeri ŋgï wa ame Bɔkoꞌba kose ꞌdeni zïnnï ne ti koꞌdɔ rönï ŋgï rɔ ma laka.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Gɔ lende mo na me Abarayama kɔtɔ kpökï mo tönë köndë ꞌdeni yaga rɔ töku ne kupö mo kënyï kara ŋgï konzi kɔzɔ këlu ꞌba mïtɔrɔ ni ti yayi lida ꞌba kpa mini löbu ame bɔtɔ kɔꞌbɔ dë tïtëtë mo ne tara.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Lïjë bilaka naga nime ölë ga ꞌdeni pili mï meri ꞌbënnï mï tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba gba kinza ma lïjë koꞌja yëyï löbu mo tönë Bɔkoꞌba kiteri ꞌdeni ꞌdɔ tiꞌdi mo zi bilaka abo ga ne. Tine lïjë oꞌja ꞌdeni ŋge tara rɔ ma kɔwɔ na lïjë ŋgï ti mï këyï gɔmo. Rönnï aya dë di bi tïdëkï lïjë rɔ bɔ löwö mï loma ꞌbënnï mï dɔyayi nime bine
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 ame kinda ŋgï lïjë ëdï toma yayi mɔtɔ ame gɔ këdï zïnnï rɔ ëꞌbënnï ne.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Dɔyayi ame lïjë kola ꞌdeni gönnï ne na dë kpe lïjë këdï komeri. Ma kiya te na lïjë këdï komeri lende mo ra dëne lïjë ti kënyï kuyï dönnï kileki kari teyi.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Tine lïjë oꞌdɔkɔ dɔyayi ma laka ame kina rɔ dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ ne. Kina rɔ Bɔkoꞌba aya dë gbï di zïnnï gɔ ame lïjë këdï kïdëkï bo rɔ Bɔkoꞌba ꞌbënnï ne römöyï bo ileŋo gawo ꞌdeni zïnnï koda lïjë.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Bo ïyënï ŋgï Bɔkoꞌba ti kɔꞌbɔ toja Yisika yaga di mï tölë. Kina me kɔzɔ dɔŋgala mo ŋgï tara Bɔkoꞌba oja Yisika ꞌdeni yaga zi bo di mï tölë.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na me kiꞌdi Yisika kose gɔ yëyï ame ga Bɔkoꞌba këdï koꞌdɔ zi kole abo ga Yakoba ni ti Esawu kada mɔtɔ ne.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi Yakoba koꞌdɔ yëyï dɔ kole rïyö ꞌba Yesepa ga mï kada ꞌba tölë abo. Bo ënyï ꞌdeni kogbɔ rɔ bo ti përï abo bo kumötu Bɔkoꞌba.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi Yesepa ɔdɔ bo kɔꞌbɔ tölë ꞌdeni kiya tɔdɔ ꞌba Yisarele di Ezipeto bo kose zïnnï ꞌdɔ lïjë kombi kiliŋba bo kari timo.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi ꞌbu ꞌba Musa ni ti ma bo kusu dɔ bo ŋbö nyepe mo mota mï kada ma köyö bo ne. Lïjë oŋgɔ bo rɔ kole ma kele kina ŋgï iꞌdi lïjë kere rönnï dë kpe di zi lende ꞌba bɔ dɔliŋɔ.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi Musa kilagi kinza kïdëkï bo dë rɔ kole ꞌba nyiti ꞌba bɔ dɔliŋɔ ꞌba Ezipeto nima koꞌja bo kïyöbu ꞌdeni yaga ne.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Bo oza abo rɔ tombi gomɔ ti bilaka ꞌba Bɔkoꞌba di dɔ ame ꞌdɔ bo koloma ŋge mbowa rɔ lɔŋɔ mï lende kënyë.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Bo omeri ꞌdeni ŋgï tombi gomɔ ꞌba tiꞌja kɔzɔ ꞌba Kurïsïtö ame Bɔkoꞌba këdï koja ne na laka di dɔ mɔri mbëmbë ꞌba mï dɔyayi ꞌba Ezipeto. Römöyï bo ëdï ti kɔmɔ kiꞌdi ꞌdɔ toꞌja bi gomɔ ꞌba rɔ bo di zi Bɔkoꞌba.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi Musa kënyï kola Ezipeto. Bo ere a mɔtɔ rɔ dökïꞌdï kata ꞌba bɔ dɔliŋɔ nima dë kpe. Bo öꞌbö ŋgï ti mï këddï kɔzɔ iya te bo oꞌja kïnë Bɔkoꞌba kinza koꞌja dë mo nime ꞌdeni tara.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi Musa kiyija gɔ toꞌdɔ karama ꞌba Pasaka zi Yisarele. Bo iya zïnnï gɔ lïjë kulï roma gɔ kpadörï ꞌbënnï ga kinza malayika ꞌba tölë kɔdɔ kupö kole dɔndende ꞌbënnï ga ra.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi Yisarele ŋgï kumu dɔ Yöpö Kasi kebe mï dɔyayi ma këlë. Tine ɔdɔ Ezipeto kɔdɔ ma ꞌbënnï yɔ na mini kileki ŋgï piꞌdi kote dɔmo pili yaga.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi tëlï ꞌba Yereko kulöru koꞌja Yisarele kiliŋgere ꞌdeni kuru dɔmo ŋbö töꞌdö mo dɔ modɔmorïyö.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi Raba ꞌja bɔ rɔnyɔ tönë kɔmɔ ŋgï kinza kupö nï dë kɔtɔ ti bɔ kinza kuwö dɔ Bɔkoꞌba naga nima. Römöyï lɔko na kota bɔ kore ꞌba Yisarele rɔ ŋba.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 ꞌDɔ mïlërï nduwë timo? Tine kada ɔꞌbɔ ma dë kpe ꞌdɔ mïyëtï gɔ lende ꞌba Gideni ni ti Baraka ti Samosona ti Yepete ti Dawidi ti Samölë gbï ti bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba mɔtɔ ga.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Mï tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba lïjë oꞌdɔ ya ꞌdeni ti bɔ dɔliŋɔ pili lïjë kaꞌda. Lïjë oꞌdɔ lende laka ꞌdeni lïjë koꞌja yëyï mo tönë Bɔkoꞌba kose zïnnï ne. Lïjë otomo kpa tabïyö ni ꞌdeni teyi,
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 lïjë kïyölu paꞌdo ma löbu naga, lïjë kɔmɔ di kpa kulu. Lïjë rɔ ma keŋme tine lïjë ebe kitigɔ yaga. Lïjë embe kɔzɔ ɔtɔ di mï ya lïjë kaꞌda bɔ kanya ꞌba bɔ löwö ni ŋgï lïjë koga kiriŋa.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi ꞌja mɔtɔ ga kogba bilaka ꞌbënnï ga ame pa rɔ töku ne kindiŋi kïdïdï yaga zïnnï. Tine mɔtɔ ga ilagi ꞌbënnï dɔ ŋgölö na kölë ŋgï mï aŋɔŋi ꞌdɔ koja lïjë ꞌjaa mï lɔŋɔ ma laka di pötö tölë.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 ꞌBa ya mɔtɔ ga opɔtɔ komba. Kudödu mɔtɔ ga ti ziŋgiri kuꞌdu mï maboso.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Uꞌdu lïjë ti döku kotopa mïnnï rïyö kupö lïjë ti mbele. Lïjë kulë ŋgï tara rɔ gɔ ŋbululu ŋge ti kilaka banya ni ti kamölö na gönnï kɔzɔ bɔ lisa kodɔ gomɔ rönnï koꞌdɔ kpɔŋi rönnï nime te.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Dɔyayi ma kele kɔꞌbɔ tïnnï inza. Lïjë koloma ŋgï rɔ tulë kebe yï mökö kebe mï löŋgö döku ni. Bi ꞌba loma ꞌbënnï köꞌbö ŋgï mï tïꞌbörö ni ti gö.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Tiꞌdi dönnï gɔ lende abo ꞌba Bɔkoꞌba iꞌdi bo ŋgï ti mï këyï rönnï. Tine pele yëyï mo tönë Bɔkoꞌba kose ne lïjë oꞌja dë gba.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Römöyï Bɔkoꞌba iteri a ma laka ꞌdeni zize ꞌdɔ toꞌdɔ ze pili rɔ löbu kɔtɔ tïnnï.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.